Proverbes : 6000 .. 6999
Index

Proverbe6000 Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [Rinara 1974 #3540]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [Rajemisa 1985]

Proverbe6001 Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon-ko azy. [Samson 1965 #R10]

Proverbe6002 Rafozana vao hita, ka tsy iorioriana, tsy hivakian-tratra; kanefa tsy efa foana. [Cousins 1871 #2631, ]
Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy ivakian-tratra, nefa tsy avela foana. [Rinara 1974 #3541]
Traduction française Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #470]
Interprétation française On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [Veyrières 1913 #470]

Proverbe6003 Rafoza tanora, mahafake hasosora. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Belle-mère jeune, pas de souci. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6004 Raha adala loholona, adala vahoaka, raha hendry loholona, hendry vahoaka. [Rinara 1974 #3543]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka. [Houlder 1895 #1638]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2633, Nicol 1935 #277]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanàna. [Veyrières 1913]
Raha hendry loholona, dia handry vahoaka. [Houlder 1895]
Raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2652]
Traduction française Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [Nicol 1935 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [Veyrières 1913 #306]
Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [Houlder 1895 #1639]
Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [Houlder 1895]

Proverbe6005 Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [Cousins 1871 #2634, Nicol 1935 #121]
Traduction française Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [Nicol 1935 #121]

Proverbe6006 Raha akoho no horasaina aza ny famaky no hetsiketsehana. [Rinara 1974 #3546]
Raha akoho no horasaina, aza ny famaky no hotadiavina. [Houlder 1895 #852]
Traduction française Quand vous ne voulez découper qu' un poulet, n' allez pas chercher une hache. [Houlder 1895]

Proverbe6007 Raha alakaosy andro mahery izy, dia asorotany hiarenana aho. [Rinara 1974 #3547]

Proverbe6008 Raha ambaka samy lela, avelao hikipaka. [Houlder 1895 #344, Rinara 1974 #3548, Cousins 1871 #2635]
Traduction française Si c' est une lutte avec la langue (c. à. d. en paroles), qu' elle soit écorchée (plutôt que de s' avouer vaincu). [Houlder 1895]
Interprétation française Montre combien les gens tiennent au dernier mot. [Houlder 1895]

Proverbe6009 Raha amboa no miady, aoka hanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Cousins 1871]
Raha amboa no miady, aoka hifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Rinara 1974 #3549]

Proverbe6010 Raha anarin-tsy zaka hianao, dia tsetsetra ny an' ny olona fa tsitsitra kosa ho anao. [Rinara 1974 #3550]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' ny olona, fa tsitsitra kosa no ho anao. [Houlder 1895]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' olona, fa tsitsitra kosa ho anao. [Veyrières 1913 #6393]
Traduction française Si vous n' acceptez pas d' être réprimandé, les gens (qui vous réprimandent) en auront du regret, mais pour vous ce sera la mort. [Houlder 1895]
Si vous ne supportez pas les réprimandes, on le regrettera, mais pour vous ce sera la mort. [Veyrières 1913 #6393]
Interprétation française Jeu de mots sur "tsetsetra" et "tsitsitra" . [Houlder 1895]
Proverbe fait d'assonance : tsetsetra et tsitsitra. [Veyrières 1913 #6393]

Proverbe6011 Raha andriana manambady tsihibelambana, dia tsihibelambana. [Veyrières 1913 #479]
Traduction française Si un noble épouse une Hova il déchoit et devient lui-même Hova. [Veyrières 1913 #479]
Interprétation française Se disait de ceux qui ne gardaient pas leur dignité. [Veyrières 1913 #479]

Proverbe6012 Raha andriana tsy mena, tsy hanjaka ; ary raha mena loatra, tsy araky ny olona. [Veyrières 1913 #249, Cousins 1871 #2637]
Raha Andriana tsy mena, tsy tokony hanjaka, raha mena loatra tsy araky ny olona. [Rinara 1974 #228]
Traduction française Un roi qui ne sait pas se mettre en colère ne régnera pas ; s' il se met trop en colère il est insupportable. [Veyrières 1913 #249]
Interprétation française Le souverain doit régner avec autorité, mais sans despotisme. [Veyrières 1913 #249]

Proverbe6013 Raha ankasomparana no atao, boriako samy tsy hanana. [Veyrières 1913 #3214, Cousins 1871 #2638]
Raha an-kasomparana no atao, hoboriako samy tsy hanana. [Houlder 1895 #419]
Raha ankasomparana no hatao, hoboriako samy tsy hanana. [Rinara 1974 #229]
Traduction française Si on use de malice, je rendrai tout le monde égal en ne donnant rien à personne. [Veyrières 1913 #3214]
Si vous vous chicanez, vous ne l' aurez ni l' un ni l' autre. [Houlder 1895 #419]
Interprétation française Ces paroles se disaient dans les partages. [Veyrières 1913 #3214]

Proverbe6014 Raha antoandro. [Veyrières 1913 #6595]
Raha antoandrobe. [Veyrières 1913 #6595]
Traduction française Dans la matinée plus avancée : vers dix ou onze heures. [Veyrières 1913 #6595]

Proverbe6015 Raha an-tsingoloka no hatao dia ny vorombazaha no hahazo be. [Rinara 1974 #231]
Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [Veyrières 1913 #5032, Cousins 1871 #2639]
Raha ny an-tsingoloka no ahazoana, ny vorombazaha no mahazo aloha. [Houlder 1895 #2298]
Traduction française Si on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [Veyrières 1913 #5032]
Interprétation française Se disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [Veyrières 1913]

Proverbe6016 Raha avy ny loza, mangidy ny ronono. [Veyrières 1913 #2654, Cousins 1871 #2640]
Raha avy ny loza ny ronono avy no zary mangidy. [Rinara 1974 #3555]
Traduction française Quand vient l' adversité, le lait lui-même est amer. [Veyrières 1913 #2654]
Interprétation française Dans le malheur on n'est jamais tranquille. [Veyrières 1913 #2654]

Proverbe6017 Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [Rinara 1974 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [Veyrières 1913 #2655, Cousins 1871 #2641]
Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [Houlder 1895]
Traduction française Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [Houlder 1895]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [Veyrières 1913 #2655]
Interprétation française Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [Veyrières 1913 #2655]

Proverbe6018 Raha avy ny "tokoa" , dia lavitra ny lainga. [Houlder 1895 #455, Cousins 1871 #2642]
Traduction française Quand la vérité paraît le mensonge s' enfuit. [Houlder 1895]

Proverbe6019 Raha baka mahay manorirana hianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [Houlder 1895 #412, Veyrières 1913 #6379]
Raha baka mahay manorirana ianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [Rajemisa 1985]
Raha baka mahay mihorirana ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [Rajemisa 1985]
Raha baka mahay misisika ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [Rajemisa 1985]
Raha kirongo tsy azo idirana izy dia baka mahay manohana izahay. [Rinara 1974 #3590]
Interprétation malgache Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si vous avez des cornes dirigées en dehors et pouvez ainsi donner des coups de côté, moi, par contre, j' ai les cornes tournées en dedans et vous ne pourrez pas entrer. [Houlder 1895]
Si vous avez les cornes en dehors et si vous savez frapper de côté, moi j' ai les cornes en dedans et vous n' entrerez pas. [Veyrières 1913 #6379]
Interprétation française Allusion aux combats des taureaux. [Houlder 1895]
Allusion aux combats de taureaux. [Veyrières 1913 #6379]

Proverbe6020 Raha ditra no atao dia izaho manam-be noho hianao. [Rinara 1974 #3558]
Raha ditra no atao, izaho manam-be noho hianao. [Houlder 1895 #411, Veyrières 1913 #6380, Cousins 1871 #2643]
Traduction française S' il le faut, je serai encore plus entêté que vous. [Houlder 1895]
Si vous voulez faire de l' entêtement, j' en ai plus que vous. [Veyrières 1913 #6380]

Proverbe6021 Raha dobo tsy ho sahy siny aho, dia miketraka ho renirano. [Houlder 1895 #907]
Raha dobo tsy sahy siny aho dia miketraka ho renirano. [Rinara 1974 #3559]
Raha ho dobo tsy sahy siny aho, dia miketraka ho renirano. [Cousins 1871 #2657]
Traduction française Si je suis un étang qui craigne la cruche, que je devienne ruisseau. [Houlder 1895]

Proverbe6022 Raha eken-dRabevoho aza, raha tsy eken-dRafara tsy tapaka. [Houlder 1895 #1806]
Raha eken-dRabevoho aza, raha tsy eken-dRafiara, tsy tapaka. [Veyrières 1913 #3606, Rinara 1974 #3560, Cousins 1871 #2644]
Traduction française Alors même que Rabevoho acquiesce, si Rafiara n' acquiesce pas, rien n' est conclu. [Veyrières 1913 #3606]
Quoique la chose plaise au mari, si la femme n' en est pas, elle ne se fera pas. [Houlder 1895 #1806]
Interprétation française Ce proverbe met en opposition l'homme épais et peu clairvoyant Rabevoho et l' homme de bon conseil Rafiara qui a l' esprit délié ; le sens est qu'il faut tenir grand compte des conseils des gens sensés. [Veyrières 1913 #3606]

Proverbe6023 Raha etý aho, tompon-tany vahiny, mponina ela tsy zatra. [Cousins 1871 #2645, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Traduction française Ici je suis un habitant du pays qui reste étranger, un habitant de longue date qui ne peut pas s' habituer. [Veyrières 1913 #334]
Interprétation française Paroles de ceux qui n' arrivent pas à s' habituer. [Veyrières 1913 #334]

Proverbe6024 Raha fanambadiana ratsiratsy, aleo mianadahy mifanaja. [Veyrières 1913 #1160]
Raha fanambadian-dratsy, aleo mpianadahy mifanaja. [Rinara 1974 #3562]
Raha tsy mifanaja ho mpivady, aleo mifanaja ho mpianadahy. [Houlder 1895 #1830, Veyrières 1913 #1401]
Traduction française Ceux qui ne s' entendent pas comme mari et femme, feraient mieux de s' entendre comme frère et sœur. [Houlder 1895]
Mieux vaut un frère et une soeur qui s' aiment et se respectent, qu' un mariage qui tourne mal. [Veyrières 1913]
Si vous ne vous entendez pas comme époux, il vaut mieux vous entendre comme frère et soeur. [Veyrières 1913]
Interprétation française Il faut vous séparer à l'amiable. [Veyrières 1913 #1401]
Ils devraient se séparer à l' amiable. [Houlder 1895]

Proverbe6025 Raha fanambadiana tsy ho raikitra, aoka hody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [Houlder 1895 #1835]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Rinara 1974 #3563, Cousins 1871 #2646]
Traduction française Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [Veyrières 1913 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [Houlder 1895]
Interprétation française Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [Veyrières 1913 #1399]

Proverbe6026 Raha foin' ny vava tsy misy raorao, fa hany raoraon' izany dia ny lainga. [Rinara 1974 #3565]
Raha foin’ ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon’ izany lainga. [Cousins 1871 #2648]
Raha foin' ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon' izany ny lainga. [Houlder 1895 #558]
Traduction française Quand la bouche le dit, il n' y a pas de rugosités (c' est-à-dire il semble que tout est vrai); mais il s' y trouve des mensonges et ce sont là les rugosités. [Houlder 1895]

Proverbe6027 Raha fony mbola nahiratra tsy mba tia jerijery, ka jamba vao tia sora-javatra. [Veyrières 1913 #2161, Cousins 1871 #2649]
Raha fony mbola nahiratra tsy tia jerijery, ka jamba vao tia sora-javatra. [Rinara 1974 #230]
Traduction française Quand on avait de bons yeux on n' aimait pas à les ouvrir curieusement et c' est une fois aveugle qu' on veut voir les dessins des objets. [Veyrières 1913 #2161]
Interprétation française C' est seulement lorsqu' on est privé d' une chose qu' on commence à l' apprécier ; ce proberve se disait aussi de l'insouciance de la jeunesse et des soupçons de la vieillesse. [Veyrières 1913 #2161]

Proverbe6028 Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [Rinara 1974]
Traduction française Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [Veyrières 1913 #16]
Interprétation française Le sens général est un sens d'excès. [Veyrières 1913]

Proverbe6029 Raha hay vatsy. [Samson 1965 #R12]

Proverbe6030 Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [Rinara 1974]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny tapekana. [Veyrières 1913 #4447]
Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [Cousins 1871]
Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [Veyrières 1913 #4447]
Interprétation française Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [Veyrières 1913 #4447]

Proverbe6031 Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [Veyrières 1913 #3966, Houlder 1895]
Traduction française Quand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [Veyrières 1913 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [Houlder 1895]

Proverbe6032 Raha hendry vady reny anaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [Veyrières 1913 #1229]
Traduction française Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [Veyrières 1913 #1229]
Interprétation française Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [Veyrières 1913 #1229]

Proverbe6033 Raha hety ny atao, hazondrano tonga andevo. [Houlder 1895 #1557]
Raha mety ny atao, ny hazondrano aza tonga mpanompo. [Rinara 1974 #233]
Traduction française Si on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [Houlder 1895]
Interprétation française Les esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [Houlder 1895]

Proverbe6034 Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [Rinara 1974 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [Cousins 1871]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [Veyrières 1913 #856]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [Houlder 1895 #78]
Traduction française Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [Veyrières 1913]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [Houlder 1895]

Proverbe6035 Raha hihavana aminay aza milela-tanana. [Rinara 1974]
Raha mihavana aminay, aza milela-tanana. [Houlder 1895]
Traduction française La terre est la première femme du Créateur: elle amasse les vivants et entoure les morts. Si vous voulez être de nos amis, ne vous léchez pas les mains. [Houlder 1895]
Interprétation française Allusion à la polygamie: la première femme avait le soin des biens et cherchait à augmenter la fortune de la famille. [Houlder 1895]

Proverbe6036 Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha hanao, alao ny maro. [Houlder 1895 #620]
Raha hihinana alao ny vitsy, fa raha hanao lahasa alao ny maro! [Rinara 1974 #3572]
Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha manao, alao ny maro. [Cousins 1871]
Raha hihinana, alao ny vitsy ; raha hanao, alao ny maro. [Veyrières 1913 #4703]
Traduction française Quand il s'agit de manger vous dites : appelez peu de monde ; mais quand c' est pour travailler vous dites : appelez-en beaucoup. [Veyrières 1913]
Quand je m' en vais manger, n' appelez que peu de gens; mais quand je m' en vais travailler, appelez beaucoup de monde. [Houlder 1895 #620]
Interprétation française Se disait des égoïstes, des gourmands, des paresseux. [Veyrières 1913]

Proverbe6037 Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy aleo mitsahatra amin' ny efa nihinanana. [Rinara 1974 #3573]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amy ny efa nihinana. [Cousins 1871]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amin' ny efa nihinana. [Veyrières 1913 #5818]
Traduction française Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [Veyrières 1913 #5818]

Proverbe6038 Raha hitana, tano izay hotananao, fa aza manao sarin-domano. [Veyrières 1913 #3363]
Traduction française Si vous voulez arrêter quelqu' un, arrêtez ceux qui doivent l' être, mais ne faites pas des détours et des feintes comme celui qui nage. [Veyrières 1913 #3363]
Interprétation française Ne faites pas peser d'une manière vague la responsabilité sur tous, mais sur les coupables seulement. [Veyrières 1913 #3363]

Proverbe6039 Raha hiteny tsy inoan' ny olona, ny misarom-bava no tsaratsara kokoa. [Rinara 1974 #3574]

Proverbe6040 Raha hitsangana ka tsy hahay, aleo mitomoe-misonenika. [Houlder 1895 #1655]
Traduction française Si vous vous levez (pour danser) et que ne sachiez pas, il vaut mieux vous rasseoir et rester tranquille. [Houlder 1895 #1655]

Proverbe6041 Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny misonanika am--pitoerana ; ary raha hiteny tsy hinoan' ny olona, ny misarom-bava tsaratsara kokoa. [Veyrières 1913]
Raha hitsangan-tsy mahay, tsy mahaleo ny misonenika am--pitoerana; ary raha hiteny tsy hinoan’ ny olona, ny misarom-bava tsaratsara kokoa. [Cousins 1871 #2656, Nicol 1935]
Traduction française S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [Nicol 1935 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [Veyrières 1913 #3607]

Proverbe6042 Raha hitsangan-tsy mahay, aleo misonenika an-toerana. [Rinara 1974 #3575]

Proverbe6043 Raha ho faty aho, matesa rahavana ; raha ho faty rahavana, matesa ny omby. [Cousins 1871 #2658, Nicol 1935 #85]
Traduction française (Ne pas dire:) Si je dois mourir périssent les parents ; si les parents doivent mourir, périssent les bœufs. [Nicol 1935 #85]

Proverbe6044 Raha homam-bary tsy naketsa dia misakana Imavolahy. [Rinara 1974 #3577]
Raha homam-bary tsy naketsa, misakana Imanambahy. [Veyrières 1913 #4315, Houlder 1895]
Traduction française Si vous mangez du riz que vous n' avez pas planté, Imanambahy vous arrêtera. [Veyrières 1913 #4315]
Si vous mangez du riz que vous n' aviez pas planté, Imanambahy vous arrêtera. [Houlder 1895]
Interprétation française On vous prendra pour un voleur. [Veyrières 1913 #4315]
Parce qu' il pensera que vous l'avez volé, ou que vous vous l'êtes procuré par d' autres moyens illicites. [Houlder 1895]

Proverbe6045 Raha indray maka no manta vary aza mandevon-tsotrobe. [Rinara 1974 #3578]
Raha indray maka no maty vary, aza mandevin-tsotrobe. [Houlder 1895 #965, Cousins 1871 #2659]
Traduction française Pour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [Houlder 1895]
Interprétation française Il s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [Houlder 1895]

Proverbe6046 Raha indray mandeha no misambo--bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [Houlder 1895 #966]
Raha indray mandeha no misambo--bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [Rinara 1974 #230]
Traduction française Pour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [Houlder 1895]
Interprétation française Il ne faut pas se décourager trop vite! [Houlder 1895]

Proverbe6047 Raha indrindra ho faty ihany, aleo matin-janak' anabavy. [Rinara 1974 #3580]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-dranaotra. [Veyrières 1913]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [Houlder 1895]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [Houlder 1895]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-janak' anabavy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-janaky Ranaotra. [Cousins 1871]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [Houlder 1895]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [Houlder 1895]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo matin-janak’ anabavy. [Cousins 1871]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo matin-janaky Ranaotra. [Cousins 1871]
Traduction française Puisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [Houlder 1895 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [Veyrières 1913]
Interprétation française Il vaut mieux que tout se passe en famille. [Veyrières 1913 #1124]

Proverbe6048 Raha indrindra ho hanim-biby ihany, aleo kaikerin' ny renin-tantely, fa ireny no ela nihinanana ny mamy, ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [Rinara 1974]
Raha indrindra hohanim-biby ihany, aleo kekerin' ny renitantely, fa ireny no efa nihinana ny mamy ; ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ny ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [Veyrières 1913 #732, Cousins 1871]
Traduction française S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [Veyrières 1913 #732]
Interprétation française Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [Veyrières 1913 #732]

Proverbe6049 Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [Veyrières 1913 #733]
Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, dia avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [Rinara 1974 #3584]
Raha indrindra ho lany ihany ny peso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [Houlder 1895 #639, Cousins 1871]
Traduction française Du moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [Houlder 1895]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [Veyrières 1913 #733]
Interprétation française A tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [Veyrières 1913 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [Houlder 1895]

Proverbe6050 Raha izaho manjoko indray no handadiana, dia ho voahitsaka hianao. [Rinara 1974 #3585]
Raha izaho manjoko no andadiana, voahitsaka hianao. [Houlder 1895 #798]
Traduction française Si vous rampez sur moi qui suis courbé, c' est vous qui serez piétiné. [Houlder 1895]

Proverbe6051 Raha izaho no mifidy mifantina dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [Rinara 1974 #3586]
Raha izaho no mifidy, raha izaho no mifantana, dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [Cousins 1871]
Raha izaho no mifidy, raha izaho no mifantina, dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [Houlder 1895 #1427, Veyrières 1913 #676]
Traduction française Si j' avais à choisir, si je pouvais opter, je choisirais la grandeur, car les petits ne rencontrent que mauvais accueil et rebuffades. [Veyrières 1913 #676]
Si je suis libre de choisir, je préfère être un grand, car les petits sont le rebut des autres. [Houlder 1895]

Proverbe6052 Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona; fa raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Cousins 1871 #2664]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona, fa raha izahay no mitono toho, dia ovany ho mandany laoka. [Rinara 1974 #3585]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona ; raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Veyrières 1913 #4565]
Traduction française Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [Veyrières 1913 #4565]
Interprétation française C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [Veyrières 1913 #4565]

Proverbe6053 Raha izy no mievina : afa-drofy, fa raha ny hafa lazainy : voan' ny sakay ilay fady. [Rinara 1974 #3586]
Raha izy no mievina : "Afa-drofy;" fa raha ny olon-kafa : "Voa sakay ilay fady !". [Cousins 1871 #2665]

Proverbe6054 Raha jaka, dia jaka tokoa. [Veyrières 1913 #4154]
Traduction française Puisque c' est le jaka, la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an, veuillez l' accepter ainsi, bien que ce soit peu de chose et qu' il n' y ait rien de plus. [Veyrières 1913 #4154]
Interprétation française Expression usitée en offrant les étrennes de nouvel an. [Veyrières 1913 #4154]

Proverbe6055 Raha jerena, toa olon-kendry, tantely fiandry andriana; kanjo nony dinidinihina, fanambonim-bary fiandry alika. [Houlder 1895 #478]
Raha jerena, toa tantely fiandry andriana, fa nony dinihina, dia hay fanambonim-bary fiandry alika. [Rinara 1974]
Traduction française A le voir, on l' aurait pris pour un sage, pour du miel digne d' un roi; mais, à l' examen, c' était le dessus du riz, bon pour un chien. [Houlder 1895]
Interprétation française La partie supérieure du riz cuit dans la marmite et souvent couverte de suie et sent la fumée, et on la donne aux chiens. [Houlder 1895]

Proverbe6056 Raha kamboty tsara laoka, ary malahelo ary fady, dia mba isan' ny mpanan-karena ihany. [Veyrières 1913 #1039, Cousins 1871]
Raha kamboty tsara laoka, ka malahelo àry fady, dia isan' ny mpanana ihany. [Rinara 1974 #3589]
Traduction française Orphelin qui trouve une bonne nourriture, et malheureux qui ne manque de rien : c' est comme s' ils étaient riches. [Veyrières 1913 #1039]
Interprétation française Ce proverbe se disait des bonnes aubaines. [Veyrières 1913 #1039]

Proverbe6057 Raha lany ny harena, mihatra amin' ny aina. [Veyrières 1913 #2553]
Traduction française Quand on a dépensé tout son bien, la vie même y passe. [Veyrières 1913 #2553]
Interprétation française Allusion au vol qui était souvent puni de mort. [Veyrières 1913]

Proverbe6058 Raha lany ny hena dia mihatra amin' ny akalana. [Rinara 1974 #3595]
Raha lany ny hena, mihatra amy ny aka-lana. [Cousins 1871 #2669]
Raha lany ny hena, mihatra amin' ny akalana. [Houlder 1895 #782, Veyrières 1913 #2554]
Traduction française Quand toute la viande est dépensée, on va jusqu' au billot où l' on coupe la viande. [Veyrières 1913 #2554]
Interprétation française On vend tout, même le billot. [Veyrières 1913 #2554]
Quand il n' y a plus de viande, c' est sur l' étal que tombe le couperet. [Houlder 1895]

Proverbe6059 Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [Veyrières 1913]

Proverbe6060 Raha lava ny tanety misy fisainana, ny fotoana maharitra mahabe hevitra. [Rinara 1974 #3596]

Proverbe6061 Raha leon-tanàna dia leon-kadivory. [Rinara 1974 #3595, Cousins 1871 #2670]

Proverbe6062 Raha lohasaha tsy lonaky ny zezika, dia vatolampy no ao. [Cousins 1871 #2671, Nicol 1935 #329]
Traduction française Si une vallée est rebelle au fumier, c’est qu’elle recouvre un rocher. [Nicol 1935 #329]

Proverbe6063 Raha longo adala, izaho mba basy. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverbe6064 Raha maditra ala-nify, dia ho sosona no iafarany, ary raha tezitra anarina dia ho very ihany. [Rinara 1974 #3598]

Proverbe6065 Raha mahay dia fianarana, fa raha tsy mahay feno arina. [Houlder 1895]
Raha mahay fianarana, raha tsy mahay feno arina. [Veyrières 1913 #3416]
Traduction française Celui qui est habile est un exemple (aux autres), mais celui qui ne l' est pas est un objet de moquerie (litt. est couvert de charbon). [Houlder 1895 #1608]
S' il est habile il sert de maître, s' il ne l' est pas il est déshonoré. [Veyrières 1913 #3416]
Interprétation française Ce proverbe repose sur un jeu de mots entre "fianarana" et "feno arina" . [Houlder 1895]
Jeu de mots : fianarana et feno arina. [Veyrières 1913 #3416]

Proverbe6066 Raha mahay dia mandanom-bola, fa raha tsy mahay dia mandanon-kitay. [Veyrières 1913 #2401, Houlder 1895]
Raha mahay mandanom-bola, fa raha tsy mahay mandanon-kitay. [Rinara 1974 #3603]
Traduction française Quand on est habile on ramasse de l' argent, mais quand on ne l' est pas on ne ramasse que du bois à brûler. [Veyrières 1913 #2401]
Si vous êtes habile vous amasserez de l' argent; si vous ne l' êtes pas, vous n' amasserez que du combustible. [Houlder 1895]
Interprétation française Ramasser du combustible, surtout de l' herbe sèche, est considéré comme une des besognes les plus basses par les Malgaches. [Houlder 1895]

Proverbe6067 Raha mahay no vadintany, fa raha tsy mahay avadiky ny tany. [Rinara 1974 #3604]
Raha mahay no vadintany, fa raha tsy mahay dia avadiky ny tany. [Veyrières 1913 #3417]
Raha mahay no vadintany; fa raha tsy mahay dia havadiky ny tany. [Cousins 1871]
Traduction française S' il est habile il est agent du gouvernement dans les provinces ; mais s' il ne l' est pas, les provinces le secouent et le rejettent. [Veyrières 1913 #3417]
Interprétation française Jeu de mots : vadintany agent du gouvernement dans les provinces, et avadiky ny tany secoué et rejeté par les provinces. [Veyrières 1913 #3417]

Proverbe6068 Raha maharary aza ny tanana, jereo aloha ny kibo tsy misy hanina. [Houlder 1895]
Traduction française Quand même la main vous fait mal, regardez d' abord votre ventre vide. [Houlder 1895]
Interprétation française Parole de consolation à l' adresse des laboureurs qui ont les mains écorchées d' avoir manié la lourde bêche indigène. [Houlder 1895]

Proverbe6069 Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [Rinara 1974 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [Veyrières 1913 #2820, Cousins 1871 #2674]
Traduction française En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [Veyrières 1913 #2820]
Interprétation française On se trouve excité par les mots désagréables. [Veyrières 1913 #2820]

Proverbe6070 Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa ; fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza ahoako? [Veyrières 1913 #890]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa, fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza tsy ahoako. [Rinara 1974 #3600]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, mahate-hitatao vonin-kingatsa; fa raha mahatsiaro ny ratsy nataon-drain-tena, na maty aza ahoako. [Cousins 1871]
Traduction française Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [Veyrières 1913 #890]

Proverbe6071 Raha mahatsiaro ny vodi-bao fanenomana hianao, izaho kosa fanantana handonana. [Rinara 1974 #3601, Cousins 1871]

Proverbe6072 Raha mahery tsy maody, dia enjehin’ ny osa. [Houlder 1895 #1151, Veyrières 1913 #6323, Cousins 1871 #2677]
Traduction française En étant fort sans être prudent, on se fait poursuivre par les faibles. [Houlder 1895]
Si vous êtes fort mais imprudent, vous serez la proie des faibles prudents. [Veyrières 1913 #6323]

Proverbe6073 Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty aho. [Houlder 1895 #619]
Traduction française Quand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [Houlder 1895]

Proverbe6074 Raha mahita ny manantsody dia ta-hanira. [Houlder 1895 #2303, Cousins 1871 #2678]
Raha mahita ny manantsody, ny manantsody dia te-hanira. [Rinara 1974 #232]

Proverbe6075 Raha mahita ny patsa, izahay zanak' Andrianonive; fa nony mahita ny toho kosa, zanak' Andriamanantsihety. [Houlder 1895]
Traduction française Quand nous voyons les chevrettes, nous sommes les descendants d' Andrianonive, mais quand nous voyons les "toho" (poisson d' eau douce), nous sommes les descendants d' Andriamanantsihety. [Houlder 1895]

Proverbe6076 Raha may ny tanàna, forehitra ny vohitra. [Nicol 1935 #420, Cousins 1871]
Traduction française Quand la ville brûle, le village flambe. [Nicol 1935 #420]

Proverbe6077 Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any am-parany. [Rinara 1974 #233]
Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena am-parany. [Veyrières 1913 #2555]
Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any am-parany. [Cousins 1871 #2679, Nicol 1935 #177]
Traduction française Pauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [Veyrières 1913 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [Nicol 1935 #177]
Interprétation française Les Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [Veyrières 1913 #2555]

Proverbe6078 Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [Cousins 1871 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [Rinara 1974 #234]

Proverbe6079 Raha malazo ny ahitra, dia mihintsana ny voniny. [Veyrières 1913 #677]
Traduction française Quand l' herbe se dessèche, sa fleur tombe. [Veyrières 1913 #677]
Interprétation française Les chefs sont abandonnés quand ils sont trop faibles. [Veyrières 1913 #677]

Proverbe6080 Raha maloiloy mamy, tsy dikidiky fa aretina. [Rinara 1974 #235]
Raha maloiloin’ ny mamy, tsy dikidiky, fa aretina. [Veyrières 1913 #2821, Cousins 1871 #2681]
Traduction française Si vous avez la nausée de ce qui est doux, ce n' est pas là du dégoût, c' est de la maladie. [Veyrières 1913 #2821]
Interprétation française Se disait de ceux qui sont insensibles aux bons procédés. [Veyrières 1913 #2821]

Proverbe6081 Raha mamadika ny soa nifanekena, tsy satry fa avilin-draha. [Rinara 1974 #3610, Cousins 1871 #2682]
Raha mandika ny soa nifanekena aho, tsy satry, fa avilin-draha. [Houlder 1895 #254]
Traduction française Si je n' accomplis pas le bien que j' ai promis de faire, ce n' est pas de mon gré, mais c' est que quelque chose m' en empêche. [Houlder 1895]

Proverbe6082 Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [Rajemisa 1985]

Proverbe6083 Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [Cousins 1871 #2683]

Proverbe6084 Raha mamba sy voay no miady, aoka hifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [Rinara 1974]

Proverbe6085 Raha mamely ahy amin' ny loa-bary, asiako amin' ny loa-kena. [Rinara 1974 #3612]

Proverbe6086 Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao ivohon' ny olona. [Veyrières 1913 #250]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao ivohon’ ny olona. [Cousins 1871 #2684]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo ivohon' ny olona. [Rinara 1974 #3613]
Traduction française Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [Veyrières 1913 #250]
Interprétation française Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [Veyrières 1913 #250]

Proverbe6087 Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy maninon-tsy maninona; raha mba halan’ olona nify, hilaza hoe: "Faravazako". [Cousins 1871 #2685]
Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' olo-nify, ka hilaza hoe : faravazako io! [Rinara 1974 #3614]

Proverbe6088 Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [Veyrières 1913 #6525, Cousins 1871 #2687]
Traduction française Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [Veyrières 1913 #6525]

Proverbe6089 Raha manan-karen-drahavavy tsy tia: raha miditra, ataony hangataka; raha mivoaka, ataony hangalatra. [Cousins 1871 #2686]

Proverbe6090 Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina amin-tany. [Houlder 1895 #667]
Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa hava-malahelo, fa raha miraviravy tanana tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [Veyrières 1913 #3967]
Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa hava-malahelo ; fa raha miraviravy tanan-tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [Cousins 1871 #2688, Nicol 1935]
Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanan-tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [Veyrières 1913 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [Nicol 1935 #191]
Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [Houlder 1895 #667]

Proverbe6091 Raha manao toloho mampirehoka omby, raha manao hovalahy mampiady andriana, dia lavinay marin-drano. [Veyrières 1913 #480]
Traduction française Si quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [Veyrières 1913]
Interprétation française Si quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [Veyrières 1913 #480]

Proverbe6092 Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [Houlder 1895]

Proverbe6093 Raha manentona ny ambany, midonaka ny ambony. [Nicol 1935]
Raha manetona ny ambany, midonaka ny ambony. [Houlder 1895 #2145, Veyrières 1913 #789, Cousins 1871 #2689]
Traduction française Lorsqu’au bas, il y a une fine vapeur, il y a en haut une épaisse fumée. [Nicol 1935 #419]
Quand ça fume en bas, ça fume aussi en haut. [Houlder 1895]
Quand le bas produit de la fumée, le haut exhale cette fumée. [Veyrières 1913 #789]
Interprétation française Les grands se mettent en colère lorsque les petits les irritent. [Veyrières 1913 #789]
Version malgache de: Il n' y a pas de fumée sans feu. [Houlder 1895]

Proverbe6094 Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an--danitra no farany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an--danitra. [Rajemisa 1985]
Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an--danitra no farany. [Houlder 1895]
Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an--danitra. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [Rajemisa 1985]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [Houlder 1895 #960]

Proverbe6095 Raha maty masoandro. [Veyrières 1913 #6596]
Raha milentika masoandro. [Veyrières 1913 #6596]
Traduction française Quand le soleil se couche. [Veyrières 1913 #6596]

Proverbe6096 Raha mba manana aty, raha mba manana afero; raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no jokojokoina? [Houlder 1895]
Raha mba manana aty, raha mba manana afero, raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no kojikojena. [Veyrières 1913 #4316, Cousins 1871 #2692]
Traduction française S' il a du coeur, s'il a des sentiments, qu' il cherche, qu' il s' industrie, au lieu de s'emparer de ce qui est à autrui. [Veyrières 1913]
Si vous avez un foie, si avez de la bile; si vous avez besoin de quelque chose, si vous cherchez, pourquoi volez-vous les autres? [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. si vous avez vous-même des besoins et si vous savez penser aux autres, pourquoi prenez-vous ce qui est à eux? [Houlder 1895]

Proverbe6097 Raha meloka andrian-dava vero. [Veyrières 1913 #251]
Traduction française Quand le souverain est mauvais, le royaume est comme une terre en friche. [Veyrières 1913 #251]
Interprétation française Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire la misère d'un royaume mal gouverné. [Veyrières 1913 #251]

Proverbe6098 Raha mena masoandro. [Veyrières 1913 #6597]
Traduction française Quand le soleil commence à rougir, avant de se coucher. [Veyrières 1913 #6597]

Proverbe6099 Raha mendy ny tavy, may ny valala. [Cousins 1871 #2693, Nicol 1935 #421]
Traduction française Quand le coteau est incendié, les sauterelles sont grillées. [Nicol 1935 #421]

Proverbe6100 Raha merika ny andro, asan' ilay mpanana omby; fa nony avy kosa ny songo, sambatra ilay mpanana omby. [Houlder 1895]
Traduction française S' il bruine, c' est l' affaire du propriétaire de bœufs (c.à.d. il faut bien qu' il y soit exposé), mais quand vient le premier lait (c.à.d. le veau) il est heureux. [Houlder 1895]

Proverbe6101 Raha mety izany, valala; fa raha tsy mety, valàna. [Houlder 1895 #2223]
Traduction française Si cela est convenable, c' est une sauterelle; si ce n' est pas bien, que ce soit emporté. [Houlder 1895]
Interprétation française Simple et mauvais jeu de mots, impossible à rendre par la traduction. [Houlder 1895]

Proverbe6102 Raha miady ny andevolahy, dia ny maty momba ny maty, ary ny sisa manompo. [Veyrières 1913 #6003]
Traduction française Quand les esclaves se battent, ceux qui sont tués vont habiter parmi les morts, et les survivants continuent leur service. [Veyrières 1913 #6003]
Interprétation française Réponse faite par le premier ministre à la reine Rabodo, femme de Radama II, lorsqu' elle essayait de l' apaiser ; il signifiait par là, sa volonté de poursuivre sa vengeance contre les courtisans du roi. [Veyrières 1913 #6003]

Proverbe6103 Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe: "Ny maty no havakoary raha asa zama, manao hoe : "Mamosavy ny tsy tia maro". [Cousins 1871]
Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe ny maty no havako, ary raha tonga ny asa jama dia hanao hoe : ny mpamosavy no tsy tia maro. [Rinara 1974 #3615]

Proverbe6104 Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka. [Veyrières 1913 #2236]
Traduction française S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [Veyrières 1913 #2236]
Interprétation française Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [Veyrières 1913 #2236]

Proverbe6105 Raha mipoaka ny tafondro. [Veyrières 1913 #6599]
Traduction française A l' heure où l' on fait partir le canon de Tananarive : vers dix heures du soir. [Veyrières 1913 #6599]

Proverbe6106 Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [Nicol 1935 #378, Cousins 1871]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [Houlder 1895 #616]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [Rinara 1974 #3616]
Raha velona ny afo, dia samy mamela-tanana hamindro ; fa raha lany ny kitay, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [Veyrières 1913]
Traduction française Quand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [Veyrières 1913]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [Nicol 1935 #378]
Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [Houlder 1895]
Interprétation française C' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [Houlder 1895]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [Veyrières 1913]

Proverbe6107 Raha misambo--bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [Veyrières 1913 #4448]
Traduction française Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [Veyrières 1913 #4448]
Interprétation française Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [Veyrières 1913 #4448]

Proverbe6108 Raha misy afo dia ao ny setroka. [Rinara 1974 #3617]

Proverbe6109 Raha misy milaza azy ho amalon-javatra, ny aty kosa fintana tsara tefy. [Rinara 1974 #234]

Proverbe6110 Raha misorona andriana mahakizo fara : andriana tsy ialan-kaforo kosa tsy masina. [Veyrières 1913 #392]
Traduction française Cacher la vérité au souverain, c' est attirer la ruine : un souverain auquel on ne sacrifie pas ses forces et sa vie, n' est pour ainsi dire pas encore sacré. [Veyrières 1913 #392]
Interprétation française Dieu ne bénit pas les gens qui ne savent pas se dévouer au souverain. [Veyrières 1913 #392]

Proverbe6111 Raha mitsangan-ko mavo toa valanirana, aleo mipetraka ho sampan-javatra. [Veyrières 1913 #5875, Rinara 1974 #3621, Houlder 1895]
Traduction française Plutôt que d' être grand mais de vilaine couleur comme un "valanirana" il vaut mieux n' être qu' une branche. [Houlder 1895]
Si on est grand et vilain comme l' arbre valanirana, mieux vaut être une simple branche. [Veyrières 1913]
Interprétation française Le "valanirana" est un arbre à bois dur; le mot "mavo" veut dire aussi méprisé, au sens figuré. [Houlder 1895]

Proverbe6112 Raha mitsidika be. [Veyrières 1913 #6600]
Raha tsara ny andro. [Veyrières 1913 #6600]
Traduction française Quand le soleil entre plus avant dans la maison : vers deux heures après midi. [Veyrières 1913 #6600]

Proverbe6113 Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda, raha mizara kely mahafohy tanana. [Rinara 1974]
Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda : raha mizara ny kely, mahafohy tanana. [Veyrières 1913 #2556, Cousins 1871 #2698]
Traduction française Regarder dans un récipient à moitié plein, cela allonge le cou ; partager le peu qu' on a, raccourcit les mains. [Veyrières 1913 #2556]
Interprétation française On attend vainement quelque chose des pauvres, ils n'ouvrent pas facilement la main car ils n'ont rien. [Veyrières 1913 #2556]

Proverbe6114 Raha monina amoron-drano, mahalala ny marivo irobohana. [Rinara 1974 #3623]

Proverbe6115 Raha monina anosy dia lavitra olon-kiresahana. [Rinara 1974 #3625]
Raha monina anosy, lavitra olon-kiresahana. [Houlder 1895 #240]
Traduction française Si vous habitez une île, vous êtes loin de ceux avec qui vous pourriez causer. [Houlder 1895 #240]

Proverbe6116 Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [Houlder 1895]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [Rinara 1974 #3626]
Traduction française Si vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. débarrassez-vous de lui. [Houlder 1895]

Proverbe6117 Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amy ny malahelo ihany; ary raha malahelo be hanin-kotrana, dia sarotra atao malahelo. [Cousins 1871]
Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amin' ny malahelo ihany ; ary raha malahelo be hanin-kotrana, sarotra atao malahelo. [Veyrières 1913 #588]
Traduction française Un riche qui n' arrive pas à nourrir ses esclaves, ressemble à un pauvre ; et un pauvre qui a beaucoup d' autres vivres que le riz, passe difficilement pour pauvre. [Veyrières 1913 #588]
Interprétation française La nourriture est la grande chose. [Veyrières 1913 #588]

Proverbe6118 Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [Cousins 1871 #2700, Nicol 1935 #3]
Traduction française Etre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [Nicol 1935 #3]

Proverbe6119 Raha mpihavana tsy mifankatia, asaivo mijery ny fasana mivoha. [Rinara 1974 #3628]

Proverbe6120 Raha mpivady mikorontan-dava, aza mihambo miadana, fa lainga. [Rinara 1974 #3629]

Proverbe6121 Raha mpivady tsy hifanaja, ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara. [Veyrières 1913]
Raha mpivady tsy hifankatia, ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara. [Veyrières 1913]
Raha mpivady tsy hifankatia: ny mianadahy mifanaja no tsara. [Rinara 1974 #3630, Cousins 1871 #2701]
Traduction française Lorsque des époux ne s' aiment plus et ne se respectent plus, il vaut mieux que le divorce soit prononcé et que la femme redevienne la soeur respectée et protégée de son frère. [Veyrières 1913]

Proverbe6122 Raha mpivady tsy mifandefitra, fandravana harena no farany. [Rinara 1974 #3631]

Proverbe6123 Raha nanan-tandroka ireny nanoto, hodrihondriny aza mitady hisoitra. [Rinara 1974 #234]

Proverbe6124 Raha ny azy ataony hoe : " voahangy raraka " ; ary raha ny an' olona, dia hoe : " voantay " . [Veyrières 1913 #5406]
Traduction française Quand il s' agit de ce qui est à lui, il dit : c' est une pluie de perles ; et quand il s' agit de ce qui est aux autres, c' est un bousier qui s' envole. [Veyrières 1913 #5406]
Interprétation française Orgueil et égoïsme. [Veyrières 1913 #5406]

Proverbe6125 Raha ny hazakazaka no nahazoan-karena, dia nanam-be ny alika. [Rinara 1974 #236]

Proverbe6126 Raha ny kapoka no mahahendry, dia ny omby no hendry aloha. [Veyrières 1913 #6483, Houlder 1895]
Raha ny kapoka no mahendry dia ny omby no tsy misy toa azy. [Rinara 1974 #3635]
Traduction française Si ce sont les coups qui rendent sage, c' est le bœuf qui est sage le premier. [Houlder 1895 #1606]
Si ce sont les coups qui rendent sage, le boeuf sera le premier à être sage. [Veyrières 1913]

Proverbe6127 Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka fa ny lambo nahamaodimaody ? [Rinara 1974 #3636]
Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka ny lambo-dia tsy ho maody ? [Cousins 1871 #2703]

Proverbe6128 Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia aoka hifandramatra, fa tsy salaka ho tapaka, ary tsy lamba ho rovitra. [Houlder 1895]
Traduction française Quand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [Houlder 1895]
Interprétation française Proverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [Houlder 1895]

Proverbe6129 Raha ny manan--dray no anarina, dia ny kamboty no mahazo aloha. [Veyrières 1913 #1040, Houlder 1895]
Raha ny manan--dray no tenenina (anarina) ny kamboty no nahazo aloha. [Rinara 1974 #3637]
Traduction française Si l' on fait des réprimandes à ceux qui ont un père, ce sont les orphelins qui les reçoivent les premiers. [Houlder 1895]
Si on fait des reproches aux enfants qui ont un père, les orphelins les reçoivent les premiers. [Veyrières 1913 #1040]

Proverbe6130 Raha ny molotra no tenenina, dia hangina aho, hoy ilay sima. [Rinara 1974 #3638]
Raha ny molotra no tenenina, dia sina aho, hoy ilay sima. [Cousins 1871 #2704]

Proverbe6131 Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay, fa ondrin-kavana; fa raha ny ondrin-dRainimanira no mitondraka, orosy ny rambony sy ny sofiny. [Cousins 1871 #2705]
Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay fa ondrin-kavana, fa raha ny ondrin-dRainimanira, orosy ny rambony sy ny sofiny. [Rinara 1974 #3639]

Proverbe6132 Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [Rinara 1974]

Proverbe6133 Raha ny tokan-tsy tia tsy hamonoako tena, fa raha ny be sy ny maro, hisotro tsingala aho ho faty. [Rinara 1974]
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [Houlder 1895]
Traduction française Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [Houlder 1895]
Interprétation française La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [Houlder 1895]

Proverbe6134 Raha nivaro-bolo aho nanenina, fa izaho solan' ny nahiko. [Veyrières 1913 #2135, Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #2702]
Traduction française Quand j' ai vendu mes cheveux, j' étais fou de malheur ; si je suis chauve c'est par ma propre faute. [Veyrières 1913 #2135]
Interprétation française Ce proverbe avait un sens général de responsabilité. [Veyrières 1913 #2135]

Proverbe6135 Raha noana hianao atakalonao hanina. [Veyrières 1913 #5473]
Traduction française Si vous avez faim, vous m' échangerez pour ce qui se mange. [Veyrières 1913 #5473]
Interprétation française Paroles de femmes, pour reprocher à un homme son peu d'amour. [Veyrières 1913 #5473]

Proverbe6136 Raha olom-pady no ampivadina, dia alana ondrana. [Veyrières 1913 #1230]
Traduction française Quand on marie ensemble des personnes qui ont un empêchement, il faut enlever cet empêchement avant le mariage. [Veyrières 1913 #1230]

Proverbe6137 Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [Rinara 1974 #3643]

Proverbe6138 Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871]
Traduction française Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237]

Proverbe6139 Raha papango no maty, mifaliahavanja ny akoho, fa raha olo-manga no lasa, very kiady ny madinika (na manganohano ny madinika). [Rinara 1974 #236]

Proverbe6140 Raha rafozana tsy mahomby, ny saram-pamaky no tsaratsara kokoa. [Veyrières 1913 #1471, Cousins 1871 #2707]
Raha rafozana tsy mahomby, ny zaram-pamaky no tsaratsara kokoa. [Rinara 1974 #3645]
Traduction française Quand les beaux-parents ne dominent pas, la viande donnée au maître de la hache semble meilleure. [Veyrières 1913 #1471]

Proverbe6141 Raharaha momba tongotra. [Veyrières 1913 #3297, Cousins 1871 #2729]
Traduction française Ordures qui adhèrent aux pieds. [Veyrières 1913 #3297]
Interprétation française Cette expression se disait des affaires fâcheuses. [Veyrières 1913 #3297]

Proverbe6142 Raharahan' i Mantasoa, ka ny miera maty venty, ary ny mandeha fotsiny mandoa loso. [Veyrières 1913 #393]
Raharahan' i Mantasoa, mandeha tsy miera, maty loso ; mandeha miera, maty venty. [Veyrières 1913 #393]
Raharahan' Imantasoa: ny miera mandoa venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [Houlder 1895]
Raharahan' Imantasoa : ny miera maty venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [Rinara 1974 #3646]
Raharahan' i Mantasoa: ny miera maty venty, ny mangala-dia maty loso; ny mitoetra lany lamba aman-tsalaka. [Veyrières 1913 #393, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Traduction française Corvée de Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous, et ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre. [Veyrières 1913 #393]
Le travail à Mantasoa: ceux qui demandent une permission payent quatre-vingts centimes; et ceux qui s' absentent sans permission payent deux francs cinquante. [Houlder 1895]
Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous ; ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre ; ceux qui sont présents usent au travail leur lamba et jusqu' au salaka qui entoure leurs reins. [Veyrières 1913]
Interprétation française Au temps de Ranavalona 1ère il existait à Mantasoa (à 60 km. à l' est de Tananarive) de grands ateliers établis par J. Laborde pour le compte du gouvernement malgache. Des centaines d' ouvriers (jusqu' à 1500, dit-on), y fondaient des canons, y fabriquaient des poteries, etc. Des chrétiens persécutés y étaient aussi employés et ce n' est peut-être qu' à ces derniers que s' appliquaient les dures mesures qui ont passé en proverbe. [Houlder 1895]
La corvée dans les ateliers royaux de Mantasoa était particulièrement pénible ; le proverbe se disait de toute corvée dure et pénible : le français Laborde avait construit à Mantasoa à 40 km de Tananarive, des ateliers royaux où l'on faisait des armes. [Veyrières 1913 #393]

Proverbe6143 Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [Cousins 1871 #2708, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [Rinara 1974 #3647]
Traduction française Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [Veyrières 1913]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [Nicol 1935]

Proverbe6144 Raha razana tsy hitahy, fohazy hihady vomanga. [Houlder 1895 #64, Veyrières 1913 #103, Rinara 1974 #3648, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Nino fatratra ny fitahian' ny razana ny Ntaolo ka nesoiny ireo noheveriny fa tsy miraharaha.ny hitahy ny taranany velona. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si les ancêtres ne veillent pas vous protéger, réveillez-les pour arracher des patates. [Veyrières 1913 #103]
Si les ancêtres ne veulent pas vous bénir, réveillez-les pour arracher des patates. [Houlder 1895]

Proverbe6145 Raha revom-potaka, ny rano no manala ; raha revon-teny, ny vava no manala ; raha revon' alahelo, ny havana no itarainana. [Veyrières 1913 #4814]
Raha revom-potaka, ny rano no manasa ; raha revom-bava, ny harena no manala. [Veyrières 1913 #4815]
Raha revom-potaka, rano no manadio azy, raha revon-kabary, ny vava no manala azy, raha revon' alahelo, ny havana no itarainana. [Rinara 1974 #3649]
Raha revom-potaka, rano no manala ; raha revon-teny, ny vava no manala ; raha revon’ alahelo, ny havana no itarainana. [Cousins 1871 #2709, Nicol 1935 #379]
Raha revom-potaka, rano no manala; raha revon-teny, vava no manala; raha revon' alahelo, ny havana no itarainana. [Houlder 1895]
Raha revom-potaka, rano no manasa; raha revon-teny, vava no manala; raha revon' alahelo, havana no itarainana. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985]
Traduction française C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895]
Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814]
Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815]

Proverbe6146 Raha sady tsy hitery no tsy hihazon-janak' omby, fa hisoroka ny herotra ihany dia tsy mety. [Houlder 1895 #672, Rinara 1974 #3650, Cousins 1871]
Raha tsy hitery, tsy hihazon-janak' omby, ka hisoroka ny herotra fotsiny dia tsy mety. [Veyrières 1913]
Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [Veyrières 1913]
Traduction française Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [Houlder 1895 #672]
Interprétation française Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [Veyrières 1913 #3968]

Proverbe6147 Raha samy ho avy ihany ny loza dia aleoko atrehin-olon-tiana. [Rinara 1974 #3651]

Proverbe6148 Raha sarotin-doiloy aza mividy lohan-kisoa. [Houlder 1895 #2170]
Traduction française Si vous avez facilement des nausées, n' achetez pas une tête de porc. [Houlder 1895]

Proverbe6149 Raha sarotin-katsiaka, aza tia vary aloha. [Houlder 1895 #1143, Veyrières 1913 #6247, Rinara 1974 #3653]
Traduction française Si vous craignez le froid, n' aimez pas le riz précoce qui se plante à la saison froide. [Veyrières 1913 #6247]
Si vous êtes frileux, n' aimez pas le premier riz. Lequel se plante pendant la saison froide. [Houlder 1895 #1143]

Proverbe6150 Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny rahampitso tsy mbola azo antoka. [Rinara 1974 #3654]

Proverbe6151 Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [Veyrières 1913 #1533]
Traduction française Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [Veyrières 1913 #1533]
Interprétation française Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913 #1533]

Proverbe6152 Raha sery ho sitran’ ny anamalaho ihany, ka aleo mitady vantotr’ akoho ho sahirana ? [Cousins 1871]
Raha sery ho vitan' ny anamalaho ihany, nahoana no mitady vantotr' akoho ho sahirana? [Veyrières 1913 #2822]
Raha sery vitan' anamalaho, aza amonoana vatotr' akoho. [Rinara 1974 #3655]
Sery vitan' anamalaho ka handaniana vantotr' akoho. [Rajemisa 1985]
Sery vitan' ny anamalaho, ka no hamonoana vatotr' akoho! Ny hihitra anefa mampisara-mianakavy. [Rinara 1974]
Interprétation malgache Nampiasain' ny Ntaolo ho ody sery ny anamalaho noho izy mafanafana ka raha mbola misy anamalaho koa, naleony nitsitsy nanao ro misy anamalaho toy izay namono vantotr' akoho. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si c'est un rhume que la plante anamalaho peut guérir, pourquoi chercher un poulet et se donner tant de peine? [Veyrières 1913 #2822]
Interprétation française Il faut proportionner les remèdes aux maux à guérir. [Veyrières 1913 #2822]

Proverbe6153 Raha soasoa no ataon-drahavana, dia tsiriry miandry farihy izahay, fa raha ratsiratsy no ataon-drahavana, manifi-drano izahay dia lasa. [Rinara 1974 #3656]

Proverbe6154 Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana arivo. [Houlder 1895]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana ny arivo. [Cousins 1871 #2712]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahatana arivo. [Rinara 1974 #3657, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [Houlder 1895]

Proverbe6155 Raha sorohitra iaraha-mahita, ka mangala-misary, tsy mety. [Veyrières 1913 #3215, Cousins 1871 #2713, Houlder 1895]
Raha sorohitra niaraha-nahita, ka mangala-misary dia tsy mety. [Rinara 1974 #236]
Traduction française Quand on a vu une alouette en commun, il ne faut pas aller la chercher seul. [Veyrières 1913 #3215]
Si l' on a vu une alouette ensemble, il ne faut pas que l' un la prenne en cachette. [Houlder 1895 #1069]
Interprétation française Se disait de celui qui prenait en cachette la chose commune, sans rien dire à ses associés. [Veyrières 1913 #3215]

Proverbe6156 Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [Houlder 1895]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [Veyrières 1913 #307]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [Houlder 1895]
Traduction française Si dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [Veyrières 1913 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [Houlder 1895]

Proverbe6157 Raha tanora jejo, mamery ny anjara soany. [Rinara 1974 #237]

Proverbe6158 Raha tanora tsy ho jejo, dia aleo maty ho razana. [Houlder 1895 #1770, Veyrières 1913 #3060]
Traduction française Si les jeunes gens ne sont pas dissipés, mieux vaut qu' ils meurent pour être ancêtres. [Veyrières 1913 #3060]
Si les jeunes ne sont pas dissipés, il vaut mieux qu' ils meurent pour être ancêtres. Ceci est un encouragement à la mauvaise conduite. [Houlder 1895]
Interprétation française Comparez: "il faut que jeunesse se passe" . [Houlder 1895]
Excuses à la mauvaise conduite. [Veyrières 1913 #3060]

Proverbe6159 Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am--pasika. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [Houlder 1895 #1364]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am--pasika. [Rinara 1974 #3660]
Traduction française Une ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [Nicol 1935 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [Houlder 1895]
Interprétation française Les petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [Houlder 1895]

Proverbe6160 Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako any Namehana; fa ny mangataka, omeny malazo ; ny mividy, ivarotany ny manta ; izy tom-pony homana ny masaka. [Veyrières 1913 #5407, Cousins 1871 #2715]
Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako eny Namehana, fa ny mpangataka omeny malazo, ny mividy ivarotany ny manta, fa izy tompony homana ny masaka. [Rinara 1974 #3661]
Traduction française Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [Veyrières 1913 #5407]
Interprétation française Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [Veyrières 1913 #5407]

Proverbe6161 Raha telo no andriana mahamosarena, raha roa mahavery vady aman-janaka, fa raha iray mahabotrabotra. [Veyrières 1913 #252]
Traduction française Quand il y a trois rois dans un pays, ils se font la guerre et la terre devenant stérile le peuple est affamé ; quand il y en a deux, ils se battent et c' est la perte des femmes et des enfants ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [Veyrières 1913 #252]
Interprétation française Il ne peut y avoir plusieurs maîtres. [Veyrières 1913 #252]

Proverbe6162 Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mianina, olona ihany. [Houlder 1895 #397]
Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mionona, olona ihany. [Nicol 1935 #70, Cousins 1871]
Traduction française Quand vous êtes en colère, vous êtes semblable à un prince (qu' on craint); mais quand vous restez calme vous n' êtes qu' un sujet (comme les autres). [Houlder 1895]
Se mettre en colère, c’est le privilège des grands ; mais se contenir, c’est le lot de l’humanité. [Nicol 1935 #70]

Proverbe6163 Raha tia ady aza hianao, raha omen' olona tsy ho tia ady aiza. [Houlder 1895 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen' ny olona, tsy hiady aiza. [Rinara 1974 #3676]
Traduction française Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [Houlder 1895 #333]

Proverbe6164 Raha tohina ny aty, marary ny afero. [Rajemisa 1985 #637]
Raha voatohina ny aty, marary ny afero. [Rajemisa 1985 #28, Veyrières 1913 #994, Rinara 1974 #3682, Cousins 1871 #2727]
Interprétation malgache Ohabolana enti-milaza fifandraisan-javatra roa samy hafa ka izay mahazo ny iray dia mahavoa ny ilany koa. [Rajemisa 1985 #637]
Raha misy havana na sakaiza voateny na asian' ny sasany, ny tena avy no mahatsiaro mararirary. [Rajemisa 1985 #28]
Traduction française Si on touche au foie, la bile remue. [Veyrières 1913 #994]
Un choc sur le joie irrite la bile. [Nicol 1935 #422]
Interprétation française Les membres d' une famille sont tellement unis, que toucher les uns c' est rendre les autres malades. [Veyrières 1913 #994]

Proverbe6165 Raha tonga amin' ny andry ny andro. [Veyrières 1913 #6604]
Traduction française Quand le soleil arrive au pilier qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : un peu après trois heures de l' après-midi. [Veyrières 1913 #6604]

Proverbe6166 Raha tonga amin' ny fitotoam-bary ny andro. [Veyrières 1913 #6605]
Traduction française Quand le soleil arrive au mortier à riz qui se trouve à deux pas de la porte d' entrée : vers les trois heures après midi. [Veyrières 1913 #6605]

Proverbe6167 Raha tonga izay fotoana, ka tapaka ny andro, dia iambohoana izao tontolo izao. [Veyrières 1913 #2916]
Traduction française Lorsqu' arrive le terme et que le fil des jours est rompu, alors il faut tourner le dos à ce monde. [Veyrières 1913 #2916]

Proverbe6168 Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [Rajemisa 1985 #57]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [Veyrières 1913 #2323]
Interprétation malgache Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [Rajemisa 1985 #57]
Traduction française Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [Veyrières 1913 #2323]
Interprétation française Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [Veyrières 1913 #2323]

Proverbe6169 Raha tonga ny taona asaramanitra, dia avy manatitra ny jaka izahay mianakavy. [Veyrières 1913 #4155]
Traduction française Parce que l' année bénie est arrivée, nous venons en famille vous offrir le jaka. [Veyrières 1913 #4155]
Interprétation française Le jaka était la viande donnée en étrennes au premier jour de l'an ; le premier jour de l' an était appelé le jour du Bain parce qu' il y avait, ce jour-là, le Bain solennel du souverain. [Veyrières 1913 #4155]

Proverbe6170 Raha torahana ny kisoa, mahina ny lambo, raha kapaina ny vondrona mihetsika ny herana. [Rinara 1974 #3664]
Raha torahana ny kisoa, mahina ny lambo ; raha kapaina ny vondrona, mihetsiketsika ny herana. [Cousins 1871 #2718]

Proverbe6171 Rahatrizay manankare-mila rondro. [Veyrières 1913 #2238, Houlder 1895]
Rahatrizay manankarena, mila rondro. [Rinara 1974 #3665]
Traduction française Lorsque vous serez devenu riche vous voudrez l' être davantage. [Veyrières 1913 #2238]
Une fois que vous serez riche, vous voudrez l' être encore davantage. [Houlder 1895]

Proverbe6172 Raha tsara ny vadin-drahalahy, dia amosavina ny rahalahy hitondrana loloha ; raha be omby sy be andevo, isomparana hahazahoana harena. [Veyrières 1913 #1163]
Traduction française Une homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [Veyrières 1913]

Proverbe6173 Raha tsarovanareo, afaka alahelo. [Veyrières 1913]
Traduction française Pusque vous vous souvenez de nous, nous n'avons plus de tristesse. [Veyrières 1913]
Interprétation française Réponse faite par ceux qui sont visités et complimentés après un malheur ou un accident. [Veyrières 1913]

Proverbe6174 Raha tsy afa-bintana, mianjera foana tahaky ny tany mikororosy. [Veyrières 1913 #104]
Traduction française Si on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [Veyrières 1913 #104]
Interprétation française Ce proverbe disait la puissance des sorts. [Veyrières 1913 #104]

Proverbe6175 Raha tsy afa-boady manenina am-po, manan-jara izay afa-boady. [Veyrières 1913 #103]
Traduction française Ceux qui n' ont pas accompli les promesses qu'ils ont faites aux Vazimba ou aux esprits, sont tourmentés par le remords ; heureux ceux qui ont accompli leurs voeux. [Veyrières 1913]
Interprétation française Les Malgaches faisaient souvent des promesses pour obtenir les faveurs qu'ils désiraient, en particulier le bonheur d' avoir des enfants. [Veyrières 1913 #103]

Proverbe6176 Raha tsy azoko anio ialahy ry ambolo bitaka, ry ambolo matavy, azoko rahampitso [Rakotonandrasana: Tantsaha]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [Houlder 1895 #1700, Veyrières 1913 #2127]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [Rinara 1974]
Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [Cousins 1871 #3790]
Traduction française Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [Houlder 1895 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [Veyrières 1913 #2127]

Proverbe6177 Raha tsy hahasoa ahy, matesa aho any amin' ny alehako ; raha hahasoa, veloma. [Veyrières 1913 #4219]
Traduction française Si ce voyage ne doit pas m' être bon, que je meure en route ; s' il doit m' être bon, que j' aie la vie sauve. [Veyrières 1913 #4219]

Proverbe6178 Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa, ny hazo tandrano mody andevolahy. [Veyrières 1913 #2239, Cousins 1871 #2719]
Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza manatintohina, ny patsa iray tsy omby vava, ary raha mety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa. [Rinara 1974]
Traduction française Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [Veyrières 1913 #2239]
Interprétation française Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [Veyrières 1913 #2239]

Proverbe6179 Raha tsy hita eny amin' ny hazo ny soherina, dia tadiavina any anatin' ny ahitra. [Veyrières 1913 #6526]
Traduction française Lorsqu' on ne trouve pas de chrysalides sur les arbres on en cherche dans l' herbe. [Veyrières 1913 #308]
Quand on ne trouve pas de chrysalide sur les arbres, on en cherche dans l' herbe. [Veyrières 1913 #6526]
Interprétation française Paroles du roi Andrianampoinimerina à propos de la succession au trône : faisant allusion à sa grand-mère Rasoherina, dont le nom signifie chrysalide, il laissait entendre que si on ne trouvait pas de candidat au trône dans une des descendances, on en trouverait toujours dans les autres ramifications. [Veyrières 1913 #6525]
Paroles du roi Andrianampoinimerina réglant l'ordre de succession au trône et indiquant Rasoherina, sa grand-mère, comme la chrysalide source des souverains pour l'Imerina ; le nom de Rasoherina signifie chrysalide de ver à soie. [Veyrières 1913 #308]

Proverbe6180 Raha tsy mahalà izay teny tsy mety, tsy mba lehilahy. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Traduction française Vous n' êtes pas un homme si vous ne savez pas dire non à une mauvaise parole. [Houlder 1895]

Proverbe6181 Raha tsy mahatelina ny manavy, aleo ho an' ny manetsetra. [Rinara 1974 #3669]

Proverbe6182 Raha tsy mahita ny antonona hianao, dia ho sehatry ny tonony. [Rinara 1974 #3670]

Proverbe6183 Raha tsy mahomby ny manavy, avelao hohanin’ ny manetsetra. [Cousins 1871 #2721]

Proverbe6184 Raha tsy manao be fondro, manao be tsiny. [Houlder 1895 #152]
Raha tsy manao : be fondro, nony manao anefa be tsiny! [Rinara 1974 #3671]
Tsy manao, be fondro ; manao, be tsiny. [Veyrières 1913 #6490, Cousins 1871 #3376]
Tsy manao be fondro, nony manao be tsiny. [Rinara 1974 #4527]
Traduction française Si l' on ne mérite pas beaucoup de blâme, on mérite beaucoup de reproches. [Houlder 1895]
Si on n' agit pas, on est accablé de blâmes, si on agit on est accablé de critiques et de censures. [Veyrières 1913 #6490]
Interprétation française Quoi qu' on fasse on a toujours tort. [Veyrières 1913 #6490]

Proverbe6185 Raha tsy marary, aza miray ondana amin' ny marary. [Houlder 1895 #282]
Tsy mety raha ny tsy marary no miray ondana. [Cousins 1871 #3480]
Traduction française Si vous n' êtes pas malade vous-même, ne vous mettez pas sur l' oreiller de ceux qui le sont. On déserte ceux qui sont mal vus par le gouvernement. [Houlder 1895]

Proverbe6186 Raha tsy mety ho hevitra dia havitra. [Houlder 1895 #2266, Veyrières 1913 #6381, Rinara 1974 #3673, Cousins 1871 #2722]
Traduction française Ce qui ne peut devenir un accommodement, devient comme une tringle pointue en fer. [Veyrières 1913 #6381]
Si ce n' est pas une (bonne) idée, c' est une broche (de cuisine). [Houlder 1895]
Interprétation française C.à.d. ce n' est rien du tout, et il ne faut pas en tenir compte. Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895]
Jeu de mots sur hevitra pensée, et havitra pointe en fer. Se disait des idées auxquelles on s' attache obstinément sans souffrir aucune modification. [Veyrières 1913 #6381]

Proverbe6187 Raha tsy misy ny haza, misaona ny nongo. [Veyrières 1913 #3970]
Traduction française Si l' on ne prend rien à la chasse, la marmite est en deuil. [Veyrières 1913 #3970]
Interprétation française Il faut travailler pour vivre. [Veyrières 1913 #3970]

Proverbe6188 Raha tsinana ny alakarabo, zanak' iza no tsy ho miaramila. [Rinara 1974 #3666]

Proverbe6189 Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no iray sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho ! [Veyrières 1913 #4220]
Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no tonga eran' ny sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho! [Rinara 1974 #3674]
Traduction française Tant que ma plante des pieds ne se retournera pas, tant que le lac Itasy ne sera pas dans une cuiller, je ne laisserai pas que d' aller là-bas! [Veyrières 1913 #4220]

Proverbe6190 Raha tsy ny lehilahy no misaotra, tsy afaka ny vavy. [Veyrières 1913 #1402]
Traduction française Si le mari ne remercie pas sa femme en lui accordant le divorce, la femme n' est pas déliée des liens du mariage. [Veyrières 1913 #1402]
Interprétation française C' était une formalité nécessaire. [Veyrières 1913 #1402]

Proverbe6191 Raha tsy ny olitra tsy maharesy tohika anao. [Rinara 1974 #3675]
Raha tsy ny olitra tsy misy maharesy tohika anao. [Houlder 1895 #417, Veyrières 1913 #6382]
Traduction française Il n' y a que le mal de dents qui vous fasse céder une fois que vous vous êtes entêté. [Houlder 1895]
Seul le mal de dents peut vaincre votre entêtement. [Veyrières 1913 #6382]

Proverbe6192 Raha tsy te-hiady aza hianao, tsy maintsy miady raha miaraka amin' Imahaly. [Veyrières 1913 #5670, Houlder 1895, Rinara 1974]
Traduction française Alors même que vous ne voulez pas vous battre, vous serez forcé de vous battre si vous allez avec Imahaly. [Veyrières 1913 #5670]
Quand même vous ne désirez pas vous battre, vous serez bien forcé de le faire si vous allez avec Imahaly. [Houlder 1895]
Interprétation française C'était un querelleur. [Veyrières 1913 #5670]

