Index

Proverbes : hay

Proverbe 1Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339]
Interprétation malgacheEnti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57]
Traduction françaiseAnguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165]
Interprétation françaiseLes anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339]
Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3]

Proverbe 2Amponga hain’ ny mpandihy izany, ary antsa hain’ ny mpirebika. [2.415 #4720, 2.558 #193, 2.653 #154]
Traduction françaiseC' est tambour familier aux danseurs, et air familier aux chanteurs. [2.415 #4720]
Interprétation françaiseVous ne m' apprenez rien de nouveau. [2.415 #4720]

Proverbe 3Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415]
Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415]
Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165]
Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282]
Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653]
Traduction françaiseChaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165]
Interprétation françaiseLes grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765]

Proverbe 4Ny tafan' ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [2.558 #3253]
Ny tenin' ny mpisampina tsy mba inoan' ny mpisikina. [2.415 #1314, 2.653 #2501, 2.165]
Resaky ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [1.1]
Interprétation malgacheFitenenana ilazana olona roa samy manana ny tafany sy ny fanaony, ka tsy tokony hifampidinika betsaka. [1.1]
Traduction françaiseCe que dit le paresseux (litt. celui qui porte son lamba sur l' épaule) n' est pas cru par l' homme actif (litt. celui qui s' est ceint de son lamba - pour pouvoir mieux travailler). [2.165]
Quand l' homme dit à la femme de porter son lamba en faisant passer un côté sur l' épaule gauche, elle ne veut pas ; et lorsque la femme dit à l' homme de porter le sien autour des reins, il ne veut pas : ce serait faire l' inverse de ce qui se fait ordinairement. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des choses extraordinaires et de ce qu'on ne devait pas faire. [2.415]

Proverbe 5Rary vinda ka tsy hain' ny mpianatra. [2.558 #3721, 2.653 #2765]

Proverbe 6Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [2.415 #312]
Traduction françaiseL' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [2.415 #312]
Interprétation françaiseL'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [2.415 #312]

Index