<-
->

Hag 1:1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora tany Joda, sy tamin' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, nanao hoe: Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka, tamin' ny volana fahenina, andro voalohan' ny volana, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, sy tamin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, nanao hoe: La deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète Aggée à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, en ces termes :
Hag 1:2 Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord' s house should be built. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ity firenena ity nanao hoe: Tsy mbola tonga ny andro tokony hihaviana hanaovana ny tranon' i Jehovah. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ity firenena ity manao hoe: Tsy mbola tonga ny fotoana, ny fotoana hanaovana ny tranon' ny Tompo indray. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit : " Il n' est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé !"
Hag 1:3 Then came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, Dia tonga ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: Ary tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea mpaminany manao hoe: Et la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète en ces termes :
Hag 1:4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? Moa andro tokony hitoeran' ny tenanareo ao amin' ny tranonareo misy valin-drihana va izao, kanefa rava ity trano ity? Ary ho anareo kosa moa dia fotoana hitoerana ao an-tranonareo voaisy peta-drindrina, amin' izao aharavan' io trano io izao? Est-ce donc pour vous le moment de rester dans vos maisons lambrissées, quand cette Maison-là est dévastée ?
Hag 1:5 Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hevero ny lalanareo. Koa ankehitriny izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Diniho tsara ny làlanareo. Maintenant donc, ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avez pris !
Hag 1:6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. Efa namafy be ianareo, nefa kely no taomina: mihinana ianareo, nefa tsy voky; misotro ianareo, nefa tsy afa-po; mitafy ianareo, nefa tsy misy mafana; ary izay mahazo karama dia mahazo karama hatao an-kitapo loaka. Namafy be hianareo, fa nijinja kely; mihinana, fa tsy ampy hahavoky; misotro, fa tsy ampy hahafa-po; mitafy, fa tsy ampy hanafana; ary ny mpikarama mahazo ny karama hatao an-kitapo loaka. Vous avez semé beaucoup, mais peu engrangé ; vous avez mangé, mais pas à votre faim ; vous avez bu, mais pas votre saoul ; vous vous êtes vêtus, mais non réchauffés. Le salarié a gagné son salaire pour le mettre dans une bourse percée !
Hag 1:7 Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hevero ny lalanareo. Izao no lazain' ny Tompo' ny tafika: Diniho tsara ny làlanareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avez pris !
Hag 1:8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord. Miakara any an-tendrombohitra, ka makà hazo, ary ataovy ny trano, dia hankasitrahako izany, sady hankalazaina Aho, hoy Jehovah. Mandehana any an-tendrombohitra ka mitondrà hazo, ary ataovy ny trano; hankasitrahako sy hahazoako voninahitra izany, hoy Iaveh. Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison ; j' y mettrai ma complaisance et j' y manifesterai ma gloire - dit Yahvé.
Hag 1:9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. Nanampo be ianareo, kanjo indro, kely monja; ary nony notaominareo, dia notsofiko. Nahoana? hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Satria efa rava ny tranoko, nefa ianareo samy mihazakazaka hanao ny tranonareo avy. Nanantena be hianareo, nefa tsy nisy hafa-tsy kely foana; nanangona ny vokatrareo, nefa notsofiko izany. Nahoana? - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Satria ny tranoko mbola rava; nefa hianareo isany, samy maimay be ihany ny amin' ny tranony avy. Vous attendiez l' abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j' ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? Oracle de Yahvé Sabaot. A cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
Hag 1:10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. Ary noho izany dia ny aminareo no nitsaharan' ny lanitra tsy hampilatsaka ando sy nitsaharan' ny tany tsy hahavokatra. Noho izany ny lanitra tsy nandefa ny ando ho anareo, ary ny tany mandà tsy hanome ny vokany. C' est pourquoi les cieux ont retenu la pluie et la terre a retenu ses produits.
Hag 1:11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. Ary niantso ny fahamainana Aho hamely ny tany sy ny tendrombohitra sy ny vary sy ny ranom-boaloboka sy ny diloilo sy izay vokatry ny tany ary ny olona sy ny biby fiompy mbamin' izay rehetra efa nisasaran' ny tanana. Niantso ny fahamainana aho, ho amin' ny tany sy ny tendrombohitra, ho amin' ny vary, ny divay vaovao, ny diloilo, sy izay rehetra mety ho vokatry ny tany, mbamin' ny olona sy ny biby, ary asan-tànana rehetra. J' ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l' huile fraîche et sur tout ce que produit le sol, sur les hommes et sur le bétail, et sur tout le labeur de vos mains.
Hag 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people did fear before the Lord. Ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka, dia nihaino ny feon' i Jehovah Andriamaniny sy ny tenin' i Hagay mpaminany, araka ny nanirahan' i Jehovah Andriamaniny azy, ary natahotra teo anatrehan' i Jehovah ny olona. Tamin' izay Zorobabela, zanak' i Salatiela, sy Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, mbamin' ny vahoaka sisa rehetra nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny, sy ny tenin' i Akjea, mpaminany, araka ny hafatra nomen' ny Tompo Andriamaniny azy, ka natahotra ny vahoaka teo anatrehan' ny Tompo. Or Zorobabel, fils de Shéaltiel, Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de Yahvé leur Dieu et les paroles du prophète Aggée, selon la mission dont Yahvé leur Dieu l' avait chargé. Et le peuple éprouva de la crainte devant Yahvé.
Hag 1:13 Then spake Haggai the Lord' s messenger in the Lord' s message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord. Ary nambaran' i Hagay, irak' i Jehovah, ny teny nampitondrain' i Jehovah ho amin' ny olona nanao hoe: Izaho no momba anareo, hoy Jehovah. Ary Akjea, irak' Iaveh, araka ny didin' ny Tompo, niteny tamin' ny vahoaka, nanao hoe: Momba anareo aho, - teny marin' ny Tompo. Aggée, le messager de Yahvé, parla en ces termes au peuple, selon le message de Yahvé : " Je suis avec vous, oracle de Yahvé. "
Hag 1:14 And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God, Dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora any Joda, sy ny fanahin' i Josoa, zanak' i Jozadaka mpisoronabe, sy ny fanahin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka; ary dia avy izy ka nandrafitra ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamaniny, Ary notairin' ny Tompo ny fanahin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, ny fanahin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, sy ny fanahin' ny vahoaka sisa rehetra; ka dia tonga izy ireo ary niasa tamin' ny tranon' ny Tompon' ny tafika Andriamaniny, Et Yahvé excita l' esprit de Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, l' esprit de Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et l' esprit de tout le reste du peuple : ils vinrent et se mirent à l' ouvrage dans le Temple de Yahvé Sabaot leur Dieu.
Hag 1:15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa. tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana fahenina, taona faharoa, nanjakan' i Dariosa. C'était le vingt-quatrième jour du sixième mois.

<-
->