Proverbe6193 Raha vao manitra. [Samson 1965 #R13]

Proverbe6194 Raha vao mazava atsinanana ny andro. [Veyrières 1913 #6606]
Traduction française Quand l' aurore paraît. [Veyrières 1913 #6606]

Proverbe6195 Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [Veyrières 1913 #6607]
Traduction française Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [Veyrières 1913 #6607]

Proverbe6196 Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [Rinara 1974 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [Veyrières 1913 #780, Cousins 1871]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [Veyrières 1913 #1232]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [Houlder 1895]
Traduction française Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [Veyrières 1913 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [Veyrières 1913 #780]
S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [Houlder 1895]
Interprétation française Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [Veyrières 1913 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [Houlder 1895]
Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [Veyrières 1913 #1232]

Proverbe6197 Raha very kely, manontany ny razana; raha very lehibe, manontany fanompoana. [Cousins 1871 #2724]
Raha very kely, manontany razana; fa raha very lehibe, manontany fanompoana. [Houlder 1895 #1532]
Raha very kely manontany razana, raha very lehibe manontany fanompoana. [Rinara 1974 #3679]
Traduction française Quand on a été réduit en esclavage étant petit, on s' informe de ses ancêtres (parce qu' on est resté ignorant là-dessus); mais quand on a été réduit en esclavage une fois grand, on s' informe du travail à faire pour son maître. [Houlder 1895]

Proverbe6198 Raha vinanto tsara fividy ka mitondra ny matomperiny ary mivimbina ny avany, dia tsy mba vinanto fa isan-janaka indrindra. [Houlder 1895 #1852, Veyrières 1913 #1472]
Traduction française Si votre gendre achète bien et porte à la main un beau morceau de graisse, ce n' est plus un gendre mais un vrai fils. [Veyrières 1913]
Si vous avez un gendre qui achète bien et apporte un bon morceau de graisse à la main, ce n'est plus un gendre, c'est un vrai fils. [Houlder 1895]

Proverbe6199 Raha vinanto tsy azo ho zavatra, ny angadimondro no faingana. [Cousins 1871 #2725, Veyrières 1913]
Raha vinanto tsy azo ho zavatra : ny angadimondro no haingana. [Rinara 1974 #3680]
Traduction française Quand le gendre n' est pas estimé des beaux-parents, ils prennent vite la vieille bêche pour le mettre à la porte comme on fait pour chasser les animaux. [Veyrières 1913 #1473]

Proverbe6200 Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam--bomanga kosa no anjarany. [Houlder 1895 #1853, Veyrières 1913 #1474]
Traduction française Si votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [Veyrières 1913 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [Houlder 1895]
Interprétation française On donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [Houlder 1895]

Proverbe6201 Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazeranay ho vaky, mba ho toham-baliha hokitraina eny amoron-dalana. [Cousins 1871 #2726, Rajemisa 1985]
Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazerany ho vaky, mba ho toham-baliha ho kitraina eny amoron-dalana. [Rinara 1974]
Traduction française Si vous êtes une calebasse amère dont on ne peut faire une tasse à puiser l' eau, nous vous jetterons à terre afin que vous soyez brisée et serviez de chevalet à la guitare dont on joue au bord du chemin. [Rajemisa 1985]
Interprétation française Se disait des caractères difficiles et aussi des fainéants dont on cherchait à tirer quelque chose. [Veyrières 1913]

Proverbe6202 Raha volavolain-ko ho somotra hianao, aza mamilafila ho vaoka. [Rinara 1974 #3683]
Raha volavolain-ko somotra hianao, aza mamilafila ho vaoka. [Houlder 1895 #575]
Traduction française Si vous êtes en passe de devenir une barbe, n' allez pas vous contenter d' être des favoris. [Houlder 1895]
Interprétation française Il faut avoir de l' ambition, et ne pas se contenter d' un état inférieur quand on pourrait faire mieux. [Houlder 1895]

Proverbe6203 Raha zatra ny rano fanaovana an-tsitrika, aza ny honahona avy no sangisangiana. [Rinara 1974 #3684]

Proverbe6204 Raha zaza sarotra ala-nify, aoka ho sosona. [Veyrières 1913 #1534, Cousins 1871 #2728]
Raha zaza sarotra ali-nify, aoka ho sosona. [Houlder 1895 #416]
Traduction française Si un enfant ne veut pas se laisser arracher les dents, laissez-lui avoir des surdents. [Veyrières 1913 #1534]
Si un enfant ne veut pas se laisser arracher une dent, qu' il lui en vienne une autre à côté. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des enfants volontaires et difficiles à réprimander, et de tous les gens incorrigibles. [Veyrières 1913 #1534]

Proverbe6205 Ray ka mahanatranatra, reny ka mahadinidinika, fa lainga raha fitia no miohatra an' Idada sy Ineny. [Rinara 1974]

Proverbe6206 Raiki-pitia tamim-bahiny, ka mbola te-hiaraka dia nilaozany nody. [Rinara 1974 #3687]

Proverbe6207 Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [Veyrières 1913 #1781, Cousins 1871 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [Rinara 1974 #3688]
Traduction française Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [Veyrières 1913 #1781]
Interprétation française Invitation à se remarier. [Veyrières 1913 #1781]

Proverbe6208 "Raikitra terý izao!" hoy ilay voa bala tamin' ny feny, "fa afaka ho borozano aho raha tonga" . [Houlder 1895]
Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [Veyrières 1913 #448]
Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [Rinara 1974 #3689]
Traduction française "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [Houlder 1895]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [Veyrières 1913 #448]
Interprétation française Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [Houlder 1895]
Bonheur d' échapper à la corvée. [Veyrières 1913 #448]

Proverbe6209 Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena ankaterena. [Rajemisa 1985]
Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena an-katerena. [Cousins 1871]
Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena an-katerana. [Rinara 1974 #3690]

Proverbe6210 Rainiketaka maty vady : tsara ny ro anaka. [Samson 1965 #R14]

Proverbe6211 Rainikoto no fangalarina, dia mety hampiahiahy koa Renikoto. [Veyrières 1913 #1233]
Rainikoto no fangalarina, Renikoto no ahombiasana. [Veyrières 1913 #1234]
Renikoto no fangalarina, Rainikoto no ahombiazana. [Houlder 1895 #1877, Rinara 1974 #3750, Cousins 1871 #2787]
Traduction française Rainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi. [Veyrières 1913 #1233]
Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [Houlder 1895 #1877]
Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [Veyrières 1913 #1234]
Interprétation française Dans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre. [Veyrières 1913 #1233]
Qui se ressemble s' assemble. [Veyrières 1913 #1234]

Proverbe6212 Rainy lany voamena zato sy reniny nihazon-drindrina irery ary nisotro rano. [Veyrières 1913 #995]
Traduction française Enfant ingrat : son père a dépensé pour lui vingt francs, et sa mère pour avoir du lait après l' enfantement s' est appuyée au mur et a bu de l' eau, et il se montre ingrat envers eux ! [Veyrières 1913 #995]

Proverbe6213 Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [Veyrières 1913 #1433, Rinara 1974 #3691, Cousins 1871 #2733]
Traduction française C' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [Veyrières 1913 #1433]

Proverbe6214 Rainitsimazava nindaon-drano : dia izy my. [Samson 1965 #R15]

Proverbe6215 Raiso ny lakana fa mivezin-doha. [Veyrières 1913 #2976, Rinara 1974 #3692, Cousins 1871 #2734]
Traduction française Gouvernez la pirogue, car elle a dévié. [Veyrières 1913 #2976]
Interprétation française Exhortation à revenir au bien. [Veyrières 1913 #2976]

Proverbe6216 Raivo tsy hety hirafy, Rafara hisesika ihany. [Houlder 1895 #1811, Veyrières 1913 #1432, Rinara 1974 #3694]
Traduction française L' aînée ne veut pas avoir sa jeune soeur pour rivale, mais cette jeune soeur consent à devenir la seconde femme du mari. [Veyrières 1913]
L' aînée ne veut pas avoir sa jeune sœur pour rivale, mais la cadette ne fait pas d' objection (à devenir la seconde femme du mari de sa sœur aînée). [Houlder 1895]
Interprétation française L' aînée a plus de considération pour sa cadette que vice versa. [Houlder 1895]

Proverbe6217 Rakitr' antitra. [Veyrières 1913 #2324]
Traduction française Trésor de vieux est gardé avec soin. [Veyrières 1913 #2324]
Interprétation française Se disait d' un vieil avare. [Veyrières 1913 #2324]

Proverbe6218 Rakotr’ aina, rako-paty. [Samson 1965 #R16]

Proverbe6219 Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava hoho. [Houlder 1895 #54]
Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava loha. [Rinara 1974 #3695]
Renimahaimanana no voatora-trano, koa Rainikotoamboa no lava kiho. [Cousins 1871 #2789, Veyrières 1913]
Traduction française C' est Renimahaimanana qui reçoit des pierres sur sa maison pour accusation de sorcellerie et c' est Rainikotoamboa qui a les coudes longs. [Veyrières 1913]
On jette des pierres contre la maison d' un tel, mais c' est un autre qui a les ongles longs. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. passe pour sorcier. [Houlder 1895]
Se disait des ménages qui avaient mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #1328]

Proverbe6220 Ramalina aza mifehy hazo tokana. [Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Tsy misy toa an-dRamalina, fa nifehy hazo tokana. [Rinara 1974 #4745, Cousins 1871]
Interprétation malgache Hazo tokana tsy fifehy, fa mitsinjo ny ho avy Ramalina ka feheziny ilay hazo anankiray satria mbola mety hahita hazo hafa indray koa izy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Le prévoyant attache même un seul morceau de bois. [Houlder 1895]
Interprétation française Parce que, plus tard, s' il trouve d' autres morceaux de bois, il pourra les joindre, au premier sans autre, le lien sera déjà là. [Houlder 1895]

Proverbe6221 Ramatoa tsy tia mahamay. [Rinara 1974 #3696]

Proverbe6222 Rambezin' ny zaza ankehitriny. [Veyrières 1913 #335]
Traduction française La jeunesse d' aujourd' hui cherche du nouveau. [Veyrières 1913 #335]
Interprétation française On change les usages. [Veyrières 1913 #335]

Proverbe6223 Ramifidy lahy. [Veyrières 1913 #1783]
Traduction française Femme qui peut choisir son époux. [Veyrières 1913 #1783]
Interprétation française Allusion à beaucoup de mariages imposés par les parents ; cette expression signifiait une femme qui pouvait agir à sa guise. [Veyrières 1913 #1783]

Proverbe6224 Ranalahy kendam-panova : am-po mieritra. [Samson 1965 #R21]

Proverbe6225 Ranalahy mangery am--pihinanana : mandehana ny handeha fa tanako ity. [Samson 1965 #R22]

Proverbe6226 Ranalahy mataho-baratra : volanko tsy anambo. [Samson 1965 #R17]

Proverbe6227 Ranalahy nanano tsitranotrano : mahatsiaro raha fanin-taloha. [Samson 1965 #R20]

Proverbe6228 Ranalahy nindaon-drano : malaka ny an-deminy. [Samson 1965 #R18]

Proverbe6229 Ranalahy nitono voamaho : nahazo saoka an-drano. [Samson 1965 #R19]
Rañalahy nitono voamaho: azon--tsaoka an-draño. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Ingahibe nitono voamaho: azom-pahasahiranana an-trano. [Houlder 1895]

Proverbe6230 Ranalahin-trandraka amoterana razan’ antsy. [Samson 1965 #R23]

Proverbe6231 Ranavavy tahin-tomany. [Samson 1965 #R24]

Proverbe6232 Randram-bao mahataitra. [Veyrières 1913 #2456, Houlder 1895]
Traduction française Des cheveux fraîchement tressés attirent les yeux. [Houlder 1895]
Des cheveux fraîchement tressés captent les yeux. [Veyrières 1913 #2456]
Interprétation française Ce proverbe dans son sens général est analogue au français : tout nouveau, tout beau ; il se disait aussi des jeunes gens qui se laissent facilement prendre aux charmes de la beauté et de la parure ; parfois le sens était bien différent et le proverbe se disait des personnes qui, d' une tenue négligée pour l' ordinaire, attirent l'attention et étonnent quand elles se parent. [Veyrières 1913 #2456]
Les tresses des femmes malgaches, sous leurs formes si variées, sont un de leurs charmes et elles en prennent soin. [Houlder 1895]

Proverbe6233 Randram-bao mitaon-dahy. [Veyrières 1913 #2457, Houlder 1895]
Traduction française Des tresses nouvellement faites attirent les hommes. [Houlder 1895]
Des tresses nouvelles attirent les hommes. [Veyrières 1913 #2457]
Interprétation française Coquetterie féminine. [Veyrières 1913 #2457]

Proverbe6234 Randra-mitan-dahy. [Veyrières 1913 #2458, Rinara 1974 #242, Cousins 1871 #2742]
Randrana mitan-dahy. [Veyrières 1913 #2458]
Traduction française Tresses de cheveux qui retiennent l' homme. [Veyrières 1913 #2458]
Interprétation française Se disait des femmes qui captent les hommes par la parure et la beauté; et s'appliquait à tout ce qui peut capter. [Veyrières 1913 #2458]

Proverbe6235 Randran-dRenivarengina : ny tsy nanina tsara tahatry ny tsy nanina. [Samson 1965 #R25]

Proverbe6236 Randran-gita natao vokim-pelaka : sady mandeha mamepeka. [Samson 1965 #R27]

Proverbe6237 Randran-gita : tovony manaraka. [Samson 1965 #R26]

Proverbe6238 Randranin-javatra. [Veyrières 1913 #106]
Traduction française Cheveux tressés par les Vazimba. [Veyrières 1913 #106]
Interprétation française Se disait des cheveux qui se tordaient par suite de la malpropreté de la tête. [Veyrières 1913 #106]

Proverbe6239 Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [Veyrières 1913 #1927, Rinara 1974 #3699, Cousins 1871 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [Houlder 1895]
Traduction française Deux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [Houlder 1895]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [Veyrières 1913 #1927]
Interprétation française Se disait des sorcières. [Veyrières 1913 #1927]

Proverbe6240 Randranobe no maty vary, ka Renindravola no mosarena. [Veyrières 1913 #1929, Rinara 1974 #3700, Cousins 1871 #2738]
Traduction française C' est Randranobe qui perd sa récolte de riz et c' est Renindravola que la famine atteint. [Veyrières 1913 #1929]
Interprétation française Solidarité dans le malheur. [Veyrières 1913 #1929]

Proverbe6241 Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao am-pahitra". [Cousins 1871 #2741]
Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao am-pahitra. [Veyrières 1913 #1931, Rinara 1974 #241]
Traduction française Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [Veyrières 1913]

Proverbe6242 Rangahy amoron' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [Veyrières 1913]
Rangahy anilan' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [Cousins 1871 #2743, Veyrières 1913]
Rangahy anilan' ny sinibe, ka ho fatin' ny "Aza fady" . [Houlder 1895 #1956]
Traduction française Le vieillard près de la grande cruche; trop de "s' il vous plaît" le tueront. [Houlder 1895]
Vieillard assis près de la cruche d' eau : il sera tué par les : pardon s' il vous plaît, et les politesses des gens qui demandent de l' eau à chaque instant. [Veyrières 1913 #1847]
Interprétation française Il y a trop de gens qui viennent lui demander un peu d' eau; pourtant des "s' il vous plaît" ne devraient tuer personne! [Houlder 1895]
Se disait des gens qu' on accablait de politesses et de demandes. [Veyrières 1913 #1847]

Proverbe6243 Rangahibe leon-tsokina : ny mby am--bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [Cousins 1871 #2747]

Proverbe6244 Rangahibe nampirafy, ka maty indray andro izy roa, ka hoy izy: "Alaon’ ny ato aho, alaon’ ny aroa". [Veyrières 1913 #1434, Cousins 1871 #2749]
Traduction française Pauvre vieux qui vient de perdre ses deux femmes en une seule journée : il s' écrit, tantôt se tournant vers l' une, tantôt allant vers l' autre : que je descende avec celle-ci dans la tombe ! mais non, que ce soit celle-là qui m' emporte avec elle ! [Veyrières 1913 #1434]
Interprétation française Dicton pour se moquer des polygames. [Veyrières 1913 #1434]

Proverbe6245 Rangahibe nitsako kitoza: tsirony no ilaina, ka ivy no hita. [Cousins 1871 #2750]
Tahaka an-dRangahibe nitsako kitoza : tsirony no nilaina, ka ivy no hita. [Veyrières 1913]
Traduction française Vieux qui a mâché des lanières de viande boucanée : il cherchait le goût et il n' a trouvé que de la salive. [Veyrières 1913 #1858]
Interprétation française Il ne faut pas chercher les plaisirs qui conviennent à un autre âge. [Veyrières 1913 #1858]

Proverbe6246 Rangahibe no tratr' andro, Rafotsibe no nanadala azy. [Houlder 1895 #1950, Veyrières 1913 #1325]
Traduction française Si le vieux est en retard c' est que la vieille l' a ennuyé. [Veyrières 1913 #1325]
Si le vieux est en retard, c' est que la vieille (sa femme) l' a ennuyé. [Houlder 1895]

Proverbe6247 Rangahibe tsy tia harahara, ary Rafotsibe tsy tia vodi-tenona, ka " misaraha trano fandrao misy very " . [Houlder 1895 #1949, Veyrières 1913 #1403]
Traduction française Le vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [Houlder 1895]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [Veyrières 1913 #1403]

Proverbe6248 Rangahy maty vady : finareta ry rakibo, fa raharahan' ny ankizy ny sisa. [Veyrières 1913 #891]
Traduction française Homme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [Veyrières 1913 #891]
Interprétation française Se disait des vieux égoïstes. [Veyrières 1913 #891]

Proverbe6249 Rangahy mipaipai-drindrina; Rafotsibe te-hivoaka; Raoto mitady vady; Rasola kosa voasaotry ny lahy. [Houlder 1895]
Traduction française Le vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [Houlder 1895]

Proverbe6250 Rangahy nangolangolaim--badikely : nanary ny efa nihary. [Cousins 1871 #2744]

Proverbe6251 Rangahy nianala: fanoto no zaka, ka maty antoka ny vatsiny. [Houlder 1895]
Traduction française Le vieillard étant allé à la forêt, et n' en rapportant qu' un pilon (à riz), il n' a pas gagné ses provisions de voyage. [Houlder 1895]

Proverbe6252 Rangahy niaro voatavo : ny malemy indray va no harefarefako ? [Veyrières 1913 #1849, Cousins 1871 #2746]
Traduction française Vieux qui soigne ses citrouilles : comment négligerait-il ce qui est mou et convient à sa bouche édentée ? [Veyrières 1913 #1849]
Interprétation française Se disait des gens soignant bien leurs intérêts. [Veyrières 1913 #1849]

Proverbe6253 Rangahy no tsara angady, ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana, ka Rafotsy no mafana tokantrano. [Veyrières 1913 #1326]
Traduction française L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [Veyrières 1913 #1326]
Interprétation française Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [Veyrières 1913 #1326]

Proverbe6254 Rangotra tsy nikoriana, fa nikentrona ; fa raha nikentrona izany, dia boka. [Cousins 1871 #2751]

Proverbe6255 Rano an-kitsak' omby: tsy madio, tsy maloto; tsy mivalana, tsy miorika. [Houlder 1895 #1015]
Rano an-kitsak’ omby: tsy madio tsy maloto, tsy mivalan-tsy miorika. [Cousins 1871 #2755]
Traduction française De l' eau restée dans les empreintes des pieds des bœufs: elle n' est ni pure ni malpropre, elle ne descend ni ne remonte. [Houlder 1895]

Proverbe6256 Rano an-tami-bato : be am-pizahana, fa tsy azo andraofana. [Cousins 1871 #2752, Nicol 1935 #337]
Traduction française (Il est semblable à) l’eau qui suinte le long des pentes rocheuses : à la vue elle est abondante, mais ne peut remplir le creux de la main. [Nicol 1935 #337]

Proverbe6257 Rano an-tami-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazahoana. [Veyrières 1913]
Rano an-tanim-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazoana. [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato: tazanina, mangiakiaka, ka nony tovozina, tsy mahafeno siny. [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovi-manelatra ihany, fa nony tovozina tsy ahazoana. [Rinara 1974 #4317]
Toy ny rano an-tami-bato: tsinjovina, manelatra ihany, ka nony tovozina, tsy azahoana. [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, manelatra ; tovozina, tsy ahazahoana. [Veyrières 1913 #2254]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, mangiakiaka ; ka nony tovozina, tsy ahazahoana. [Veyrières 1913 #2254]
Toy ny rano an-tanim-bato: tsinjovina, manelatra ihany, fa nony tovozina, tsy ahazoana. [Houlder 1895 #481]
Traduction française Eau qui suinte des rochers : quand on regarde elle semble être abondante ; mais quand on veut y puiser on ne peut pas. [Veyrières 1913 #2241]
La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : quand on la regarde elle brille, mais quand on veut y puiser il n' y a pas moyen. [Veyrières 1913 #2254]
Pareil à l' eau suintant d'un rocher: de loin elle brille beaucoup, mais quand on veut la puiser, il y en a trop peu pour en prendre. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de la fortune. [Veyrières 1913 #2241]

Proverbe6258 Rano an-tavy mitsipika an-damba, ka mahavoa ny vatana. [Rinara 1974 #243, Cousins 1871 #2756]

Proverbe6259 Rano an-tavoangy : maniry tany hita. [Samson 1965 #R33]

Proverbe6260 Rano an-tonom-bolo : faniry marivo. [Samson 1965 #R30]

Proverbe6261 Rano antsakaina mody ventiny. [Veyrières 1913 #938, Cousins 1871 #2754, Houlder 1895]
Rano antsakaina mody ventiny, fa tonga ny fanambinana. [Rinara 1974 #3705]
Traduction française De l' eau puisée devient quelque chose de substantiel, pour ceux qui savent en tirer parti. [Houlder 1895]
Eau puisée, devient un bien solide. [Veyrières 1913 #938]
Interprétation française Allusion à la mère qui en buvant superstitieusement de l'eau, a obtenu l' enfant quelle désirait ; se disait des faveurs obtenues, des bonnes aubaines. [Veyrières 1913 #938]

Proverbe6262 Rano an-tsinibe : dobaina an-tena, tsy dobaina an tena. [Samson 1965 #R35]

Proverbe6263 Rano an-tsofina : raha tsy ampiana, tsy afaka. [Veyrières 1913 #4450]
Traduction française Quand on a un peu d' eau dans l' oreille, on ne peut la faire sortir qu'en en mettant davantage. [Veyrières 1913 #4450]
Interprétation française Pour obtenir le paiement d' une petite créance, il faut prêter davantage. [Veyrières 1913 #4450]

