|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.2 |
And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah>: and Peninnah> had children, but Hannah had no children. |
Ary namporafy izy, Hana no anaran' ny vadiny anankiray, ary Penina no anaran' ny anankiray; ary Penina nanan-janaka, fa Hana kosa tsy mba nanana. |
Nampirafy izy ka Annà no anaran' ny vadiny anankiray, ary Fenenà kosa, ny anankiray. Nanan-janaka Fenenà, fa Annà kosa tsy mba nanan-janaka. |
Il avait deux femmes : l' une s' appelait Anne, l' autre Peninna>; mais alors que Peninna> avait des enfants, Anne n' en n' avait point. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.5 |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord> had shut up her womb. |
Fa Hana kosa nomeny anjaran-droa, satria izy no tiany, nefa nataon' i Jehovah momba. |
ary Annà nomeny anjaran-droa satria tiany Annà, ary nataon' ny Tompo momba. |
et il n' en donnait qu' une à Anne bien qu' il préférât Anne, mais Yahvé> l' avait rendue stérile. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.7 |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord>, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
Ary izany no fanaon' i Elkana isan-taona, raha niakatra ho any an-tranon' i Jehovah Hana, ary izany koa no nanorisoren' ny rafiny azy, koa nitomany izy sady tsy nety nihinan-kanina. |
Ary toy izany no nataon' i Elkanà isan-taona isaka ny iakaran' i Annà any an-tranon' ny Tompo; fa nampijalin' i Fenenà toy izany ihany koa izy. Ary tamin' izany dia nitomany izy sy tsy nihinan-kanina. |
C' est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu' ils montaient au temple de Yahvé> : elle lui faisait des affronts. - Or donc, Anne pleura et resta sans manger. |
1Sm / 1Sam 1.8 |
Then said Elkanah> her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? |
Fa Elkana vadiny nanao taminy hoe: Ry Hana, nahoana no mitomany ianao? ary nahoana no tsy mety mihinan-kanina ianao? ary nahoana no malahelo fo ianao? Tsy tsara lavitra aminao mihoatra noho ny zanaka folo mirahalahy va aho? |
Hoy Elkanà vadiny taminy: Ry Annà ô, ahoana no itomanianao sy tsy ihinananao hanina? Ary nahoana no malahelo ny fonao? Tsy mihoatra noho ny zanaka folo lahy va aho, ho anao? |
Alors son mari Elqana> lui dit : " Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi es-tu malheureuse ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? " |
1Sm / 1Sam 1.9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh>, and after they had drunk. Now Eli> the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord>. |
Ary rehefa nihinana sy nisotro tao Silo izy, dia nitsangana Hana. Ary Ely mpisorona nipetraka tamin' ny sezany teo anilan' ny tolam-baravaran' ny tempolin' i Jehovah. |
Nony avy nihinana sy nisotro ny olona, tany Silao, dia nitsangana Annà kosa. Helì mpisorona izany, nipetraka teo amin' ny fipetrahana anankiray, teo anoloan' ny anankiray amin' ny tsato-kazon' ny tempolin' ny Tompo. |
Anne se leva après qu' ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé> - le prêtre Éli> était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé>. |
1Sm / 1Sam 1.10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord>, and wept sore. |
Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin' i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany. |
Fo vontom-pahoriana no nivavahan' i Annà tamin' ny Tompo ary nipotrapotraka ny ranomasony; |
Dans l' amertume de son âme, elle pria Yahvé> et elle pleura beaucoup. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.13 |
Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli> thought she had been drunken. |
Fa niteny anakampo Hana, ka ny molony ihany no nihetsiketsika, fa ny feony tsy re akory; ka dia nataon' i Ely fa mamo izy. |
Fa niteny anakampo Annà, ka ny molony fotsiny no nihetsiketsika, fa ny feony tsy re akory. Noheverin' i Helì fa mamo izy. |
Anne parlait tout bas : ses lèvres remuaient mais on n' entendait pas sa voix, et Éli> pensa qu' elle était ivre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.15 |
And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord>. |
Dia namaly Hana ka nanao hoe: Tsia, tompoko; vehivavy malahelo fanahy aho, fa tsy nisotro divay na toaka tsy akory, fa mamoaka ny ato am-poko eto anatrehan' i Jehovah aho. |
