Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mahaleo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao Aza atao Aza atao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [Houlder 1895]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [Veyrières 1913 #705] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [Veyrières 1913 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo. [Veyrières 1913 #1954, Cousins 1871 #780]
Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [Rinara 1974 #911] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [Veyrières 1913 #1954] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [Veyrières 1913 #1954] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [Veyrières 1913 #3001, Rinara 1974 #1095, Rajemisa 1985]
Ny fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka. [Houlder 1895 #130, Rinara 1974 #2956, Nicol 1935 #92] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mora ny mitarika amin' ny ratsy noho ny amin' ny tsara; mahery kokoa ny ratsy noho ny tsara. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une cruche d' eau ne suffit pas pour laver le contenu d' une corne de saleté. [Veyrières 1913 #3001]
Une cruche d’eau pure est souillée par une cuillerée d’eau sale. [Nicol 1935 #92] Une cruche pleine d' eau claire ne peut résister à une corne pleine d' eau sale (qu' on y verse). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un peu de souillure suffit à ternir une grande pureté. [Veyrières 1913 #3001] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [Rinara 1974 #1199]
Ny fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [Rinara 1974 #3014] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [Cousins 1871 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [Nicol 1935 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [Veyrières 1913 #636] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [Veyrières 1913 #636] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na voky | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo tsy ahaleovana; ny trosa mahalao monina. [Cousins 1871 #2139]
Ny alahelo tsy ahaleovana, ny trosa mahaleo monina. [Rinara 1974 #2849] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [Veyrières 1913 #495, Cousins 1871 #2162, Rinara 1974]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [Houlder 1895, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [Houlder 1895]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [Veyrières 1913 #495] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [Veyrières 1913 #495] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny andro fifaliana, tsy mahaleo ny andro fahoriana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny antenaina tsy mahaleo ny hita maso. [Rinara 1974 #2892] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny harena tsy mahaleo ny tarehy sy ny fanahy. [Veyrières 1913 #1221] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut la beauté et les qualités morales que la fortune. [Veyrières 1913 #1221] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hery sy ny fahangezana anie tsy mahaleo ny maka andrindrany. [Veyrières 1913 #3499] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La force et la corpulence ne l' emportent pas sur la méthode et le savoir-faire, ni sur la justice. [Veyrières 1913 #3499] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [Cousins 1871 #2265, Rajemisa 1985]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [Veyrières 1913 #2963] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La force ne vaut pas la vertu. [Nicol 1935 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [Veyrières 1913 #2963] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [Veyrières 1913 #2963] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny manangona tsy mahaleo ny manahaka. [Houlder 1895 #777, Veyrières 1913 #2397, Rinara 1974 #3103] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bien plus facile de disperser que d' amasser. [Houlder 1895 #777]
Il est plus facile de dissiper que d' amasser. [Veyrières 1913 #2397] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny manan-karena, aza miavona ; ny malahelo, aza kivy : fa ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [Veyrières 1913 #847] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny marina mitavozavoza tsy mahaleo ny lainga tsara lahatra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny halehiben' ny fahaizana miteny sy mandahatra ka izay tsy mahazava sy manohana ny marina ananany dia mety ho resin' ny lainga voalahatra amin' ny teny mirindra tsara. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mihazakazaka mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambinina. [Rinara 1974 #3147]
Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona, tsy mahaleo ny miadana ambininy. [Houlder 1895 #1246, Veyrières 1913 #6190] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance. [Houlder 1895]
Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [Veyrières 1913 #6190] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny Ny Ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le désir d' acquérir et de posséder ne vaut pas la prospérité qui vient des faveurs du destin. [Veyrières 1913 #850]
Le désir d' avoir ne peut être comparé au fait d' être prospère (ou béni). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit supporter son sort ; à chacun sa destinée : il y a des gens qui se tuent pour avoir ce qu' ils désirent et ils n' y arrivent pas, alors que d' autres voient sans efforts tous leurs désirs réalisés ; tout le monde désire être riche, mais tout le monde n'a pas la chance et les faveurs du destin. [Veyrières 1913 #850] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tanora valaka tsy mahaleo ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [Veyrières 1913 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tsobo tsy mahaleo ny tangena. [Rinara 1974 #3338] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [Veyrières 1913 #4558, Cousins 1871 #2488, Nicol 1935]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [Veyrières 1913 #1228] Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [Rinara 1974 #5013] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [Veyrières 1913]
L' attention vaut mieux que le repas. [Veyrières 1913 #4558] Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [Houlder 1895] Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [Nicol 1935 #387] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [Veyrières 1913 #4558] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ohatra ny akoho nafofoka : maty fa tsy nahaleo ny marary. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [Veyrières 1913 #5818] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny Raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [Nicol 1935 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [Veyrières 1913 #3607] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [Veyrières 1913 #250] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [Veyrières 1913 #250] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mahaleo mora, ohatra ny mpantsaka. [Houlder 1895]
Tsy mahaleo mora, toa mpantsaka. [Rinara 1974 #4514, Cousins 1871] Tsy mahaleo mora toy ny mpantsaka. [Veyrières 1913 #3992] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas choisir le moment favorable, est semblable aux porteuses d' eau qui renvoient au soir ou au dernier moment pour aller chercher de l' eau, alors qu' il y aura encombrement ou mauvais temps. [Veyrières 1913 #3992]
Qui ne peut pas résister à ce qui est faible, comme un porter d' eau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est faible, c' est l' eau, le fluide qu' on porte sur la tête, dans une cruche; c' est donc l' eau qui occupe la position la plus élevée, de là le proverbe. [Houlder 1895]
Laisser passer le moment favorable, par paresse ou négligeance. [Veyrières 1913 #3992] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [Veyrières 1913 #2755] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'a rien sans peine. [Veyrières 1913 #2917] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mahaleo ny sarany ny vidiny. [Rinara 1974 #4515] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba roa vao mahatapaka tahaka ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [Houlder 1895 #868]
Tsy mba roa vao mahatapaka tahaky ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [Veyrières 1913 #6195] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je n' ai pas besoin de deux lames pour pouvoir couper comme une paire de ciseaux, car je suis un couteau qui travaille seul (ou, sans aides). [Houlder 1895 #868]
Je ne suis pas comme une paire de ciseaux qui a besoin de deux lames pour pouvoir couper, mais je suis comme le couteau qui n' a pas besoin d' aides. [Veyrières 1913 #6195] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se suffire. [Veyrières 1913 #6195] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zanaka mahaleo mahalasa. [Veyrières 1913 #4182] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sois un enfant qui se suffit et peut aller seul. [Veyrières 1913 #4182] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait aux enfants. [Veyrières 1913 #4182] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |