|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.21 |
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
Ary rehefa afaka izany, dia niteraka zazavavy izy, ka nataony hoe Dina ny anarany. |
Nanaraka izany dia nitera-bavy izy, ka nataony hoe Dinà ny anarany. |
Ensuite elle mit au monde une fille et elle l' appela Dina. |
Gen / Jen 34.1 |
And Dinah the daughter of Leah>, which she bare unto Jacob>, went out to see the daughters of the land. |
Dia nivoaka Dina, zanakavavin' i Lea, izay naterany tamin' i Jakoba, mba hizaha ny zazavavy tompon-tany. |
Ary Dinà zanakavavin' i Lià, naterany tamin' i Jakoba, nivoaka hizaha ny zazavavy tompon-tany. |
Dina, la fille que Léa> avait donnée à Jacob>, sortit pour aller voir les filles du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob>, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
Ary ny fony dia raiki-pitia tamin' i Dina, zanakavavin' i Jakoba; eny, tia ny zazavavy izy, ka dia nanao teny malefaka nahafinaritra azy. |
Raiki-pitia tamin' i Dinà, zanakavavin' i Jakoba, ny fon' i Sikema, ka tia an-drazazavavy ary nanao teny malefaka taminy izy. |
Mais son coeur s' attacha à Dina, fille de Jacob>, il eut de l' amour pour la jeune fille et il parla à son coeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.5 |
And Jacob> heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob> held his peace until they were come. |
Ary ren' i Jakoba fa efa nandoto an' i Dina zananivavy izy; nefa ny zananilahy mbola niandry ny omby aman' ondriny tany an-tsaha; ka dia nangina aloha Jakoba mandra-pahatongany. |
Efa ren' i Jakoba ihany ny nandotoany an' i Dinà zanany vavy, nefa mbola tany an-tsaha tamin' ny biby fiompiny ny zanany lahy, ka dia nangina izy aloha mandra-pahatongan' ireo. |
Jacob> avait appris qu' il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob> garda le silence jusqu'à leur retour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.11 |
And Shechem> said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
Ary hoy Sekema tamin' ny rain' i Dina sy ny anadahiny: Aoka mba hahita fitia eto imasonareo aho, ary izay lazainareo amiko dia homeko; |
Hoy kosa Sikema tamin' ny rain' i Dinà, sy ireo anadahiny: Aoka mba hahita fitia eo imasonareo aho, fa homeko anareo izay tononinareo amiko, |
Sichem> dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ce que vous me demanderez ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.13 |
And the sons of Jacob> answered Shechem> and Hamor> his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: |
Ary ny zanak' i Jakoba namaly an' i Sekema sy Hamora rainy tamin' ny fitaka ka nisaroro azy noho ny nandotoany an' i Dina anabaviny; |
Saroro no navalin' ny zanak' i Jakoba an' i Sikema sy Hemora, rainy, noho ny nandotoan' i Sikema an' i Dinà, anabavin' izy ireo, |
Les fils de Jacob> répondirent à Sichem> et à son père Hamor> et ils parlèrent avec ruse, parce qu' il avait déshonoré leur soeur Dina. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.25 |
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob>, Simeon> and Levi>, Dinah' s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo, rehefa ilay narary mafy iny izy ireo, dia samy nitondra ny sabany ny zanak' i Jakoba roa lahy, dia Simeona sy Levy, anadahin' i Dina, ka niakatra sahisahy tao an-tanàna, dia namono ny lehilahy rehetra tao. |
Nony tamin' ny andro fahatelo, raha ilay narary iny izy ireo, dia samy naka ny sabany avy ny zanak' i Jakoba roalahy, Simeona sy Levì, anadahin' i Dinà, ka niakatra tsy aman-tahotra tao an-tanàna, namono ny lehilahy rehetra. |
Or, le troisième jour, tandis qu' ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob>, Siméon> et Lévi>, les frères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville : ils tuèrent tous les mâles. |
Gen / Jen 34.26 |
And they slew Hamor> and Shechem> his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem>' s house, and went out. |
Ary Hamora sy Sekema zananilahy dia novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra koa; dia naka an' i Dina tao an-tranon' i Sekema izy ka lasa nandeha. |
Novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra koa Hemora sy Sikema, zanany, ary naka an' i Dinà tao an-tranon' i Sikema izy, dia lasa nivoaka. |
Ils passèrent au fil de l'épée Hamor> et son fils Sichem>, enlevèrent Dina de la maison de Sichem> et partirent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.15 |
These be the sons of Leah>, which she bare unto Jacob> in Padanaram>, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
lreo no zanakalahin' i Lea izay naterany tamin' i Jakoba tany Mesopotamia, ary Dina zananivavy; ny isan' ny zananilahy rehetra mbamin' ny zananivavy dia telo amby telo-polo. |
Ireo no zanakalahin' i Lià, naterany tamin' i Jakoba tany Padana-Arama, ary Dinà no zanany vavy. Telo amby telopolo no isan' ny zanany lahy rehetra mbamin' ny zanany vavy. |
Tels sont les fils que Léa> avait enfantés à Jacob> en Paddân-Aram>, en plus sa fille Dina, en tout fils et filles, trente-trois personnes. |