Index

Proverbes : sandry

Proverbe Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [Cousins 1871]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [Rinara 1974 #440]

Proverbe Manao azy ho akan' ny alina ka mitsipy sandry maizim-bolana. [Rinara 1974 #1986]
Manao azy ho akan’ ny dia, ka mitsipy sandry maizim-bolana. [Cousins 1871 #1529]
Manao ho akan' ny alina, ka misavily sandry maizim-bolana. [Houlder 1895 #50]
Traduction française Prétendre y avoir la nuit, puis aller danser dans les ténèbres (.... et se blesser). [Houlder 1895]

Proverbe Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano mitan-takolaka. [Rinara 1974]
Miditra an-tranon’ olona, mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona an-tiano, mitan-takolaka. [Cousins 1871]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano mitàn-takolaka. [Rinara 1974 #4642]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano mitan-takolaka. [Veyrières 1913 #4070, Cousins 1871 #3459]
Traduction française Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [Veyrières 1913 #4070]
Interprétation française Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [Veyrières 1913 #4070]

Proverbe Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka. [Rinara 1974 #2366]

Proverbe Mivilivily tsy misaraka ohatra ny sandry. [Rinara 1974]
Mivilivily tsy misaraka toy ny sandry. [Veyrières 1913 #5200, Cousins 1871 #1922]
Traduction française Se balancer sans se séparer comme les bras. [Veyrières 1913 #5200]
Interprétation française Se disait des gens qui s' entendent bien malgré des paroles vives, des emportements. [Veyrières 1913 #5200]

Proverbe Modia nofo, modia sandry. [Veyrières 1913 #4152]
Traduction française Que la nourriture vous profite, qu' elle devienne en vous chair et bras. [Veyrières 1913 #4152]
Interprétation française Souhait fait à un hôte. [Veyrières 1913 #4152]

Proverbe Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [Veyrières 1913 #2448, Cousins 1871 #2011]
Traduction française Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [Veyrières 1913]

Proverbe Na vory nofo aza ny sandry, ny kamo ve mba harisika? [Rinara 1974 #2778]

Proverbe Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [Cousins 1871 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [Veyrières 1913 #2909]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra itovizana ny ho faty. [Rinara 1974 #3241]
Traduction française La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [Veyrières 1913 #2909]

Proverbe Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [Houlder 1895 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [Rinara 1974 #250]
Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [Cousins 1871 #2859, Nicol 1935 #167]
Traduction française La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [Nicol 1935 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [Houlder 1895 #1928]

Proverbe Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [Veyrières 1913 #5876, Rinara 1974 #251, Cousins 1871 #2860]
Traduction française Le bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des désirs. [Veyrières 1913 #5876]

Proverbe Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [Rinara 1974 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [Veyrières 1913 #2123, Cousins 1871 #3435]
Traduction française Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [Veyrières 1913 #2123]
Interprétation française Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [Veyrières 1913 #2123]

Index