Index

Proverbes : ritra

Proverbe Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [Nicol 1935]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Veyrières 1913 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Cousins 1871 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [Rinara 1974 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [Houlder 1895]
Traduction française Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [Nicol 1935 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [Houlder 1895]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [Veyrières 1913 #5074]

Proverbe Aza manakora tena ohatra ny vary ho ritra. [Rinara 1974 #483, Cousins 1871]
Manakora tena hoatry ny vary ho ritra. [Veyrières 1913 #3022]
Traduction française Ne huez pas votre propre personne comme le riz dans la marmite au moment où l' eau va être évaporée. [Veyrières 1913 #3022]
Interprétation française Allusion au bruit que fait le riz dans la marmite. [Veyrières 1913 #3022]

Proverbe Aza manentan-tsy ritra. [Houlder 1895 #1057, Rinara 1974 #676]
Traduction française N' ôtez pas (la marmite de dessus le feu) avant que toute l' eau (qui est dans la marmite avec le riz) n' ait disparu (autrement le riz ne serait pas encore cuit à point). [Houlder 1895]
Interprétation française Donc ne vous pressez pas trop, attendez le bon moment. [Houlder 1895]

Proverbe Aza miady fo toy ny oran-ko ritra. [Rinara 1974 #721, Cousins 1871 #599]

Proverbe Aza mitangorona ohatra ny voangory ho ritra. [Rinara 1974 #793]
Aza mitangorona, toy ny voangory ho ritra. [Houlder 1895 #272, Veyrières 1913 #4669, Cousins 1871 #655]
Traduction française Ne vous groupez pas à la façon des hannetons, lorsque l' eau qui les a fait cuire va s' évaporer. [Veyrières 1913 #4669]
Ne vous réunissez pas en masse comme les hannetons qui vont périr. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait surtout aux enfants groupés en attendant avidement le repas qu'on prépare. [Veyrières 1913 #4669]

Proverbe Aza mivatravatra toy ny oran-ko ritra. [Cousins 1871 #599]

Proverbe Foza halohalo, tsikovo-dri-drano, lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [Rinara 1974 #1213, Cousins 1871 #993]
Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [Rinara 1974 #1690]
Tsikovo-drano, foza voatango : lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [Veyrières 1913 #6135, Rinara 1974 #4428, Houlder 1895]
Tsikovo-dri-drano, foza halahala, lalina fisaina, fa ho ela no hitoerana. [Veyrières 1913]
Tsikovodrindrina, foza voatango: lalina fisaina, fa ho ritra ny rano. [Cousins 1871 #3300, Veyrières 1913]
Traduction française Attention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [Houlder 1895]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [Veyrières 1913 #6135]
Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [Veyrières 1913 #6156]
Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [Veyrières 1913 #6157]
Interprétation française Exhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [Veyrières 1913 #6157]

Proverbe Hoatry ny loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [Veyrières 1913 #2187]
Loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [Nicol 1935 #94]
Ohatra ny loharano: tovozina tsy ritra, avela mihabe. [Cousins 1871]
Ohatra ny loharano : tovozin-tsy ritra, avela mihabe. [Rinara 1974]
Traduction française C' est comme une source : on y puise, elle ne tarit pas ; on la laisse, elle augmente. [Veyrières 1913 #2187]
Comme une source : jamais épuisée, toujours féconde. [Nicol 1935 #94]
Interprétation française Se disait de la prospérité. [Veyrières 1913 #2187]

Proverbe Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana-bahoaka raha izay alehako no alehany. [Rinara 1974 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako no nalehany " . [Veyrières 1913 #2148]
Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako izay no nalehany". [Cousins 1871 #1112]
Traduction française Aveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [Veyrières 1913 #2148]

Proverbe Mena fify tahaka ny henan-kisoa tsara ritra. [Rinara 1974 #2223]
Menafify toy ny henan-kisoa ritra. [Veyrières 1913 #4520, Cousins 1871 #1700]
Traduction française Rouge foncé comme de la viande de porc rôtie. [Veyrières 1913 #4520]

Proverbe Miady fo toy ny oran-ko ritra. [Rinara 1974 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Traduction française Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [Houlder 1895]

Proverbe Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava--tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [Veyrières 1913 #1101, Cousins 1871 #1714, Rinara 1974]
Traduction française Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [Veyrières 1913]

Proverbe Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [Veyrières 1913 #4050]
Traduction française Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [Veyrières 1913 #4050]
Interprétation française Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [Veyrières 1913 #4050]

Proverbe Reniranon' Imahajamba, ka tondraka mamorivory, ritra mampiseho fasika. [Rinara 1974 #3752]

Proverbe Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [Houlder 1895]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [Veyrières 1913 #5318]
Traduction française Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [Veyrières 1913 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des constants et des inconstants. [Veyrières 1913 #5318]

Index