Proverbe6264 Ranobe tsy mahavoky voay. [Samson 1965 #R28]

Proverbe6265 Ranobe tsy manana aty. [Samson 1965 #R29]

Proverbe6266 Rano fanala kenda, havana fanala henatra. [Rinara 1974 #3706]

Proverbe6267 Rano iray hoatry ny sangan' Inampy. [Veyrières 1913 #1698]
Rano iray ohatra ny sangan' Inampy. [Houlder 1895, Rinara 1974]
Traduction française Tout uni (ou uniforme), comme la chevelure d' Inampy. [Houlder 1895]
Uni comme le toupet d' Inampy. [Veyrières 1913 #1698]
Interprétation française Inampy était un personnage légendaire. [Veyrières 1913]

Proverbe6268 Rano mafana tsy idiran' amalona. [Samson 1965 #R31]

Proverbe6269 Ranomasina nasaok’ abidy : lasana my fa nahazahoana. [Samson 1965 #R39]

Proverbe6270 Ranomasina tsara tsinjovina; fanahim-bady tsara tsy hita. [Samson 1965 #R40]

Proverbe6271 Ranomasom-baviantitra, tsy mirehitra afa-tsy amin' ny tranony. [Veyrières 1913 #1932]
Traduction française Allumettes qu' on appelle larmes de vieille : elles ne s' allument qu' au moyen de leur boîte. [Veyrières 1913 #1932]
Interprétation française Ce proverbe d'origine récente, se disait des gens qui sont aimables chez eux et détestables en dehors de chez eux. [Veyrières 1913 #1932]

Proverbe6272 Ranomaso miaraka amam-paty. [Veyrières 1913]
Traduction française Les larmes accompagnent le mort. [Veyrières 1913 #4156]
Interprétation française Pleurer un parent qui vient de mourir ; l' expression se disait aussi d' une chose faite à propos. [Veyrières 1913 #4156]

Proverbe6273 Ranomason-dambo : tsisy hamitra. [Samson 1965 #R38]

Proverbe6274 Ranomason--Janahary ny harena : zay ilatsahany mahazo anazy. [Samson 1965 #R37]

Proverbe6275 Ranomaso teren' ny setroka. [Veyrières 1913]
Traduction française Larmes feintes sont comme celle que la fumée fait verser. [Veyrières 1913]

Proverbe6276 Ranomaso tsy mahatana aina. [Cousins 1871 #2758, Nicol 1935 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [Rinara 1974 #3708]
Traduction française Les larmes ne retiennent pas la vie. [Nicol 1935 #164, Houlder 1895]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913]
Interprétation française C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [Houlder 1895]

Proverbe6277 Ranomaso tsy miaraka amam-paty. [Veyrières 1913 #4157, Rinara 1974 #3709, Cousins 1871 #2759]
Traduction française Ce sont des larmes versées après la mort. [Veyrières 1913 #4157]
Interprétation française Se disait des plaintes trop tardives et en général de ce qui arrive après coup. [Veyrières 1913 #4157]

Proverbe6278 Ranonando ny harena : mora mihintsana. [Samson 1965 #R36]

Proverbe6279 Rano nisarahi-nosy : alohaloha miharo. [Samson 1965 #R34]

Proverbe6280 Rano no nahakenda ka ny sanga no boriana? [Rinara 1974 #3710]

Proverbe6281 Ranonorana mampisara-taona. [Veyrières 1913 #3138]
Traduction française Pluie qui divise l'année. [Veyrières 1913 #3138]
Interprétation française C' est celle qui arrive à la fin de l'hiver ou au commencement du printemps. [Veyrières 1913 #3138]

Proverbe6282 Ranonorana mikotro-dririnina, ka manimba ny tsaramason-kavana. [Rinara 1974 #3711]
Ranonorana mikotroka tsy antonontonon-taona, ka manimba ny tsaramason-kavana. [Veyrières 1913 #39, Cousins 1871 #2760]
Traduction française Pluie qui s' annonce par des coups de tonnerre à contre-saison : elle abîme les haricots des parents. [Veyrières 1913 #39]
Interprétation française Se disait des malheurs imprévus. [Veyrières 1913 #39]

Proverbe6283 Rano raraka tsy azo raofina. [Rinara 1974 #3712]

Proverbe6284 Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [Veyrières 1913 #2743]
Traduction française L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2743]
Interprétation française Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [Veyrières 1913 #2743]

Proverbe6285 Rano tapa-tsiny ka avezivezy, fanambadiana terena ka dokafana. [Rinara 1974 #3713]

Proverbe6286 Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [Rinara 1974 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [Houlder 1895 #725, Veyrières 1913 #3969]
Traduction française L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [Houlder 1895]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [Veyrières 1913 #3969]

Proverbe6287 Rano tsy hinomina, tsy anasam-bava. [Houlder 1895]
Rano tsy hinomina tsy ihomokomohana. [Samson 1965 #R32]
Interprétation malgache Rano tsy fisotro, tsy anontsanam-bava. [Houlder 1895]

Proverbe6288 Rano tsy tetezin-doha. [Rinara 1974 #3715]

Proverbe6289 Rano vaky. [Veyrières 1913 #2657]
Traduction française Un malheur public est comme l' eau qui brise les digues et déborde. [Veyrières 1913 #2657]

Proverbe6290 Rano velona tarihin-dririnina: miala amy ny tany itoerany, fa tsy tonga amy ny hitarihana azy. [Cousins 1871 #2757]

Proverbe6291 Ranovelona tarihin-dririnina : miala amin' ny tany itoerany, fa tsy tonga amin' izay itarihana azy. [Rinara 1974]
Ranovelona tarihin-dririnina : miala amin' ny tany itoerany, fa tsy tonga amin' ny itarihana azy. [Veyrières 1913 #3364]
Traduction française Eau vive qu' on amène en hiver par des canaux dans un village : elle quitte bien l' endroit où elle était, mais elle n' arrive pas à l' endroit où on veut l' amener : elle se perd en route. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ce qui se perd en route, par exemple l' argent dans un procès. [Veyrières 1913 #3364]

Proverbe6292 Ranovola nokaohim-boka ka tsy azo diasana intsony. [Rinara 1974 #3718]
Ranovola nokaohim-boka, tsy azo diasana intsony. [Houlder 1895 #2035, Veyrières 1913 #2021, Cousins 1871 #2761]
Traduction française Croûte de riz où on a fait chauffer de l'eau et qui a été raclée par un lépreux : personne ne peut plus venir après lui pour manger le reste. [Veyrières 1913 #2021]
De l' eau de riz ramassée par un lépreux, on n' en veut plus après lui (même s' il en reste au fond de la marmite). [Houlder 1895]

Proverbe6293 Raofina ihany toy ny lainga ; fa raha feno, raraka. [Nicol 1935 #148, Cousins 1871]
Traduction française Comme le mensonge : on en ramasse toujours, mais quand le sac est plein, il déborde. [Nicol 1935 #148]

Proverbe6294 Raraka ivy alohan' ny mpamaky voasary. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Mientana iray ihany eo anoloan' ny zavatra iray nefa ny olona voakasiny akaiky aza tsy mbola miraika akory. [Rajemisa 1985]

Proverbe6295 Rarako tsy laka, hoy ilay takatra. [Houlder 1895]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra. [Rinara 1974 #241, Cousins 1871 #2763]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra, ka avela dia hataony. [Veyrières 1913 #6483]
Traduction française Je vous ai averti, mais vous n' avez pas voulu écouter, dit le "takatra" . [Houlder 1895]
Vous n' écoutez pas mes avertissements, dit l' oiseau takatra, tant pis pour vous. [Veyrières 1913 #6483]
Interprétation française Allusion au cri de cet oiseau. [Houlder 1895 #72]
Ce proverbe était dit par le dormeur d' avis, à celui qui n' en avait pas profité et était puni. Le sens est : tu ne m' as pas écouté, tant pis pour toi. Allusion au cri de l' oiseau takatra. [Veyrières 1913 #6483]

Proverbe6296 Rary harato (isika mirahalahy): mihaona ihany, fa tsy mipaka. [Cousins 1871]
Rary harato : mihaona ihany fa tsy mipaka. [Rinara 1974 #3720]

Proverbe6297 Rariny itompoana manjary renibe an-keloka. [Veyrières 1913 #5408]
Traduction française Un droit dont on veut trop se prévaloir, devient une source d' injustice. [Veyrières 1913 #5408]
Interprétation française Il ne faut pas abuser de son droit. [Veyrières 1913 #5408]

Proverbe6298 Rary vinda ka tsy hain' ny mpianatra. [Rinara 1974 #3721, Cousins 1871 #2765]

Proverbe6299 Rasa aomby ny faty : samy mandiny ny anjarany. [Samson 1965 #R41]

Proverbe6300 Rataloha no manaizana, ka Rangahibe no mavo lamosina. [Veyrières 1913 #1850, Rinara 1974 #3722, Cousins 1871 #2766]
Traduction française C' est Rataloha qui a un enfant et c' est le vieux qui a l' échine salie. [Veyrières 1913 #1850]
Interprétation française Se disait des vieux qui portaient les enfants de leurs femmes ou de leurs filles ; on portait l'enfant sur le dos, à califourchon. [Veyrières 1913 #1850]

Proverbe6301 Raty koa ty fa raty, hoy ty alika, nangetotse an-dolo. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Pourri ce qui est pourri, dit le chien, qui a pété au cimetière. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6302 Ratsy hianao, raha ratsy olo-manaraka. [Houlder 1895 #118, Rinara 1974 #3724]
Traduction française Vous êtes mauvais si vous avez de mauvais compagnons. [Houlder 1895 #118]

Proverbe6303 Ratsy izay tsy anenenan' olona. [Houlder 1895]
Traduction française Ils sont bien mauvais ceux que personne ne regrette. [Houlder 1895 #120]

Proverbe6304 Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [Veyrières 1913]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [Cousins 1871]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [Rinara 1974 #3725]
Traduction française Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [Veyrières 1913]

Proverbe6305 Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [Veyrières 1913 #1852, Cousins 1871 #2768]
Traduction française Finir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [Veyrières 1913 #1852]
Interprétation française Se disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [Veyrières 1913 #1852]

Proverbe6306 Ratsy tarehy ambinin-doza, ka mirakaraka vao tsara. [Houlder 1895 #1291]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao soa. [Rinara 1974 #3726]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao tsara. [Veyrières 1913 #1784, Cousins 1871 #2769]
Traduction française Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [Veyrières 1913 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [Houlder 1895]

Proverbe6307 Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [Houlder 1895 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [Rinara 1974 #3727]
Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [Veyrières 1913 #1785, Cousins 1871]
Traduction française Femme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [Veyrières 1913 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [Houlder 1895]
Interprétation française Elle a honte. [Veyrières 1913 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [Houlder 1895]

Proverbe6308 Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran--dray no enti-mila. [Rinara 1974 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [Veyrières 1913 #1233, Cousins 1871 #2773]
Traduction française Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [Veyrières 1913 #1233]
Interprétation française Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [Veyrières 1913 #1233]

Proverbe6309 Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [Cousins 1871 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [Rinara 1974 #3729]

Proverbe6310 Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [Veyrières 1913 #786, Rinara 1974 #3730, Cousins 1871 #2772]
Traduction française Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [Veyrières 1913 #786]
Interprétation française Elle a honte. [Veyrières 1913 #786]

Proverbe6311 Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [Houlder 1895 #461]
Traduction française Le mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [Houlder 1895 #461]

Proverbe6312 Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [Samson 1965 #R42]

Proverbe6313 Ratsy vady nohanin-dambo vary : vinitra an’ ala, tsy mazava an-tanàna. [Samson 1965 #R43]

Proverbe6314 Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [Veyrières 1913 #108]
Traduction française Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [Veyrières 1913 #108]
Interprétation française C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [Veyrières 1913 #108]

Proverbe6315 Ravim--bomanga nasian-tsira : manodivitra ny saoka no ela. [Rinara 1974 #3731, Cousins 1871 #2774]

Proverbe6316 Ravim--bomangan' Ivakiniadiana ka marani-tsofina tsy ombin' Andriana. [Rinara 1974 #3732]
Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ; mirani-tsofina tsy ombin’ Andriana. [Cousins 1871 #2775]

Proverbe6317 Ravinkazo manintsana, ka ny sisa no hampanirina. [Veyrières 1913]
Ravin-kazo nahintsana ; ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no ampanirina. [Nicol 1935 #456]
Ravinkazo nanintsana, ka ny lasa tsy azo ahoana, fa ny sisa am-panirina. [Houlder 1895 #1256]
Ravin-kazo nanintsana: ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no ampanirina. [Cousins 1871 #2776]
Ravinkazo nanintsana : ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no hampanirina. [Veyrières 1913 #6435]
Ravinkazo nanitsana, ka ny lasa dia lasa tokoa, fa ny sisa no ampanirina. [Rinara 1974 #3734]
Traduction française Des feuilles tombées: avec celles qui sont détachées, il n' y a rien plus à faire, mais celles qui restent, on les fera croître. [Houlder 1895]
Feuilles d' arbres qui sont tombées : on ne peut pas les compter, mais on se rattrape en faisant pousser les autres. [Veyrières 1913 #6435]
Feuilles d'arbres qui tombent : on se rattrapera en faisant pousser les autres. [Veyrières 1913]
Feuilles tombées d’un arbre : on ne compte plus sur celles qui sont parties, mais on soigne celles qui restent. [Nicol 1935 #456]
Interprétation française Le passé est passé, mais le repentir permet de compenser dans l'avenir. [Veyrières 1913 #6435]
Se disait du repentir et de l'amendement. [Veyrières 1913 #6434]

Proverbe6318 Ravin-koririka: tezitra miara-mihodina ; faly, miara-mifanatrika. [Cousins 1871 #2777, Nicol 1935 #423]
Traduction française Feuilles d’horirika : en colère, elles se détournent toutes ensemble ; dans la joie, elles se regardent de concert. [Nicol 1935 #423]

Proverbe6319 Ravin-tatamo am--parihy : tezitra, ny ranomaso havozona, faly ny ranomaso hantenda. [Rinara 1974]

Proverbe6320 Ravolamboahangy no mamindro, ka Ratavy Ralesoka no maka lavenona. [Rinara 1974 #3738]

Proverbe6321 Razavozavo sy Raerikerika: mandina, miara-mandina; varina, miara-barina. [Cousins 1871 #2779]
Razavozavo sy Raerikerika : mandina miara-mandina, vazina miara--bazina. [Veyrières 1913 #5224, Rinara 1974 #3740]
Traduction française Razavozavo et Raerikerika : la bonne et la mauvaise fortune leur sont communes. [Veyrières 1913 #5224]

Proverbe6322 Rebarebany ihany sahala amin' ny akoholahy fahavaratra. [Rinara 1974 #3741]

Proverbe6323 Rediredin' adala na misy azo raisina aza mivaona. [Rinara 1974 #3742]

Proverbe6324 Rehefa indrindra natao ho kary ihany aho, dia hihinana akoho. [Veyrières 1913 #4317, Cousins 1871]
Traduction française Puisqu' on m' a traité de vaurien et de chat sauvage, je mangerai des poules. [Veyrières 1913 #4317]
Interprétation française Se disait des voleurs qui n'ont plus à soigner leur réputation. [Veyrières 1913 #4317]

Proverbe6325 Rehefa tonga ny loza, na ny rano aza mahakenda. [Rinara 1974 #3685]

Proverbe6326 Rehefa tonga ny tokoa, mena-dratsy ny lainga. [Rinara 1974 #3686]

Proverbe6327 Rembin’ akoho, tsy mitondra mody. [Samson 1965 #R46]

Proverbe6328 Remby tsy azo an’ ala, vatam-be tsy nahazo an-tanàna. [Samson 1965 #R45]

Proverbe6329 Rendrika vao nahazo amalona. [Rinara 1974 #3743]

Proverbe6330 Reniakoho fatora-mahazaka, ka mitondra ny tsy eran’ ny aina. [Veyrières 1913 #857, Rinara 1974 #3744, Cousins 1871 #2781]
Traduction française Poule qu' on attache avec un câble : elle porte ce qui est au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #857]
Interprétation française A chacun sa condition ; il ne faut pas imposer à quelqu' un une charge au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #857]

Proverbe6331 Reniakoho lasan-tsintsina, ka hagagana no hita. [Veyrières 1913 #5776]
Reniakoho nopaohin-tsintsina: ny hatezerana tsy misy, fa fahagagana no sisa. [Veyrières 1913 #5777, Cousins 1871 #2782]
Reniakoho nopaohin-tsintsina : ny hatezerana tsy misy fa ny hagagana no sisa. [Rinara 1974 #3745]
Reniakoho nopaohin-tsintsina: ny hatezerana tsy nisy, fa fahagagana no hita. [Houlder 1895 #976]
Traduction française Poule mère prise par un petit oiseau tsintsina : elle en est dans l' ébahissement. [Veyrières 1913 #5776]
Poule mère sur laquelle a fondu un petit oiseau tsintsina : elle ne se met pas en colère, mais elle est étonnée. [Veyrières 1913 #5777]
Une poule à laquelle un passereau a raflé quelque chose: elle n' est pas fâchée mais seulement étonnée. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de l'audace des trop petits. [Veyrières 1913 #5777]

Proverbe6332 Reniakoho nosingora-mahazaka : am-paingo no anjara, ka mahazaka no anjara. [Rinara 1974 #3746]
Reniakoho nosongora-mahazaka : ampaingo no anjara, ka mahazaka no hita. [Veyrières 1913 #858, Cousins 1871 #2783]
Traduction française Poule qu' on attache avec un câble : ce sont de petites entraves qui doivent lui revenir, et on lui donne une grosse corde. [Veyrières 1913 #858]
Interprétation française Il faut conduire les hommes suivant leur condition et leurs forces. [Veyrières 1913 #858]

Proverbe6333 Reniboto no lem-paka kitay, ka Ratsaramihanta no didimaso. [Cousins 1871 #2784]
Reniboto no leom-pako kitay, ka Ratsaramihanta no didimaso. [Veyrières 1913 #787, Rinara 1974 #3747]
Traduction française Reniboto la servante est lasse de ramasser de la paille à brûler et Ratsaramihanta la maîtresse, a les yeux chassieux à force d' être enfumée. [Veyrières 1913]

Proverbe6334 Renihao ka ny vavy indray no malaza. [Rinara 1974 #3748]
Renihao : ny vavy indray no malaza. [Veyrières 1913 #788, Cousins 1871]
Traduction française C' est comme dans la république des poux : les femmes se mettent à prendre le haut du pavé. [Veyrières 1913 #788]
Interprétation française On appelait mère des poux les femmes qui passaient par-dessus les préjugés et les coutumes. [Veyrières 1913 #788]

Proverbe6335 Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [Veyrières 1913 #2242, Cousins 1871 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [Rinara 1974 #3749]
Traduction française Reniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [Veyrières 1913 #2242]
Interprétation française Se disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [Veyrières 1913 #2242]

Proverbe6336 Reniny va no vakivaky nono sa ny zanany no maraorao lela? [Houlder 1895 #1892, Veyrières 1913 #997, Cousins 1871 #2788]
Reniny ve no vakivaky nono, sa ny zanany no maraorao lela? [Rinara 1974 #3751]
Traduction française Est-ce la vache qui a toujours eu des crevasses aux pis, ou est-ce le veau qui a la langue rugueuse, (et a ainsi causé les crevasses)? [Houlder 1895]
Est-ce sa mère qui a les mamelles gercées, ou bien l' enfant qui a la langue rugueuse? [Veyrières 1913 #997]
Interprétation française A Madagascar on laisse les veaux téter leurs mères. [Houlder 1895]
Se disait des enfants qui étaient ingrats envers leurs parents. [Veyrières 1913 #997]

Proverbe6337 Reniranon' Imahajamba, ka tondraka mamorivory, ritra mampiseho fasika. [Rinara 1974 #3752]

Proverbe6338 Renitantimàna : ny fanin-jaro. [Samson 1965 #R44]

Proverbe6339 Renitsimandao no nahazo zaza, ka Renikotobobo no miongobolo. [Veyrières 1913 #1789, Rinara 1974 #3754, Cousins 1871 #2791]
Traduction française C' est Renitsimandao qui a eu un enfant, et c' est Renikotobobo qui s' arrache les cheveux. [Veyrières 1913 #1789]
Interprétation française Se disait de ceux qui s' affligent du bonheur des autres. [Veyrières 1913 #1789]

Proverbe6340 Reraka ny kary, fa lasan--ko papango ny akoho. [Veyrières 1913 #734, Rinara 1974 #3755, Cousins 1871 #2792]
Traduction française Les chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [Veyrières 1913 #734]
Interprétation française Les petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [Veyrières 1913 #734]

Proverbe6341 Resak' antitra. [Veyrières 1913 #1853]
Traduction française Causeries de vieux : des redites sans fin. [Veyrières 1913 #1853]

Proverbe6342 Resak' olom-bery saina, ka tsy mahatsiaro ny lasa. [Houlder 1895 #1632]
Resak' olom-bery saina : tsy mahatsiaro ny lasa. [Veyrières 1913 #2044]
Traduction française Conversation de fou : il oublie ce qu' il vient de dire,. [Veyrières 1913 #2044]
Un imbécile qui cause: il oublie ce qu' il vient de dire. [Houlder 1895]

Proverbe6343 Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [Veyrières 1913 #50]
Traduction française Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [Veyrières 1913 #50]
Interprétation française Les Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [Veyrières 1913 #50]

Proverbe6344 Resy andriana narahina. [Veyrières 1913 #822]
Resy andriana ombana. [Veyrières 1913 #822]
Traduction française Celui qui a perdu son soutien est comme l' homme dont le souverain est vaincu. [Veyrières 1913 #822]

Proverbe6345 Resy tondro maso. [Veyrières 1913 #824]
Traduction française Il a perdu le soutien vers lequel il levait les yeux. [Veyrières 1913 #824]
Interprétation française Se disait de la perte d'un protecteur. [Veyrières 1913 #824]

Proverbe6346 Riran-jozoro: ka raha roa, loza; efatra, antambo ; fa telo vao mahay mifanaraka. [Veyrières 1913 #5225, Cousins 1871 #2793]
Riran-jozoro : raha roa loza, raha efatra antambo, fa telo vao mifanaraka. [Rinara 1974 #3756]
Traduction française Arêtes de jonc : s' il n' y en a que deux c' est un malheur, s' il y en a quatre c' est une calamité ; mais à trois, elles s' accordent bien. [Veyrières 1913 #5225]
Interprétation française Allusion au jonc triangulaire qu' on appelait telo rirana. [Veyrières 1913 #5225]

Proverbe6347 Ririnin-dasa tsy tsaroana, fahoriana nodiavina, sarotra hadinoina. [Rinara 1974 #3757]

Proverbe6348 Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [Rinara 1974 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [Veyrières 1913]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [Rinara 1974]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [Houlder 1895 #2273]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [Cousins 1871]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [Rinara 1974]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [Cousins 1871]
Traduction française Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [Houlder 1895]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [Veyrières 1913 #2744]
Interprétation française Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [Veyrières 1913 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [Houlder 1895]

