Index

Proverbes : raraka

Proverbe Hianao voalavo mamono ny vary, izaho totozy mitsimpona ny raraka. [Rinara 1974 #1331]
Hianao voalavo mamono vary ; izaho totozy mitsimpona ny raraka. [Veyrières 1913 #4346, Cousins 1871 #1067]
Traduction française Vous êtes le rat qui détruit les touffes de riz, et moi je suis la souris qui ramasse les grains tombés. [Veyrières 1913 #4346]
Interprétation française Se disait des grands et petits unis pour détrousser les gens ; se disait aussi des ménages de voleurs. [Veyrières 1913 #4346]

Proverbe Indraindray izy dia toy ny voahangy raraka, ary indraindray dia voantay miboridana. [Cousins 1871 #1132]
Indraindray izy mba toy ny voahangy raraka, ary indraindray dia voantay miboridana. [Rinara 1974 #1424]
Indraindray izy toy ny voahangy raraka, ary indraindray voantay boridana. [Houlder 1895 #505]
Traduction française A certains moments il est semblable à un ruisseau de perles, mais à d' autres, par contre, à une bande de bousiers. [Houlder 1895]

Proverbe Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [Veyrières 1913 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [Cousins 1871 #1407]
Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, latsak' ota. [Rinara 1974]
Traduction française Je suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [Veyrières 1913 #2609]
Interprétation française Plaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [Veyrières 1913 #2609]

Proverbe Ny homana aza misy diso. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Ny homana aza misy raraka. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Traduction française On peut faire des fautes (se tromper) même en mangeant. [Houlder 1895 #134]

Proverbe Ny lohataona toy ny voahangy raraka. [Houlder 1895 #1262, Cousins 1871]
Traduction française Le printemps est pareil à une perle tombée à terre. [Houlder 1895]
Interprétation française Donc, ramassez-le, c. à. d. profitez-en pour planter, car vous ne le reverrez plus. [Houlder 1895]

Proverbe Ny lohataona toy ny voahangy raraka, fa mahabe torimaso ny malaina. [Rinara 1974 #3086]

Proverbe Ny vary raraka sakaizan' akoho. [Veyrières 1913 #2399, Rinara 1974 #3359, Cousins 1871 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho. [Houlder 1895 #774]
Traduction française Le riz éparpillé est l' ami des poules. [Veyrières 1913 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [Veyrières 1913 #2399]

Proverbe Rafotsibe nifanaikitra ka tsy hita izay dia-nify, fa ny ivy no raraka. [Rinara 1974 #3526]
Rafotsibe nifanaikitra : tsy hita izay dia-nify. [Veyrières 1913 #1918, Cousins 1871 #2620]
Traduction française Vieilles qui se mordent : on ne voit pas les traces des dents. [Veyrières 1913 #1918]
Interprétation française Allusion au manque de dents des vieilles ; ce proverbe se disait des disputes bruyantes mais sans effet. [Veyrières 1913 #1918]

Proverbe Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [Rajemisa 1985]

Proverbe Raha ny azy ataony hoe : " voahangy raraka " ; ary raha ny an' olona, dia hoe : " voantay " . [Veyrières 1913 #5406]
Traduction française Quand il s' agit de ce qui est à lui, il dit : c' est une pluie de perles ; et quand il s' agit de ce qui est aux autres, c' est un bousier qui s' envole. [Veyrières 1913 #5406]
Interprétation française Orgueil et égoïsme. [Veyrières 1913 #5406]

Proverbe Rano raraka tsy azo raofina. [Rinara 1974 #3712]

Proverbe Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [Veyrières 1913 #2743]
Traduction française L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2743]
Interprétation française Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [Veyrières 1913 #2743]

Proverbe Raofina ihany toy ny lainga ; fa raha feno, raraka. [Nicol 1935 #148, Cousins 1871]
Traduction française Comme le mensonge : on en ramasse toujours, mais quand le sac est plein, il déborde. [Nicol 1935 #148]

Proverbe Raraka ivy alohan' ny mpamaky voasary. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Mientana iray ihany eo anoloan' ny zavatra iray nefa ny olona voakasiny akaiky aza tsy mbola miraika akory. [Rajemisa 1985]

Proverbe Tain-tomboka: raraka ombana mitsimpona. [Rinara 1974 #3997, Cousins 1871]

Proverbe Teny mby am-bato ny hafany, ka tsy hasiako raraka an-tany. [Veyrières 1913 #3418]
Traduction française Ses recommandations sont pour moi comme des paroles confiées aux pierres : je les exécuterai fidèlement et pas une seule ne sera répandue à terre et négligée. [Veyrières 1913 #3418]

Proverbe Vary raraka. [Veyrières 1913 #3626]
Traduction française C' est comme du riz tombé à terre et éparpillé. [Veyrières 1913 #3626]
Interprétation française Se disait d'un déluge de paroles, et en général de tout ce qui tombe en abondance et longtemps. [Veyrières 1913 #3626]

Proverbe Vato atora-pody, ka tsy hatahorany izay vary hiraraka. [Veyrières 1913 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho-bary hihintsana. [Veyrières 1913 #3424, Rajemisa 1985]
Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho-bary ho raraka. [Houlder 1895 #869]
Vato natora-pody ka tsy mataho-bary ho raraka. [Rinara 1974 #318]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho hihintsana. [Cousins 1871]
Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [Cousins 1871]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [Rajemisa 1985]
Traduction française C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [Houlder 1895]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [Veyrières 1913]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [Houlder 1895]

Proverbe Vato navalavala fody : tsy manahy vary ho raraka. [Samson 1965 #V35]
Vato navalavala fody: tsy mañahy vary haratra. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [Houlder 1895]

Proverbe Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am--potony. [Houlder 1895 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am--potony. [Veyrières 1913 #3162, Rinara 1974 #322, Cousins 1871 #3688]
Traduction française Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [Houlder 1895]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [Veyrières 1913 #3162]
Interprétation française Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [Veyrières 1913 #3162]

Proverbe Voahangy raraka ka ombay mitsimpona, ombay mieritreritra. [Rinara 1974 #321]

Index