Index

Proverbes : haolo

Proverbe Fandrotrarana an-tananaolo : mandimby rainy tsy satry. [Cousins 1871 #923]
Fandrotrarana an-tanàna haolo ka mandimby ray tsy satry. [Rajemisa 1985]
Fandrotrarana an-tanàna haolo : mandimby rainy tsy satry. [Veyrières 1913]
Interprétation malgache Enti-milaza ireo olona voatery hiteny ampahibemaso na hikabary satria tsy eo intsony ireo zokiolona tokony hanao izany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Chiendents dans un village abandonné : ils succèdent à leurs pères sans l' avoir désiré. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des mauvais héritages ; se disait aussi des enfants qui héritaient trop jeunes de leurs parents. [Veyrières 1913 #3172]

Proverbe Hazo tokana an-tanàna haolo ka tenain-drivotra irery. [Fanjakana: Annuaire, Rinara 1974 #1302]
Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka tenain-drivotra irery. [Rinara 1974 #4287]
Toy ny hazo tokana an-tananaolo, ka tenain-drivotra irery. [Houlder 1895 #1431, Cousins 1871 #3198]
Traduction française Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [Veyrières 1913 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [Veyrières 1913 #3841]

Proverbe Ibory tsy mba masiaka fa ny haolo rohizana. [Rinara 1974 #1392]

Proverbe Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [Rinara 1974]

Proverbe Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [Veyrières 1913 #3601, Cousins 1871]
Traduction française La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [Veyrières 1913]
Interprétation française La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [Veyrières 1913]

Proverbe Tanan' aolo tsy ilaozam-pandrotrarana ; hadivory tsy ilaozan' ambiaty ; teny maro tsy ilaozan' izay ota. [Veyrières 1913 #4823, Houlder 1895]
Tanàna haolo, tsy ilaozam-pandrotrarana, hadivory tsy ilaozan' ambiaty, teny maro tsy ilaozan-diso. [Rinara 1974]
Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy ilaozan-diso. [Cousins 1871 #3072, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [Houlder 1895]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [Veyrières 1913]

Proverbe Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [Rinara 1974 #4332]
Traduction française Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [Houlder 1895]
Interprétation française Les unes et les autres ont leurs avantages. [Houlder 1895]

Index