Proverbe6349 Rivotra avy atsinanana aho, ka tsy azo tohaina. [Rinara 1974 #3759, Cousins 1871 #2795]

Proverbe6350 Rivotra avy atsinanana ka tsy azo tohaina. [Nicol 1935 #166]
Traduction française (La mort ressemble au) vent qui vient de l’est, et qui est irrésistible. [Nicol 1935 #166]

Proverbe6351 Rivotra mandavo katsaka. [Veyrières 1913 #2745]
Traduction française C' est un vent qui renverse le maïs devenu grand et portant épis. [Veyrières 1913 #2745]
Interprétation française Se disait des épreuves, qui montrent ce qu'est réellement un homme et quelle est sa force d' âme. [Veyrières 1913 #2745]

Proverbe6352 Roa lahy miady an-ala: tsy misy andrian-kisahala. [Rinara 1974 #3760, Cousins 1871 #2797]

Proverbe6353 Roa lahy miditra ala : izy tokiko, ary izaho tokiny. [Nicol 1935 #424, Cousins 1871]
Roa lahy miditra ala : izy tokiko fa izaho tokiny. [Rinara 1974 #3761]
Roa lahy miditra ala: ka izy tokiko, ary izaho tokiny. [Houlder 1895]
Traduction française Deux hommes pénétrant dans la jorêt : il est mon appui et je suis son appui. [Nicol 1935 #424]
Deux hommes pénétrant dans une forêt: c' est lui qui est mon assurance, et c' est moi qui suis la sienne. [Houlder 1895]

Proverbe6354 Roa lahy mifanaratsy : izay tsy manambady hono no ratsy. [Rinara 1974 #3762]

Proverbe6355 Roa no manonaka : ny iray mihonaky ny taviny; ny iray mihonaky ny ihany. [Cousins 1871]

Proverbe6356 Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [Veyrières 1913 #2243, Rajemisa 1985]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [Veyrières 1913 #2403, Cousins 1871 #2800]
Interprétation malgache Aoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [Rajemisa 1985]
Traduction française En voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [Veyrières 1913 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [Veyrières 1913 #2243]
Interprétation française Les petits imitent les grands. [Veyrières 1913 #2243]

Proverbe6357 Roborobon' afon' ny mpitakarina, ka izako ihany no hanary lavenona rahefa lasa izy. [Veyrières 1913 #5474]
Traduction française Bavards et gourmands qui ont allumé un grand feu : c' est moi qui irai jeter les cendres quand ils seront partis. [Veyrières 1913 #5474]
Interprétation française Laisser toute la peine aux autres. [Veyrières 1913 #5474]

Proverbe6358 Rohibe tsy mahafaty zavatra, tady kely mahalavo vositra. [Nicol 1935 #278, Cousins 1871]
Traduction française Grosse corde impuissante ; faible lien qui renverse un bœuf. [Nicol 1935 #278]

Proverbe6359 Rohy malemy tsy afaky ny omby. [Houlder 1895 #2262, Cousins 1871 #2801]
Traduction française Une corde qui n' est pas trop serrée retient quand même la vache. [Houlder 1895]
Interprétation française Des paroles douces ou modérées sont quelquefois mieux écoutées que des paroles dures. [Houlder 1895]

Proverbe6360 Rohin-drazana. [Veyrières 1913 #336]
Traduction française Les usages qui viennent des ancêtres sont comme le lien qui unit à eux. [Veyrières 1913 #336]

Proverbe6361 Roibe fefim-pary : ihintsanan' ny lay, fa tsy mba homana ny mamy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Traduction française Arbustes épineux qui servent de haie pour les cannes à sucre : ils en reçoivent les poils qui tombent, mais ils n' ont jamais part à leur douceur. [Veyrières 1913 #790]
Interprétation française Les petits travaillent pour les grands, sans avoir part à leur bonheur. [Veyrières 1913 #790]

Proverbe6362 Rokoroko tsy avy tsy am-paran’ andro. [Samson 1965 #R51]

Proverbe6363 Rom-boay: izay mahasahy homana. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Rom-boay (mamba), izay sahy no homana. [Houlder 1895]

Proverbe6364 Rom-boay : izay tia manatona. [Samson 1965 #R48]

Proverbe6365 Ron’ angivy : tsy madilo asetra. [Samson 1965 #R47]

Proverbe6366 Ron' i Mandiavato; ny sisa tsy lany anasan-tongotra. [Rajemisa 1985]
Ron-kenany Mandiavato : ny sisa tsy lany anasan-tongotra. [Cousins 1871 #2804]
Ron-kenan' ny Mandiavato: ka ny sisa tsy lany anasan-tongotra. [Houlder 1895 #1509]
Interprétation malgache Ohabolana ilazana tsy fahaizan-javatra ka mahatonga ny zavatra hariariana foana, toy ireo olona voalaza eto izay nanisy rano be loatra ny laoka ka nanjary tsy nisy tsirony ary tsy lany ilay laoka. [Rajemisa 1985]
Traduction française La sauce des gens d' Imandiavato: quand ils ont mangé, le surplus leur sert à se laver les pieds. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce qui montre que cette sauce ne valait pas grand chose, ou qu' on en avait bien trop préparé. [Houlder 1895]

Proverbe6367 Ronono an-tavy. [Veyrières 1913 #6033]
Traduction française Paroles de vantard : c' est aussi exagéré que le lait qu' on prétend jeter à l' auge des animaux, tant il y en a. [Veyrières 1913 #6033]
Interprétation française Se disait des vantardises, des belles promesses. [Veyrières 1913 #6033]

Proverbe6368 Ronono hataka, ka tsy manerotra. [Cousins 1871 #2805]

Proverbe6369 Rorohan-kena sy vorivoriny: iray trano, fa ny bongony samihafa. [Veyrières 1913 #1125, Cousins 1871]
Traduction française Panse et gros intestin de boeuf : ils habitent la même maison, mais chacun a sa place séparée. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des personnes qui habitent ensemble sans se mêler. [Veyrières 1913 #1125]

Proverbe6370 Rorohan-tay. [Veyrières 1913 #1699]
Traduction française La populace c' est comme le résidu des intestins. [Veyrières 1913 #1699]

Proverbe6371 Ro tsy atoraka. [Houlder 1895]
Toy ny ro, tsy atoraka. [Houlder 1895 #2264, Veyrières 1913 #4611]
Traduction française C' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [Veyrières 1913 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [Houlder 1895 #2264]
On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [Houlder 1895]

Proverbe6372 Rova mafana. [Veyrières 1913 #253]
Traduction française Le palais du souverain est un foyer où l'on se chauffe. [Veyrières 1913 #253]
Interprétation française On se trouve bien auprès du souverain. [Veyrières 1913 #253]

Proverbe6373 Ro very tsy anariana ny isiny. [Samson 1965 #R50]

Proverbe6374 Ro very tsy mody aby. [Samson 1965 #R49]

Proverbe6375 Rovitra an-karona, hoatry ny lamban' ny Zanadoria. [Veyrières 1913 #2325]
Rovitra an-karona, ohatra ny lambany Zanadoria. [Cousins 1871]
Traduction française Usé dans la corbeille comme le linge et les vêtements des Zanadoria. [Veyrières 1913 #2325]
Interprétation française Les Zanadoria étaient une caste fabriquant des linceuls de soie rouge pour les morts ; ils avaient la réputation de ne pas se servir de leurs vêtements mais de les laisser dans la corbeille, afin de ne pas les user. [Veyrières 1913 #2325]

Proverbe6376 Rovitra ny trano ka mahatsiaro lafin-dray ; rovitra ny lamba, ka mahatsiaro lafin-dreny. [Veyrières 1913 #998, Cousins 1871]
Traduction française Quand la maison est en mauvais état, on se souvient de son père ; quand le vêtement est déchiré, on pense à sa mère. [Veyrières 1913 #998]
Interprétation française On se tourne vers les uns ou vers les autres suivant le besoin. [Veyrières 1913 #998]

Proverbe6377 Sabakaka ambody riana : tsara toerana, fa tsy mahita tory. [Cousins 1871 #2809, Nicol 1935 #279]
Traduction française Crapaud au-dessous d’une cascade : le paysage est superbe, mais le sommeil est impossible. [Nicol 1935 #279]

Proverbe6378 Sabakaka mandro an-ony, sahona mandro an-tatatra : aoka samy handro amy ny onin-drainy. [Cousins 1871 #2810]
Saobakaka mandro an' ony, ny sahona mandro an-tatatra, ka aoka samy handro amin' ny onin--drainy. [Rinara 1974 #3835]
Saobakaka mandro an' ony, sahona mandro an-tatatra : aoka samy handro amin' ny onin--drainy. [Veyrières 1913 #337]
Traduction française Crapaud qui se baigne dans un fleuve, grenouille qui se baigne dans un petit canal de rizières : que chacun se baigne dans les eaux de ses pères. [Veyrières 1913 #337]
Interprétation française Le sens est qu' il faut garder les coutumes de ses pères ; et aussi qu' il ne faut pas se mêler des affaires des autres. ! [Veyrières 1913 #337]

Proverbe6379 Sabakaka miaraka aman-tsahona, ka ny lehibe no adala. [Cousins 1871 #2811]
Saobakaka miaraka aman-tsahona ka ny lehibe indray no adala. [Rinara 1974 #3836]
Saobakaka miaraka aman-tsahona, ny lehibe no adala. [Veyrières 1913 #678]
Toy ny saobakaka miaraka aman-tsahona, ka ny lehibe no adala. [Houlder 1895]
Traduction française Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [Houlder 1895]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [Veyrières 1913 #678]
Interprétation française Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [Veyrières 1913 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [Houlder 1895]

Proverbe6380 Saboha midin-kariva : na tay ho enti-miady aza, fanala-tahotry ny osa. [Cousins 1871 #2812]
Saboha midin-kariva : na tsy ho enti-miady aza fanala tahotry ny osa. [Rinara 1974 #3770]

Proverbe6381 Sabora raiki-molaly, ka na manitra atono aza, mangidy. [Rinara 1974]
Sabora raiki-molaly: na manitra aza mangidy. [Houlder 1895 #154, Cousins 1871 #2814]
Traduction française Du suif couvert de suie; lors même qu' il sent encore bon, il est amer. [Houlder 1895 #154]

Proverbe6382 Sabora raiki-molaly : tsy arakaraky ny fofony ny tsirony. [Rinara 1974 #3767]

Proverbe6383 Sabotraka ambony afo : tonta tsy nanahazana. [Cousins 1871 #2815, Rinara 1974]
Tsihy ambony afo : tonta tsy nanahazana. [Rinara 1974]
Tsihivitrana ambony afo : tonta tsy nanahazana. [Veyrières 1913 #2409, Cousins 1871]
Tsihivitrana ambony salazana, ka tonta tsy nanahazana. [Rinara 1974 #4420]
Traduction française Grande natte gardée au-dessus du foyer : elle est usée avant d' avoir servi à faire sécher le riz. [Veyrières 1913 #2409]

Proverbe6384 Sadiadiaka natao ambakiloha : manano raha tsy itoviana amin’ olona. [Samson 1965 #S22]
Sadiadiaka natao ambakiloha: mañano raha tsy hitoviana amin' olona. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Sadiadiaka natao am-bakiloha: manao zavatra tsy itoviana amin' olona. [Houlder 1895]

Proverbe6385 Sadika horo : tsy mandany savona. [Samson 1965 #S4]

Proverbe6386 Sadika maro tompo : maro mitantàna. [Samson 1965 #S5]

Proverbe6387 Sadikam-barika : vita laha tan’ ala. [Samson 1965 #S6]

Proverbe6388 Sadika natapy : lazany foana. [Samson 1965 #S1]

Proverbe6389 Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [Samson 1965 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [Veyrières 1913 #1704, Cousins 1871]
Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [Nicol 1935 #435]
Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [Veyrières 1913 #1704, Cousins 1871]
Traduction française Le corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [Nicol 1935 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [Veyrières 1913]
Interprétation française Chacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [Veyrières 1913 #1704]

Proverbe6390 Sadikan’ Indriantsa : ny lava nitohizana, ny fohika nanapahana. [Samson 1965 #S3]

Proverbe6391 Sady miorika no mivalana. [Veyrières 1913 #4580]
Traduction française Il monte et descend le courant. [Veyrières 1913 #4580]
Interprétation française On se servait de cette expression pour signifier : vomir et avoir la diarrhée en même temps. [Veyrières 1913 #4580]

Proverbe6392 Sady mitangongo mitanganga. [Samson 1965 #S29]

Proverbe6393 Sady mita rano no tratr’ orana : sady minona no hibaby laona. [Veyrières 1913 #2658, Cousins 1871]
Sady mita rano no tratr' orana, sady minono no mibaby laona. [Rinara 1974]
Traduction française Passer l' eau et être pris par la pluie, boire le tanguin et porter le mortier, c' est avoir deux malheurs à la fois. [Veyrières 1913 #2658]
Interprétation française Allusion à ceux qui donnaient de l'argent pour se racheter d'une accusation de sorcellerie ; l' expression : acheter un mortier, s' appliquait à ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, aimaient mieux donner de l'argent à ceux qui les surprenaient plutôt que d' être dénoncés. [Veyrières 1913 #2658]

Proverbe6394 Sady taviny no volony. [Veyrières 1913 #2244, Rinara 1974]
Traduction française Il y a apparence et réalité : le boeuf est gras et de belle apparence. [Veyrières 1913]

Proverbe6395 Sady tia bory tia manan-tandroka. [Samson 1965 #S8]

Proverbe6396 Sady tsy ho an--dakana tsy ho an--jahitra : tsy hoandry tsy anila rano. [Samson 1965 #S7]
Sady tsy ho an--dakan-tsy ho an--jahitra, tsy handry tsy añila-rano. [Houlder 1895]
Tsy hidima ; tsy hive : tsy hoandry tsy anila-rano. [Samson 1965 #T167]
Interprétation malgache Sady tsy ho an-dakana no tsy ho an-jahatra, nefa tsy handry raha tsy eny am-pita. [Houlder 1895]

Proverbe6397 Sady tsy ho kibay no tsy ho fively. [Veyrières 1913 #1700]
Traduction française Vous ne serez ni bâton, ni maillet. [Veyrières 1913 #1700]
Interprétation française Vous ne serez bon à rien. [Veyrières 1913 #1700]

Proverbe6398 Sady tsy namovo, tsy namila : varavara-mena an-dany lambana. [Samson 1965 #S9]

Proverbe6399 Sady zaza no lehibe, sahala amin' ny lahiantitra manambady bodokely. [Rinara 1974]

Proverbe6400 Safeli-jaza minono. [Veyrières 1913 #5034]
Traduction française L' homme rusé fait des détours comme le enfant, placé sur le dos de sa mère et qui passe sa tête sous le bras pour se sein et téter. [Veyrières 1913 #5034]

Proverbe6401 Safidy manga, zai-bazaha; fatakam-be, tavy roy maso : izay ho efa avenina. [Samson 1965 #S30]

Proverbe6402 Safo-rano be tseroka, ka mamoha ny efa mandry. [Rinara 1974 #3772]
Saforano be tseroka : mamoha ny efa mandry. [Veyrières 1913 #3298, Cousins 1871 #2818]
Traduction française Se laver quand on est tout crasseux : on réveille ce qui était déjà endormi. [Veyrières 1913 #3298]
Interprétation française Réveiller une affaire fâcheuse. [Veyrières 1913 #3298]

Proverbe6403 Safosehaky ny adabo, ka manimbolo ny voara manitra. [Rinara 1974 #3773]
Safosehaky ny adabo, ka manimbolo voara manitra. [Veyrières 1913 #4581]
Safosehaky ny adabo, ka tsy manimbolo voara manitra. [Cousins 1871 #2819]
Traduction française Être rassasié de figues adabo et sentir la bonne odeur des figues voara bien parfumées. [Veyrières 1913 #4581]
Interprétation française Ne pas pouvoir profiter d' une bonne occasion. [Veyrières 1913 #4582]

Proverbe6404 Safosehaky ny amonta-manta, ka tsy misy hasiana ny masaka. [Veyrières 1913 #4582, Rinara 1974 #3774, Cousins 1871 #2820]
Traduction française Rassasié de figues vertes, il n' a plus de place pour les figues mûres. [Veyrières 1913 #4582]
Interprétation française Ne pas pouvoir profiter d' une bonne occasion. [Veyrières 1913 #4582]

Proverbe6405 Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [Houlder 1895 #2001]
Traduction française Avoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [Houlder 1895]
Interprétation française Paroles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [Houlder 1895]

Proverbe6406 Sahala amin' ny sahona : mipetraka toa lahiantitra ; mitsambikina toa tovolahy. [Veyrières 1913 #1701, Houlder 1895]
Sahala amin' ny sahona : mipetraka toa lahiantitra, mitsipika toa tovolahy. [Rinara 1974]
Traduction française Semblable à une grenouille: assis, il ressemble à un vieillard; sautant, on dirait un jeune homme. [Houlder 1895]
Semblable à une grenouille : assis on dirait un vieux, et quand il saute il est comme un jeune homme. [Veyrières 1913 #1701]

Proverbe6407 Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dridraina. [Veyrières 1913 #449]
Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dri-dralahy. [Veyrières 1913 #449]
Tari-tafi-dRainingory, ka ny sisa tsy maty dridraina. [Rinara 1974 #4110, Houlder 1895]
Traduction française C' est comme dans l' expédition conduite par Rainigory : les soldats qui ne sont pas morts reviennent couverts d' ulcères. [Veyrières 1913 #449]
L' expédition (militaire) dirigée par Rainingory: tous ceux qui en revinrent étaient couverts d' ulcères. [Houlder 1895]
Interprétation française Ils n' étaient plus bons à rien. Ce proverbe donne une idée de la façon dont se faisait la guerre sous l'ancien gouvernement malgache. Il n' existait aucun service sanitaire, et la maladie faisait souvent plus de victimes que les combats. Rainingory était un général qui vécut jusqu' à l' âge de cent ans,. [Houlder 1895]
Les soldats de Rainigory étaient revenus de la côte pleins d' ulcères ; ce proverbe se disait des entreprises dont l' issue était malheureuse ; il se disait aussi pour se moquer des chefs. [Veyrières 1913 #449]

Proverbe6408 Sahala amin' ny tataom-baravarana iva, ka tsy alehan' ny mpianjonanjona. [Rinara 1974 #3777, Houlder 1895]
Traduction française Pareil au linteau d' une porte basse, les orgueilleux n' y passent pas. [Houlder 1895 #801]

Proverbe6409 Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [Houlder 1895 #1226]
Traduction française Semblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [Houlder 1895]

Proverbe6410 Sahala amin' ny Vazimban' Inenifara, ka tsy mba mila menaka, na vantotr' akoho, fa fihavanam-potsiny kosa. [Veyrières 1913 #107]
Vazimban' Inenifara : tsy mandany menaka, tsy hitondrana vantotr' akoho. [Rinara 1974]
Vazimban' Inenifara : tsy mila akoho, tsy mila menaka, fa fihavanam-potsiny ihany. [Veyrières 1913 #107, Cousins 1871]
Traduction française C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [Veyrières 1913 #107]
Interprétation française Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [Veyrières 1913 #107]

Proverbe6411 Sahala amin' ny voatavo : antitra vao avadiky ny sasany. [Veyrières 1913 #1854]
Voatavo, ka antitra vao avadiky ny sasany. [Rinara 1974 #4998, Cousins 1871 #3712]
Traduction française C' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [Veyrières 1913 #1854]
Interprétation française Se disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [Veyrières 1913 #1854]

Proverbe6412 Sahala heloka ihany ireo; fa ny iray harona nialozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [Cousins 1871]
Sahala heloka ihany ireo: fa ny iray harona nilaozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [Houlder 1895 #1079]
Sahala ihany raha harona nialozana sy sobiky nitaterana. [Rinara 1974]
Traduction française Tous deux sont également coupables: car l' un est le panier dans lequel on l' a mis, et l' autre est la corbeille dans laquelle on l' a transporté. [Houlder 1895]

Proverbe6413 Sahalain' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #51]
Traduction française Dieu nous traite comme nous traitons les autres. [Veyrières 1913 #51]

Proverbe6414 Sahy zavatra. [Veyrières 1913 #6324]
Traduction française Être audacieux. [Veyrières 1913 #6324]

Proverbe6415 Saika tsy naharay lamba. [Veyrières 1913 #6178]
Traduction française Il ne prit presque pas le temps de revêtir son lamba. [Veyrières 1913 #6178]
Interprétation française Se presser trop de partir. [Veyrières 1913 #6178]

Proverbe6416 Saingy atao hoe : antsiben' Andriamanitra, ka dia hanamerika andro. [Veyrières 1913 #6034, Rinara 1974 #3787, Cousins 1871]
Traduction française Pour être appelé le grand couteau de Dieu, on fera bruiner. [Veyrières 1913 #6034]
Interprétation française Le grand couteau de Dieu : l' arc-en-ciel. Se disait des vaniteux. [Veyrières 1913 #6034]

Proverbe6417 Saingy atao hoe: Rainiarosy, ka dia hirosirosy. [Veyrières 1913 #6035, Cousins 1871]
Saingy atao hoe : Rainiarosy, ka hirosirosy. [Rinara 1974 #3788]
Traduction française Parce qu' on s' appelle Rainiarosy, père du lamba à plusieurs couleurs, on fera le fier. [Veyrières 1913 #6035]
Interprétation française Jeu de mots : Rainiarosy et hirosirosy. [Veyrières 1913 #6035]

Proverbe6418 Saino, fa intelo miondrika, inefatra mitraka ; inenin' ny vata no vary iray. [Veyrières 1913 #6152]
Traduction française Réfléchissez, car il faut s' incliner trois fois, se relever quatre fois : ce sont six mesures de riz qui font une grande mesure. [Veyrières 1913 #6152]
Interprétation française On n' a rien sans peine et sans réflexion. [Veyrières 1913 #6152]

Proverbe6419 Sakafo ambany foitra. [Veyrières 1913 #4583]
Traduction française Petite réfection ne dépassant pas le nombril. [Veyrières 1913 #4583]
Interprétation française Se disait de ceux qui se dévouaient ou travaillaient avec ardeur au prix de grandes privations. [Veyrières 1913 #4583]

Proverbe6420 Sakafo an-kerana : lany omban-drano. [Samson 1965 #S15]

Proverbe6421 Sakafo lany mahatia havana; ady tsy tra-mahahery. [Samson 1965 #S16, Houlder 1895]
Sakafo lany, maha-tia havana; ady tsy tratra, maha-fahery. [Houlder 1895]

Proverbe6422 Sakafo lany tsy adidy. [Rinara 1974 #3789, Cousins 1871 #2825]

Proverbe6423 Sakafo mahabe tsetsetra. [Cousins 1871]

