Index

Proverbes : manatrika

Proverbe Aza mangetaheta ambony lakana. [Rinara 1974 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [Houlder 1895 #787]
Mangetaheta ambony lakana. [Samson 1965 #M60, Veyrières 1913 #2303]
Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [Nicol 1935]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento manan-tiana. [Rinara 1974 #4634]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [Cousins 1871 #3454]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra. [Veyrières 1913 #2335]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [Veyrières 1913 #2335]
Interprétation malgache Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [Rajemisa 1985]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [Rajemisa 1985]
Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [Nicol 1935 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [Veyrières 1913 #2335]
Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [Houlder 1895 #787]
Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [Veyrières 1913 #2303]
Interprétation française Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [Veyrières 1913 #2335]

Proverbe Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra fa ny handrina manatrika. [Rinara 1974 #1320]
Hianao izao tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tapi-kandrina manatrika. [Cousins 1871 #1059]
Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tampin-kandrina manatrika. [Rinara 1974 #4560]
Tsy mba ny tava mihodivitra, fa ny tampon-kandrina manatrika. [Veyrières 1913 #5054]
Tsy mba ny tava mihodivitra (izahay), fa ny tapikandrina manatrika. [Cousins 1871 #3396]
Traduction française Ce n' est pas le visage qui fait un détour, mais le haut du front qui regarde en face. [Veyrières 1913 #5054]
Interprétation française Se disait des hommes francs et sans feintes. [Veyrières 1913 #5054]
verify spelling of tapikandrina, tampin-kandrina, tampo-kandrina []

Proverbe Madio manatrika, fa vazi-miamboho toa ravin-tseva. [Houlder 1895 #493]
Madio manatrika, toa ravin-tseva, fa vazi-miamboho. [Rinara 1974 #1825, Cousins 1871 #1390]
Traduction française Comme les feuilles du seva : lisses en face, pleines d’aspérités par derrière. [Nicol 1935 #144]
Propre au-dessus (ou par devant), et sale au-dessous (ou par derrière), comme une feuille de "seva" (arbuste). [Houlder 1895 #493]

Proverbe Manatrika miahiahy olona, miamboho, ahiahin' olona. [Rinara 1974 #2045, Cousins 1871 #1574, Veyrières 1913]
Miamboho aho, ahiahin' olona ; manatrika aho miahiahy. [Veyrières 1913]
Traduction française Je fais face, on dit que je suspecte ; je tourne le dos, on me suspecte. [Veyrières 1913 #4872]
Interprétation française Paroles dites par ceux qui ne savent comment faire taire les mauvaises langues. [Veyrières 1913 #4872]

Proverbe Tatamo am--parihin--dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [Rinara 1974 #4111]
Tatamo am--parihin--dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [Cousins 1871 #3047]
Toa ravin-koririka am--parihin--dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [Houlder 1895]
Toa tatamo am--parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [Houlder 1895]
Traduction française Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [Houlder 1895]

Proverbe Tsy alai-manatrika. [Veyrières 1913 #172]
Traduction française Plantes qu' on a cueillies en leur tournant le dos. [Veyrières 1913 #172]
Interprétation française C'étaient des plantes que par superstition les empiriques cueillaient, disait-on, en leur tournant le dos et dont ils faisaient des remèdes. [Veyrières 1913 #172]

Index