Fa hoy Annà: Tsia, tompoko, fa vehivavy ory ao am-pò aho, tsy nisotro divay na fisotro mahamamo aho; fa namboraka ny ato am-poko eto anatrehan' ny Tompo. |
Mais Anne répondit ainsi : " Non, Monseigneur, je ne suis qu' une femme affligée, je n' ai bu ni vin ni boisson fermentée, j'épanche> mon âme devant Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.19 |
And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord>, and returned, and came to their house to Ramah>: and Elkanah> knew Hannah his wife; and the Lord> remembered her. |
Ary nifoha maraina koa izy ireo ka nivavaka teo anatrehan' i Jehovah, dia lasa nody ka tonga tao an-tranony tany Rama; ary Elkana nahalala an' i Hana vadiny, ary Jehovah nahatsiaro azy. |
Ary nifoha maraina koa izy ireo, ka nony avy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, dia nody izy, ka niverina tany an-tranony any Ramà. |
Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant Yahvé>, ils s' en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama>. Elqana> s' unit à sa femme Anne, et Yahvé> se souvint d' elle. |
1Sm / 1Sam 1.20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel>, saying, Because I have asked him of the Lord>. |
Ary tamin' ny fahatanterahan' ny andro dia nanan' anaka Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe Samoela, fa hoy izy: Tamin' i Jehovah no nangatahako azy. |
Ary Elkanà nahalala an' i Annà vadiny, ary Iaveh nahatsiaro azy. Ary nony nitsingerina ny andro, dia efa nanana anaka Annà ka dia tera-dahy izy, ary nataony hoe Samoela ny anarany, fa nangatahiko tamin' ny Tompo, hoy izy. |
Anne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils qu' elle nomma Samuel> " car, dit-elle, je l' ai demandé à Yahvé> ". |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.22 |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord>, and there abide for ever. |
Fa Hana kosa tsy mba niakatra; fa hoy izy tamin' ny vadiny: Aoka aloha mandra-panoty ny zaza, fa amin' izay aho vao hitondra azy hiseho eo anatrehan' i Jehovah, ka hitoetra ao mandrakizay izy. |
Tsy mba niakatra anefa Annà, fa hoy izy tamin' ny lahy: Rahefa hitsaha-nono ny zaza dia hoentiko hiseho eo anatrehan' ny Tompo sy hitoetra eo mandrakizay. |
Mais Anne ne monta pas car elle dit à son mari : " Pas avant que l' enfant ne soit sevré! Alors je le conduirai; il sera présenté devant Yahvé> et il restera là pour toujours. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.26 |
And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord>. |
Ary hoy Hana: Tompoko ô, raha velona koa ny ainao, tompoko, izaho ilay vehivavy nitsangana teto anilanao ka nivavaka tamin' i Jehovah. |
Ka hoy Annà: Aza mahafady, tompoko. Raha velona koa ny ainao, tompoko, dia izaho ilay vehivavy nitoetra teto akaikinao nivavaka tamin' ny Tompo. |
Elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé>. |
1Sm / 1Sam 2.1 |
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord>, mine horn is exalted in the Lord>: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. |
Ary Hana nivavaka ka nanao hoe: Ny foko ravoravo amin' i Jehovah, Ny tandroko voasandratra amin' i Jehovah; ny vavako misokatra hamaly ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. |
Ary nivavaka Anna, ka nanao hoe: Ny foko misomebin-kafaliana amin' ny Tompo, ny tandroko nasandratry ny Tompo, ny vavako misokatra hamely ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. |
Alors Anne fit cette prière : " Mon coeur exulte en Yahvé>, ma corne s'élève en mon Dieu>, ma bouche est large ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis en ton secours. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.21 |
And the Lord> visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel> grew before the Lord>. |
Ary Jehovah namangy an' i Hana, ka dia nanan' anaka koa izy ary niteraka lahy telo sy vavy roa. Ary Samoela zaza nitombo teo anatrehan' i Jehovah. |
Novangian' ny Tompo Annà, ka nanana anaka, dia niteraka telo lahy sy roa vavy. Ary Samoela kely nitombo teo anatrehan' ny Tompo. |
Yahvé> visita Anne, elle conçut et elle mit au monde trois fils et deux filles; le jeune Samuel> grandissait auprès de Yahvé>. |