Proverbe6424 Sakafo mahatra-po. [Veyrières 1913 #4584]
Traduction française Nourriture prise pour calmer la faim en attendant le repas. [Veyrières 1913 #4584]

Proverbe6425 Sakafo mahavita ahy. [Veyrières 1913 #999]
Traduction française Cet enfant que j' ai adopté suffit à me contenter : c' est comme un repas qui suffit à ma faim. [Veyrières 1913 #999]
Interprétation française Cela me suffit, je suis satisfait. [Veyrières 1913 #999]

Proverbe6426 Sakafo mahita havana. [Veyrières 1913 #1126, Rinara 1974 #3790, Cousins 1871]
Traduction française C' est un repas qui rencontre un parent. [Veyrières 1913 #1126]
Interprétation française Se disait de ce qui arrive à propos. [Veyrières 1913 #1126]

Proverbe6427 Sakafom-bahiny. [Veyrières 1913 #3062]
Traduction française Vivres pour les voyageurs. [Veyrières 1913 #3062]
Interprétation française On donnait ce nom aux prostituées qui s'offraient aux voyageurs de passage dans les villages. [Veyrières 1913 #3062]

Proverbe6428 Sakafom-borondolo. [Veyrières 1913 #4585]
Traduction française Repas de chouette. [Veyrières 1913 #4585]
Interprétation française Se disait de la nourriture prise la nuit. [Veyrières 1913 #4585]

Proverbe6429 Sakafom-borondolo ka ny alina no miantoka ny antoandro. [Veyrières 1913 #4318, Rinara 1974 #3791, Rajemisa 1985]
Sakafom-borondolo: ny alina no miantoka ny andro. [Cousins 1871 #2828]
Traduction française Repas de chouette; la nuit suffit pour la journée. [Abinal 1888]
Repas de hibou : la nuit suffit pour la journée. [Veyrières 1913 #4318]
Interprétation française Le voleur se dédommage la nuit de ce qu'il n' a pas gagné par son travail dans la journée. [Veyrières 1913]
Se dit d'un repas copieux fait le soir et dédommageant de ce que l'on n'a pas mangé le jour. [Abinal 1888]

Proverbe6430 Sakafon' akoho. [Veyrières 1913 #4586]
Traduction française Repas de poule. [Veyrières 1913 #4586]
Interprétation française Se disait de la nourriture prise un peu partout. [Veyrières 1913 #4586]

Proverbe6431 Sakafon' akoho ka vitan-tsindroka ihany. [Rajemisa 1985]

Proverbe6432 Sakafon-tsorohitra ka amoron-dalana ihany. [Rajemisa 1985]
Sakafon-tsorohitra, ka an-dalana ihany. [Cousins 1871]
Sakafon-tsorohitra (na vatsy) ka eny an-dalana ihany. [Rinara 1974]

Proverbe6433 Sakafo tsara saro--baliana. [Rinara 1974 #3793, Cousins 1871 #2827]

Proverbe6434 Sakay ka mangidy maro tia. [Cousins 1871 #2836, Nicol 1935 #48]
Traduction française Comme le piment, qui pique, mais trouve beaucoup d'amateurs. [Nicol 1935 #48]

Proverbe6435 Sakay kely rano ka tsy azo irabarabahana. [Rinara 1974 #3817]

Proverbe6436 Sakay kely rano ka tsy azo kasihina. [Veyrières 1913 #5674, Cousins 1871 #2837]
Traduction française Une personne intraitable est comme le piment qui a peu d' eau : on ne peut pas y toucher. [Veyrières 1913 #5674]
Interprétation française Se disait surtout des femmes méchantes. [Veyrières 1913 #5674]

Proverbe6437 Sakay manta : mbola hirehitra. [Samson 1965 #S19]

Proverbe6438 Sakay sy voamperifery: samy mitondra ny ngidiny ho azy. [Veyrières 1913 #4589, Cousins 1871 #2839]
Sakay sy voantsiperifery, ka samy mitondra ny ngidiny. [Rinara 1974]
Sakay sy voantsiperifery: ka samy mitondra ny ngidiny ho azy. [Houlder 1895 #312]
Sakay sy voantsiperifery, ka samy mitondra ny siakany. [Rinara 1974]
Traduction française Du piment et du poivre: ils ont chacun leur goût (litt. leur amertume ou piquant). [Houlder 1895 #312]
Piment et poivre : chacun porte son amertume particulière. [Veyrières 1913 #4589]
Interprétation française Chacun a ses peines. [Veyrières 1913 #4589]

Proverbe6439 Sakaitany natao aody vazana : sady aody hanitranitra. [Samson 1965 #S18]

Proverbe6440 Sakaitany ny olona : laha tsy tohin-tsy manitra. [Samson 1965 #S20]

Proverbe6441 Sakaizam-patana. [Veyrières 1913 #1855]
Traduction française Les vieillards sont amis du foyer. [Veyrières 1913 #1855]
Interprétation française Ils aiment à se chauffer et à manger ce qui est sur le feu. [Veyrières 1913 #1855]

Proverbe6442 Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady reny anaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [Cousins 1871]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady reny anaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [Rinara 1974]

Proverbe6443 Sakalava hova avara-pianarana. [Veyrières 1913 #6192]
Traduction française C' est un Sakalava qui est Hova et à la place d' honneur pour ce qui est du savoir. [Veyrières 1913 #6192]
Interprétation française Se disait d' un campagnard sage et instruit. [Veyrières 1913 #6192]

Proverbe6444 Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [Cousins 1871 #2831, Nicol 1935 #20]
Traduction française On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [Nicol 1935 #20]

Proverbe6445 Sakalava miankandrefana : tsy resy fa manina ny tany nahabe. [Rinara 1974 #3797]

Proverbe6446 Sakalava sy Betanimena : iray fonenana fa samy manana ny satany. [Rinara 1974]

Proverbe6447 Saka lava tanana. [Veyrières 1913 #4319]
Traduction française Le voleur est un chat à longues griffes. [Veyrières 1913 #4319]

Proverbe6448 Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [Rinara 1974 #3800]

Proverbe6449 Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [Cousins 1871 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [Rinara 1974 #3801]

Proverbe6450 Sakamalao sy havozo, ka samy mitondra ny hanitra ho azy. [Houlder 1895 #313, Rinara 1974 #3802]
Sakamalao sy havozo samy manana ny hanitra entiny. [Rajemisa 1985]
Sakamalao sy havozo : samy mitondra ny hanitra ho azy. [Veyrières 1913 #4587, Cousins 1871 #2833, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra na olona anankiroa samy manana ny hatsarany ka tsy azo atao hoe "itsy ambany noho iroa", fa "angady mondro sy reniakoho ka izay mananda no resy". [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra na olona roa samy manana ny maha-izy azy ka tsy misy ambony na ambany; na zavatra samy manana ny toetra azy manokana avy na dia samy tsara aza. [Rajemisa 1985]
Traduction française Du gingembre et de l' anis: ils ont chacun leur parfum. [Houlder 1895 #313]
Gingembre et avozo qui sent l' anis : chacun porte son parfum particulier. [Veyrières 1913 #4587]
Interprétation française Le sens est : chacun a ses qualités. [Veyrières 1913]

Proverbe6451 Sakamalao tsy mba varotra. [Rinara 1974 #3803]

Proverbe6452 Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [Rinara 1974 #3812]

Proverbe6453 Saka manatin-koho. [Rinara 1974]

Proverbe6454 Sakamandimby sy haratra : manotri-po, manan-drariny; mandefitra, mana-mahitsy. [Veyrières 1913 #1703, Rinara 1974 #3813, Cousins 1871 #2834]
Traduction française Les tirants qui supportent la charpente et les pannes du toit : s'ils ferment leur coeur et gardent rancune, ils en ont le droit; s'ils plient et savent supporter, ils montrent de la bonté de coeur. [Veyrières 1913]
Interprétation française Ce proverbe se disait des caractères. []

Proverbe6455 Sakan' akoho lasan-tsintsina, ka sady taitra no talanjona. [Houlder 1895 #2212, Veyrières 1913 #5778]
Traduction française Poulet emporté par un petit oiseau tsintsina : il est effrayé et étonné. [Veyrières 1913 #5778]
Un poulet emporté par un passereau: il a été effrayé et étonné. [Houlder 1895]
Interprétation française C' est un fort qui s' est laissé surprendre par un faible. [Veyrières 1913 #5778]

Proverbe6456 Sakan’ amalona izahay, ka tsy mahatelim-pirombaka. [Veyrières 1913 #1580, Cousins 1871 #2835]
Sakan' amalona ka tsy mahatelim-pirombaka. [Rinara 1974 #3814]
Traduction française Nous sommes de jeunes anguilles : nous ne pouvons pas avaler des crocs pointus. [Veyrières 1913 #1580]
Interprétation française Refus opposé par des jeunes filles aux sollicitations des jeunes gens ; on pourrait aussi traduire : nous sommes des anguilles qu' on prend à la main et non pas avec des hameçons. [Veyrières 1913 #1580]

Proverbe6457 Sakanam-bato afa-kenatra. [Houlder 1895 #1128, Veyrières 1913 #6464, Rinara 1974 #3815]
Traduction française Arrêté par la pierre on n' est pas honteux. [Houlder 1895]
Être arrêté par la pierre, on n' en est pas honteux. [Veyrières 1913 #6464]
Interprétation française Allusion à la tentative de Radama 1er de niveler la colline d' Ambohijanahary, près de Tananarive. Les travaux furent arrêtés, parce que la colline était rocheuse: du moins ce fut là l' excuse qui fut donnée au peuple pour arrêter des travaux qui étaient bien au-dessus de ses forces, et de ses moyens. [Houlder 1895]
Allusion à l'entreprise de Radama I qui voulut essayer de niveler la colline d'Ambohijanahary ; la roche était si dure et en telle quantité, qu'il fallut abandonner ce travail. [Veyrières 1913 #6464]

Proverbe6458 Sakarivon-dambo : tsy hanin-tompony. [Samson 1965 #S17]

Proverbe6459 Sakaviro miova tane : hafa taloha, hafa hanane. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Gingembre qui change de terre : il n' est pas le même autrefois et aujourd' hui. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6460 Sakelidrano fandrian' ny voay. [Veyrières 1913 #735, Cousins 1871 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [Rinara 1974 #3820]
Traduction française Les affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [Veyrières 1913 #735]
Interprétation française Se disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [Veyrières 1913 #735]

Proverbe6461 Sakely mihoa-joro ary saonjo miohatra akondro. [Rinara 1974]

Proverbe6462 Sakodidin-jaza : ny lehibe fani-maso. [Samson 1965 #S21]

Proverbe6463 Sakondry ny olona : samy mavomavo an-dranony. [Samson 1965 #S28]

Proverbe6464 Sakondry taitry ny antsiantsy, ka ny mipetraka no hatezerany. [Rinara 1974 #3822]
Sakondry taitry ny antsiantsy: mipetraka no hatezerana. [Cousins 1871 #2841]

Proverbe6465 Salaka fohy. [Veyrières 1913 #3817]
Traduction française L' homme laborieux et l' homme courageux ont leur salaka court. [Veyrières 1913 #3817]

Proverbe6466 Salakam-barika ka vita hatry ny fony kely ary tsy hihambo-manana. [Rinara 1974 #3823]

Proverbe6467 Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [Rinara 1974 #3824, Cousins 1871 #2842]

Proverbe6468 Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [Rinara 1974 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [Veyrières 1913 #3818, Cousins 1871]
Traduction française Se disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [Veyrières 1913 #3818]
Interprétation française Salaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [Veyrières 1913 #3818]

Proverbe6469 Salamanga mandihy irery : ilaozan-kandihy tsy misy hitehaka, ilaozan-kitehaka tsy misy handihy. [Rinara 1974]
Salamanga mandihy irery : ilaozan-kitehaka, tsy hisy handidy ; ilaozan-kandihy, tsy hisy hitehaka. [Veyrières 1913]
Salamanga mandihy irery, ilaozan-kitehaka, tsy hisy handihy; ilaozan-kandihy tsy hisy hitehaka. [Houlder 1895]
Traduction française Quand un homme seul danse le salamanga, s' il cesse de danser pour battre des mains et applaudir, il n' y a plus personne pour danser, et s' il cesse de battre des mains pour danser, il n' y a plus personne pour applaudir. [Veyrières 1913 #5585]
Un homme dansant seul le "salamanga" : s' il s' arrête pour battre des mains, personne ne danse plus; et s' il cesse de battre des mains pour danser, personne n' applaudit plus. [Houlder 1895]
Interprétation française Le "salamanga" est une danse usitée dans certaines cérémonies païennes, comme les exorcismes: le danseur commence lentement d'abord, puis accélère de plus en plus ses mouvements, jusqu' à ce qu' à la fin il tombe parfois épuisé. [Houlder 1895]

Proverbe6470 Salasala hoatry ny akotralahy miakanjo jaky : hoharabaina, tsy andriana ; havela ihany, miakanjo jaky. [Veyrières 1913 #4090]
Salasala ohatra ny ankotralahy: arahabaina, tsy andriana; avala, miakanjo jaky. [Houlder 1895]
Salasala, ohatra ny ankotralahy : harabaina, tsy andriana : havela, miakanjo jaky. [Cousins 1871]
Toy ny akotralahy : arahabain-tsy andriana, avela amin' izao miakanjo jaky. [Rinara 1974 #4263]
Traduction française Ni grand ni petit, comme les soldats portant giberne et vêtus de pourpre : ils ne sont pas des princes pour qu' on les salue, mais comment les négliger alors qu'ils portent la pourpre. [Veyrières 1913 #4090]
Qui rend perplexe comme un soldat: on le salue, ce n' est pas un noble; on ne le salue pas, il porte pourtant de la pourpre. [Houlder 1895]
Interprétation française La couleur pourpre était la couleur de la Reine et des nobles, et ceux qui la portaient avaient droit à une salutation spéciale. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qu'on ne sait pas comment traiter, en supérieures ou en égales. [Veyrières 1913 #4090]

Proverbe6471 Salasala ity: vaviantitra roa no maty, ka vakiny iray ny fialana. [Cousins 1871 #2846]
Salasala ity : vaviantitra roa no maty, ka vakiny iray no fialana. [Veyrières 1913 #1933, Rinara 1974 #248]
Traduction française Voilà qui est embarrassant : deux vieilles femmes sont mortes et il n' y a qu' un seul fragment d' argent pour s' acquitter du cadeau des funérailles. [Veyrières 1913 #1933]
Interprétation française Se disait des cadeaux insuffisants pour être partagés entre ceux qui les reçoivent. [Veyrières 1913 #1933]

Proverbe6472 Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [Veyrières 1913 #1329, Rinara 1974 #3815, Cousins 1871]
Traduction française Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329]

Proverbe6473 Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [Houlder 1895]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [Houlder 1895]
Traduction française Qui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [Houlder 1895]

Proverbe6474 Salasala ohatra ny tongotry ny mpanihika : sady manosika no mamerina. [Houlder 1895, Rinara 1974]
Traduction française Douteux, comme les pieds de celui qui pêche au panier, tantôt il les avance et tantôt il les recule. [Houlder 1895]
Interprétation française La pêche au panier se pratique dans certains bas-fonds et dans les rizières marécageuses. [Houlder 1895]

Proverbe6475 Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam--bary, vaventy. [Cousins 1871 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola, kely matsatso, takalozam--bary, vaventy. [Rinara 1974 #3820]

Proverbe6476 Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Veyrières 1913 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Houlder 1895 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [Rinara 1974 #3819]
Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Cousins 1871 #2851]
Traduction française Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [Veyrières 1913 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [Veyrières 1913 #791]

Proverbe6477 Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [Rinara 1974]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [Veyrières 1913 #1475, Cousins 1871 #2850]
Traduction française Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [Veyrières 1913 #1475]
Interprétation française Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [Veyrières 1913 #1475]

Proverbe6478 Salohy bodredra : ataotao any. [Samson 1965 #S12]

Proverbe6479 Salohy natora-bato : dora laha miherina. [Samson 1965 #S11]
Salohy natora-bato: tonga añy laha-miheriña. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Salohy natoraka amim-bato: tonga any vao miverina. [Houlder 1895]

Proverbe6480 Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [Samson 1965 #S14]

Proverbe6481 Salohin dRavalovetra : tsoahina maharary, aroso maharary. [Samson 1965 #S13]

Proverbe6482 Sambalahy vilana ny teninao. [Cousins 1871 #2852, Veyrières 1913]
Traduction française Vos paroles sont comme l' absorption de plusieurs liqueurs fortes à la fois. [Veyrières 1913 #4816]
Interprétation française Se disait d'une volonté forte, de paroles laissant forte emprise. [Veyrières 1913 #4816]

Proverbe6483 Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [Rinara 1974 #3820]

Proverbe6484 Sambatra kosa Raherana, fa manan-kierana; sambatra Razozoro, fa manan-kijoroana; fa mahantra kosa Ratatamo: velona manao ranomaso hatenda, maty manao ranomaso havozona. [Houlder 1895 #2306]
Traduction française On secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [Abinal 1888 #844]

Proverbe6485 Sambe liañe ka pila-jakake. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française A chacun son chemin comme le chercheur de crabe. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6486 Samby mpanaka tsy fañome oran-dahy. [Houlder 1895]
Samy mpanàka tsy fanome oran-dahy. [Samson 1965 #S26]
Interprétation malgache Samy mpisaka ka tsy mifanome oran-dahy. [Houlder 1895]

Proverbe6487 Sambo--balala maina andro ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [Rajemisa 1985]
Sambo--balala mainandro : raha tsy azo anio, azo ampitso. [Nicol 1935 #27, Cousins 1871]
Sambo--balala main' andro : raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [Rinara 1974 #3821]
Interprétation malgache Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [Nicol 1935 #27]

Proverbe6488 Sambo--balalan-d : mbola eny an--danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [Veyrières 1913]
Sambo--balalan-d : mbola eny an--danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " valalan-janako " . [Veyrières 1913]
Sambo--balalan-dRaivondeso: mbola eny an--danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka "valalan-janako". [Cousins 1871, Rinara 1974]
Sambo--balalan-d : mbola am-panidinana ka asiako sira. [Rinara 1974 #3824]
Sambo--balalan-dRenikalafohy : mbola any an--danitra ka " hasiako sira ". [Cousins 1871 #2855, Nicol 1935 #227]
Traduction française Présomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [Nicol 1935 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [Veyrières 1913 #6036]
Interprétation française Analogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [Veyrières 1913 #6036]

Proverbe6489 Sambo--balalan' ny mondry : maty am-pisamborana ihany. [Veyrières 1913 #2022, Cousins 1871]
Traduction française Un homme qui a les doigts rongés par la lèpre quand il veut prendre des sauterelles, il les tue et les écrase. [Veyrières 1913 #2022]
Interprétation française Se disait des grossiers et des maladroits. [Veyrières 1913 #2022]

Proverbe6490 Samy ambo mifamira : an-kandrina ny ratra. [Samson 1965 #S27]

Proverbe6491 Samy andrian-ko azy. [Veyrières 1913 #254]
Traduction française Chacun s' érige en roi à son gré. [Veyrières 1913 #254]
Interprétation française Cette expression signifiait qu' autrefois, avant que le royaume fut définitivement constitué, il y avait beaucoup de petits souverains ; passée en proverbe, elle signifiait que chacun cherche à être maître chez soi. [Veyrières 1913 #254]

Proverbe6492 Samihafa ny setroka sy ny mitomany. [Veyrières 1913]
Traduction française Pleurer par suite de la et pleurer par suite de la douleur, sont deux choses différentes. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des crites et des gens rusés. Vérité et hypocrisie sont choses fort différentes. [Veyrières 1913 #5037]

Proverbe6493 Samy hendry ka hifanambaka ! [Veyrières 1913]
Traduction française Ce sont deux rusés et ils se tromperaient réciproquement ! [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [Veyrières 1913]

Proverbe6494 Samy ho eto ka mifanaraby, toeran-kita ka mieboebo. [Veyrières 1913 #5226, Rinara 1974 #248, Cousins 1871 #2857]
Traduction française Puisque nous resterons tous au même lieu, pourquoi nous moquer les uns des autres ? puisque nous connaissons réciproquement notre état, pourquoi faire les fiers ? [Veyrières 1913 #5226]
Interprétation française Ne vous moquez pas des autres, alors qu'on peut se moquer de vous. [Veyrières 1913 #5226]

Proverbe6495 Samy manana ny fahandrianany. [Veyrières 1913 #482]
Traduction française Chaque noble a sa noblesse. [Veyrières 1913 #482]
Interprétation française C'est-à-dire sa manière d'agir suivant la caste à laquelle il appartient. [Veyrières 1913 #482]

Proverbe6496 Samy mangidy ny afero sy ny fanaratsiana. [Veyrières 1913 #4891]
Traduction française Le fiel et la calomnie sont choses également amères. [Veyrières 1913 #4891]

Proverbe6497 Samy manjaka eran' ny varavarany. [Veyrières 1913 #893]
Traduction française Chacun gouverne sa maison. [Veyrières 1913 #893]
Interprétation française Chacun doit être maître chez soi. [Veyrières 1913 #893]

Proverbe6498 Samy mila hitehin-kiho marin-tampona isika fa aza mifanaratsy. [Veyrières 1913 #5227, Rinara 1974 #249, Cousins 1871 #2858]
Traduction française Chacun de nous a besoin de s' appuyer les mains sur les hanches, quand on est sur un plateau, aussi il ne faut pas nous moquer les uns des autres. [Veyrières 1913 #5227]

Proverbe6499 Samy mila tombony. [Veyrières 1913 #5409]
Traduction française Chacun cherche son profit. [Veyrières 1913 #5409]

Proverbe6500 Samy mpanefy, ka hifampivarotra taim-by ! [Veyrières 1913]
Traduction française Ce sont deux forgerons, et ils se vendraient réciproquement des débris de fer ! [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [Veyrières 1913]

Proverbe6501 Samy tratry ny taona. [Veyrières 1913 #4158]
Traduction française Les uns et les autres nous sommes trouvés en vie par l' année nouvelle. [Veyrières 1913 #4158]
Interprétation française Congratulation réciproque au premier jour de l' an. [Veyrières 1913 #4158]

Proverbe6502 Sampin-kavia mahavery ny adala, saina tsy mionona mahalany harena. [Rinara 1974 #3825]

Proverbe6503 Sandavan-danitra. [Veyrières 1913 #3610]
Traduction française Paroles qui n' en finissent pas, comme l' étendue de 1' espace. [Veyrières 1913 #3610]

Proverbe6504 Sandry be tsy ataon’ olona. [Samson 1965 #S10]

Proverbe6505 Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [Houlder 1895 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [Rinara 1974 #250]
Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [Cousins 1871 #2859, Nicol 1935 #167]
Traduction française La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [Nicol 1935 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [Houlder 1895 #1928]

Proverbe6506 Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [Veyrières 1913 #5876, Rinara 1974 #251, Cousins 1871 #2860]
Traduction française Le bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des désirs. [Veyrières 1913 #5876]

Proverbe6507 Sanga mangaro-maso sahala amin' ny havan-dratsy. [Rinara 1974 #3830]

Proverbe6508 Sangan' akoholahy : mena ambonin' ny mena. [Nicol 1935 #350]
Traduction française Crête du coq : rouge qui domine le rouge. [Nicol 1935 #350]

Proverbe6509 Sanganehana toy ny kibobo nandriam-balala. [Rinara 1974 #3831, Cousins 1871 #2861]

Proverbe6510 Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [Rinara 1974]

Proverbe6511 Santatra am-bava rano fa ny manetsa be mbola ho avy. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa mbola kely sy tsotsotra ny vita amin' izao fotoana izao (asa na lanonana na zavatra hafa), fa mampanantena fa ny any aoriana mbola ho be sy tsara lavitra. [Rajemisa 1985]

Proverbe6512 Saobakaka am-body riana : fiadanana no nozahana, ka tabataba no hita. [Rinara 1974 #3833]

Proverbe6513 Saobakaka mamangy havana : ny mpamangy mototra, ny vangiana mototra. [Rinara 1974 #3834]

Proverbe6514 Sao-dratsy. [Veyrières 1913 #4221]
Traduction française Mauvais souhaits et imprécations. [Veyrières 1913 #4221]

Proverbe6515 Saonjo anaty ahitra. [Veyrières 1913 #1705]
Traduction française Il est comme un gouet au milieu de l' herbe. [Veyrières 1913 #1705]
Interprétation française Il l' emporte sur les autres. [Veyrières 1913 #1705]

Proverbe6516 Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [Veyrières 1913, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [Cousins 1871 #2862, Nicol 1935 #457, Veyrières 1913]
Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [Houlder 1895 #142]
Interprétation malgache Enti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [Rajemisa 1985]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Champ de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [Nicol 1935 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [Houlder 1895]
Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [Veyrières 1913 #1127]
Interprétation française Dans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [Veyrières 1913 #1127]

Proverbe6517 Saonjo miohatra akondro. [Veyrières 1913]
Traduction française Gouet qui cherche à dépasser le bananier. [Veyrières 1913 #1164]
Interprétation française Se disait d' un cadet ou d'un inférieur dépassant l'ainé ou le supérieur. [Veyrières 1913 #1164]

Proverbe6518 Saonjorobe momba mahazaka, tadibe momba vositra : zakan' olona, fa tsy mahazaka tena ; leon' olona, fa tsy mahaleo tena. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Sonjorobo momba mahazaka, tadibe momba vositra: zakan’ olona, fa tsy mahazaka tena ; leon’ olona, fa tsy mahaleo tena. [Cousins 1871 #2936]
Traduction française Feuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [Veyrières 1913 #792]

Proverbe6519 Sarak’ efa tsy atao vato. [Samson 1965 #S42]

Proverbe6520 Sariolona an-tanan-jazabodo, ka hindrahindrain-kazera. [Rinara 1974]

Proverbe6521 Saro-babay, ka izay voa aza tezitra. [Houlder 1895 #354, Veyrières 1913 #3365, Rinara 1974 #3840, Cousins 1871 #2863]
Traduction française Ce n' est pas ma faute : que celui qui est frappé ne se mette pas en colère. [Veyrières 1913 #3365, Houlder 1895]
Interprétation française Expression dont se servait celui qui venait désigner ceux qui devaient boire le tanguin. [Houlder 1895]
Paroles dites par celui qui venait désigner les personnes devant boire le tanguin. [Veyrières 1913 #3365]

Proverbe6522 Saro--bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am--bavany. [Rinara 1974]
Saro--bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am--bavany. [Veyrières 1913 #4591, Cousins 1871]
Traduction française On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]
Interprétation française Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]

Proverbe6523 Saro-belomina, toa zaza farofy: ampisotroin-dro, kofina; fahanam-bentiny, kenda. [Cousins 1871 #2865]
Saro-belomina toy ny zaza farofy : ampisotroin-dro, kofina ; fahanam-bentiny, kenda. [Veyrières 1913 #1536, Rinara 1974]
Traduction française Difficile à nourrir comme un enfant maladif : on lui donne à boire, il avale de travers ; on lui donne du solide, il s' étrangle. [Veyrières 1913 #1536]
Interprétation française Se disait des gens difficiles à traiter. [Veyrières 1913 #1536]

Proverbe6524 Saro-katea ka hane ma. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Difficile à aimer comme l' aliment chaud. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6525 Saro-katea ka vorotsiky tatake, tsebehe, mikoniatse. [Poirot & Santio: Vezo]
Saro-teave ka vorotsike tatake. [Poirot & Santio: Vezo]
Sarotse tea ka vorotsiky tatake, tsebehe, mikoniatse. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Difficile à aimer comme le linge usé. [Poirot & Santio: Vezo]
Difficile à aimer comme le tissu déchiré, on coud et il se déchire facilement. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6526 Saro-mihafy. [Veyrières 1913 #2557]
Saro-miory. [Veyrières 1913 #2557]
Traduction française Celui qui a l' habitude d' une vie commode, supporte difficilement la misère. [Veyrières 1913 #2557]

Proverbe6527 Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo ihany no afenina. [Houlder 1895 #1281]
Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo no afenina. [Veyrières 1913 #1706, Cousins 1871 #2867]
Saron-doha hariva ka ny hitako aninkeheo no afenina. [Rinara 1974 #250]
Traduction française C' est bien inutile qu' il se couvre la tête le soir sous son lamba puisqu'il ne veut cacher que ce que j' ai déjà vu dans la journée. [Veyrières 1913 #1706]
Quelqu' un qui se couvre la tête le soir ne me cache que ce que j' avais vu tout à l' heure. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait aussi de l' oubli des chagrins. [Veyrières 1913 #1706]

Proverbe6528 Saropaty a Maintinandry : izay mahay maty. [Samson 1965 #S23]

Proverbe6529 Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [Rinara 1974 #251]

Proverbe6530 Saro-po aman-entana, ka sola irery. [Cousins 1871 #2868]

Proverbe6531 Saro-po amin’ akalana, ka miteti-koditra amin-tanana (" a: nnsolo voina ny akalana : mitetika ambony fela-tanana). [Cousins 1871 #2869]

Proverbe6532 Saro-po manan-tokana, ka tsy manan-droa hamolahana. [Houlder 1895 #1800, Cousins 1871 #2870]
Saro-po manan-tokana, ka tsy misy hamolahana. [Rinara 1974 #3847]
Traduction française Un homme violent qui n'a qu' une femme, et il n' en a pas deux qu' il pourrait mater plus aisément. [Houlder 1895]
Interprétation française En les rendant jalouses l' une de l' autre. [Houlder 1895]

Proverbe6533 Saro-po nanan-tsingany : nanao ahoana kokoa raha nanan-droa ? [Rinara 1974 #3848]

Proverbe6534 Saro-po tsy amin-karena : mainka izany raha nanana kokoa ! [Rinara 1974 #3849]

Proverbe6535 Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [Cousins 1871 #2871]

Proverbe6536 Saro-tiana toa landy mohaka. [Rinara 1974 #3851]
Saro-tiana toa landy mohaka; ka tiana vao misaritaka. [Houlder 1895 #414]
Saro-tiana, toa landy mohaka: tiana vao misaritaka. [Cousins 1871 #2872]
Traduction française Difficile à contenter comme un mauvais cocon de soie; quand on veut le dévider (litt. l' aimer) il s' embrouille. [Houlder 1895]

Proverbe6537 Sarotin-doiloy, ka no mihinam-panasi-manta. [Rinara 1974 #3853]
Sarotin-doiloy, ka te hihinam-panasi-manta ? [Veyrières 1913 #4592, Cousins 1871]
Traduction française Puisqu' on a facilement des nausées, pourquoi manger du sel qui n' a pas été cuit avec les aliments ? [Veyrières 1913 #4592]
Interprétation française On ne peut s' en prendre qu' à soi-même. [Veyrières 1913 #4592]

Proverbe6538 Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [Rinara 1974 #3854]
Sarotra loatra, tsy monina amin’ olona; mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [Veyrières 1913 #6004, Cousins 1871 #2874]
Traduction française Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [Veyrières 1913 #6004]

Proverbe6539 Sarotr' entina toy ny rafozam-be tsiny: omena ny manta, "Tsy omby vilany" ; omena ny masaka, "Sisa tsy lany" . [Houlder 1895]
Traduction française Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [Houlder 1895]

Proverbe6540 Sasa lamba malemy be tseroka : atontona mafy, atahoran-ko rovitra; atontona malemy, atahorana tsy hadio. [Cousins 1871]
Sasa-lamba malemy be tseroka : atontona mafy atahoran-ko rovitra, atontona malemy, atahoran-tsy hadio. [Rinara 1974]

Proverbe6541 Sasa-lamban' Antananarivo: aleo ho rovitra toy izay tsy madio. [Houlder 1895]
Sasa lamban’ Antananarivo: aleo rovitra toy izay tsy hadio. [Rinara 1974 #250, Cousins 1871 #2879, Veyrières 1913]
Sasa lamban' Antananarivo : aleo rovitra toy izay tsy madio. [Veyrières 1913]
Traduction française Lavage de linge à Tananarive : on aime mieux le déchirer à force de le laver que d' y laisser une tache. [Veyrières 1913 #2459]
Le lavage des lamba à Tananarive: on préfère les user plutôt que de ne pas les rendre propres. [Houlder 1895]
Interprétation française A Tananarive on est fier et coquet. [Veyrières 1913 #2459]

Proverbe6542 Sasanangy samihafa. [Veyrières 1913 #3516]
Traduction française Cela, c' est comme une pièce de monnaie d' une autre espèce. [Veyrières 1913 #3516]
Interprétation française Cette expression se disait d' une chose proposée et qu' on trouvait inacceptable ; on appelait sasanangy le tiers d' une piastre. [Veyrières 1913 #3516]

Proverbe6543 Sasana vao mihavasoka hoatry ny tongo-dririnina. [Veyrières 1913 #2460]
Sasana vao mihavasoka ohatra ny tongo-dririnina. [Cousins 1871, Rinara 1974]
Traduction française C' est une fois lavé que cela devient terne comme les pieds en hiver. [Veyrières 1913 #2460]
Interprétation française Ce proverbe se disait des affaires arrangées, mais dont il reste toujours quelque chose ; se disait aussi des soins exagérés qui obtenaient un mauvais effet. [Veyrières 1913 #2460]

Proverbe6544 Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna akory. [Houlder 1895]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [Rinara 1974 #3860]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna tsy akory. [Cousins 1871]
Traduction française Vous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [Houlder 1895]

Proverbe6545 Sasa-poana ny olona tsy mihevitra. [Veyrières 1913 #6153]
Traduction française Les personnes qui ne réfléchissent pas se fatiguent inutilement. [Veyrières 1913 #6153]

Proverbe6546 Sasa-poana ohatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho an' ny tena. [Abinal 1888]
Traduction française Fatigué inutilement, comme une poule couvant des oeufs de canard. [Abinal 1888]
Interprétation française Elle s'épuise pour des petits qui ne la suivront pas. [Abinal 1888]

Proverbe6547 Satan-tany. [Veyrières 1913 #338]
Traduction française Ce sont les usages du pays. [Veyrières 1913 #338]
Interprétation française Il faut les respecter. [Veyrières 1913 #338]

Proverbe6548 Satrin' ny malemy : lavitra raha holanjaina, fa aza misy ny lavitra raha ikisahana. [Rinara 1974 #3862]

Proverbe6549 Satrin’ ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena; ary satrin’ ny mpanambady ho ao an-tanàna no manan-drafozana. [Cousins 1871]
Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena, ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no mandrafozana. [Rinara 1974 #3863, Veyrières 1913]
Traduction française Le boiteux ne demande pas mieux que le marché soit dans le village ; le jeune marié ne demande pas mieux que de pouvoir visiter ses beaux-parents dans le village. [Veyrières 1913 #5877]
Interprétation française On disait ce proverbe à ceux qui répètent sans cesse : combien j' aurais désiré... etc. [Veyrières 1913 #5877]

Proverbe6550 Satrin' ny maniraka lasan-davitra, satrin' ny irahina tsy handeha. [Rajemisa 1985]
Satrin' ny maniraka lasan-davitra, satrin' ny irahina tsy mandeha. [Abinal 1888 #588, Veyrières 1913 #679, Rinara 1974 #3864, Cousins 1871 #2883]
Satrin' ny mpaniraka, lasan-davitra; satrin' ny hirahina tsy handeha. [Houlder 1895 #1204]
Interprétation malgache Enti-milaza fa ny mpanome baiko moa ta hampanao raharaha foana, ny baikoina kosa zarany tsy hisy baiko hatao. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui envoie aime qu' on aille loin, l' envoyé au contraire préfère ne pas bouger. [Abinal 1888 #588]
Celui qui envoie aime qu' on aille loin, mais l' envoyé préfère ne pas bouger. [Veyrières 1913 #679]
Celui qui envoie voudrait envoyer loin, mais celui qui est envoyé voudrait bien ne pas partir du tout. [Houlder 1895]
Interprétation française Ceux qui commandent exigent beaucoup, ceux qui sont commandés font le moins possible [Abinal 1888 #588]
Le maître exige beaucoup de travail, et le subordonné en fait le moins possible ; ce proverbe se disait aussi de deux intentions contradictoires. [Veyrières 1913 #679]
L' employeur désire obtenir beaucoup de travail, mais l' employé désire en faire le moins possible. [Houlder 1895]

Proverbe6551 Satroka efa, ny loha nivonto. [Samson 1965 #S24]

Proverbe6552 Satroka nindaom-papango, latsaka ambody saina : tsy very fa nomby an-taniny. [Samson 1965 #S25]

Proverbe6553 Savosavoka mahalala mody. [Samson 1965 #S31]

Proverbe6554 Sehatra ny mahay, ka tsy ela. [Veyrières 1913 #3756]
Tohatra ny mahay, ka tsy ela. [Veyrières 1913 #3756]
Traduction française Quand on rencontre un homme habile, le travail est court. [Veyrières 1913 #3756]

Proverbe6555 Sendra hianao, sendra ahy; tohatra hianao, tohatra ahy. [Houlder 1895 #882]
Traduction française Vous venez, vous me trouvez; vous arrivez, vous me rencontrez. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. vous avez de la chance de m' avoir. [Houlder 1895]

Proverbe6556 Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, nasesiky ny razana. [Houlder 1895 #65]
Traduction française Si vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [Houlder 1895]

Proverbe6557 Sendrasendra vary amin' anana. [Veyrières 1913 #6154]
Traduction française C' est au hasard qu'on trouve les morceaux de viande dans une marmite où il y a du riz cuit avec des brèdes et de petits morceaux de viande. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ce qui est livré au hasard. [Veyrières 1913]

Proverbe6558 Sendrosondroka tsy diñin' amaloña. [Houlder 1895]
Sondrotsondroka tsy dinin’ amalona. [Samson 1965 #S57]
Interprétation malgache Tsindrontsindrona tsy aritry ny amalona. [Houlder 1895]

Proverbe6559 Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy tenan-tranina. [Samson 1965 #S32]

Proverbe6560 Senjim-bonitra : tsy mahatan-drano miditra. [Samson 1965 #S33]

Proverbe6561 Serintseriny ohatra ny vinanto vao. [Rinara 1974]

Proverbe6562 Setroka sy tomany tsy mba sarotra fantarina. [Houlder 1895 #2146, Veyrières 1913 #2776]
Traduction française Fumée et larmes se voient facilement. [Veyrières 1913 #2776]
La fumée et les larmes s' aperçoivent facilement. [Houlder 1895]

Proverbe6563 Setroky ny kitay nalaina, ka mitomany tsy fidiny. [Rinara 1974 #3870]

Proverbe6564 Setroky ny kitay nalainy. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Voan' ny nataony ihany. [Rajemisa 1985]

Proverbe6565 Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy te-hijery ny trano nahazoana. [Houlder 1895 #1135, Veyrières 1913 #5475, Nicol 1935 #380]
Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy te-hijery ny trano nahazoana azy. [Rinara 1974 #3870]
Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy te-hijery ny trano nehazoana. [Cousins 1871 #2884]
Traduction française Avoir été incommodé par la fumée du combustible qu' on a eu pour rien, et ne plus vouloir regarder la maison de ceux qui l' on donné (litt. la maison où on l' a obtenu). [Houlder 1895]
Enfumé par le bois et la paille à brûler qu' on a demandés, on ne veut pas regarder la maison où on les a reçus. [Veyrières 1913 #5475]
Tellement aveuglé par la fumée, qu’il n’en ose plus regarder la maison où il a demandé du jeu. [Nicol 1935 #380]
Interprétation française Se disait de l' ingratitude. [Veyrières 1913 #5476]

Proverbe6566 Seva ka vazi-miamboho. [Rinara 1974 #3871]

Proverbe6567 Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [Houlder 1895 #1945]
Traduction française Je suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [Houlder 1895]
Interprétation française Je suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [Houlder 1895]

Proverbe6568 Sifotra antitra, ka tsy mahangeza renivorona. [Cousins 1871 #2886]

Proverbe6569 Sifotra antitra ka tsy maha-renivorona. [Rinara 1974 #3873]

Proverbe6570 Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [Rinara 1974 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [Houlder 1895]
Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no petak’ orona. [Veyrières 1913 #1707, Cousins 1871 #2887]
Traduction française (Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [Houlder 1895]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [Veyrières 1913 #1707]
Interprétation française Se disait de la figure de certaines personnes. [Veyrières 1913 #1707]

Proverbe6571 Sihanaka voadakan' omby, ka matin' ny hasarotan--dronono. [Houlder 1895]
Sihanaka voadakan’ omby : matin’ ny fitiavan--dronono. [Cousins 1871]
Sihanaka voadakan' omby : matin' ny hasarotan--dronono. [Rinara 1974 #3875, Cousins 1871]
Traduction française Un Sihanaka qui reçoit un coup de pied d' une vache (qu' il allait traire) souffre ainsi pour avoir aimé le lait. [Houlder 1895]

Proverbe6572 Sikajy be natolak’ i Mananjara, nanolaka an’ i Mananjara; fanidy koa masina, ny voay tsy mihetsika. [Samson 1965 #S34]

Proverbe6573 Sikajy manebaka ny kirobo, ny very sasaka indray no toa loza, mainka izany raha mitovitovy. [Rinara 1974]

Proverbe6574 Sikidim-boka, ny tohan' aina : miziriziry, ny aretina toa hanapa-kozatra. [Rinara 1974 #3878]
Sikidim-boka: ny tokin’ aina miziriziry, fa ny aretina no hanapaka ozatra. [Veyrières 1913 #134, Cousins 1871 #2890]
Traduction française Lépreux qui consulte le sikidy : on a beau lui promettre monts et merveilles, la maladie lui coupe les nerfs. [Veyrières 1913]
Interprétation française On ne peut rien contre le destin, le sikidy ne fait que manifester le destin ; sens général : le conseil est excellent mais la difficulté reste. [Veyrières 1913]

Proverbe6575 Sikidin-dRahivina, ka raha tsy mifanena mifandiso. [Veyrières 1913 #135]
Sikidin-dRahivina : laha tsy lahy, vavy. [Samson 1965 #S35]
Sikidin-dRahivina : raha tsy lahy dia vavy. [Rinara 1974 #3879]
Sikidin-dRahivina, raha tsy lahy, vavy. [Houlder 1895 #35, Veyrières 1913 #135]
Sikidin-dRahivina : raha tsy mifanena ity dia mifandiso. [Rinara 1974 #3880]
Sikidin-dRahivina: "Raha tsy mifanena. mifandiso". [Cousins 1871 #2891]
Traduction française Divination de Rahivina ; si ce n' est pas un garçon, ce sera une fille. [Veyrières 1913 #135]
Divination de Rahivina : si on ne se rencontre pas, c' est qu' on se manque. [Veyrières 1913 #135]
La prédiction de celui qui secoue la tête (le devin) c' est que si ce n' est pas un garçon ce sera une fille. [Houlder 1895]
Interprétation française Chacun en sait autant, donc l'art divinatoire n' est pas sérieux. [Houlder 1895]
Le sens est qu'il ne sait pas ce qui arrivera, son sikidy ne lui disant rien ; l'expression équivalait aussi à : si ce n' est pas vrai, c' est faux. [Veyrières 1913 #135]

Proverbe6576 Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [Veyrières 1913 #137, Cousins 1871 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [Rinara 1974 #3880]
Traduction française Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [Veyrières 1913]
Interprétation française Il faut faire son possible. [Veyrières 1913 #137]

Proverbe6577 Sikidin-dRatsiambara : ny vava mandambolambo no androatokom-pahaizana. [Rinara 1974 #3882]

Proverbe6578 Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [Rinara 1974 #3883, Veyrières 1913]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [Veyrières 1913 #138]
Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [Cousins 1871]
Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [Rinara 1974 #4323]
Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [Houlder 1895 #37]
Traduction française L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [Houlder 1895 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [Veyrières 1913]
Interprétation française Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [Veyrières 1913 #138]

Proverbe6579 Sikidy rora. [Veyrières 1913 #139]
Traduction française Divination par la salive. [Veyrières 1913 #139]
Interprétation française On mettait la salive sur la paume de la main, puis on la frappait d' un coup avec l' index : celui vers lequel jaillissait la salive était coupable. [Veyrières 1913 #139]

Proverbe6580 Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [Rinara 1974 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [Houlder 1895 #38, Veyrières 1913 #140, Cousins 1871 #2889]
Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [Veyrières 1913 #140]
Traduction française Il n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [Veyrières 1913 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. on fait peu de cas des oracles. [Houlder 1895]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [Veyrières 1913 #140]

Proverbe6581 Sikile soa tsy isinisinia, sikile raty tsy itañia. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Un oracle favorable ne fait pas danser comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [Poirot & Santio: Vezo]
Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6582 Sikim-balaka mahay mamindra, sampin-kavia, mahay mianjaika. [Rinara 1974 #3886]
Sikim-balaka, mahay mandeha ; sampin-kavia, mahay mihaingo. [Veyrières 1913 #2461, Cousins 1871 #2895, Houlder 1895]
Traduction française Celui qui se ceint les reins sans trop serrer montre qu' il sait marcher, et celui qui jette le bout de son lamba sur l' épaule gauche montre qu' il sait s' habiller. [Houlder 1895]
Qui met un lamba autour de ses reins et laisse pendre un bout sait marcher ; qui se drape de la main gauche sait se parer. [Veyrières 1913 #2461]

Proverbe6583 Sima misarom-bava : tsy ody hatsiaka akory fa fombany ihany. [Rinara 1974 #3887]

Proverbe6584 Sima nozairina : tafahoana fa mikentrona. [Rinara 1974 #3888]
Sima nozairina : tonga tany ihany, fa miketrona. [Veyrières 1913 #1708, Cousins 1871]
Traduction française Bec-de-lièvre qu' on a cousu : tout se rejoint mais il y a des plis. [Veyrières 1913 #1708]
Interprétation française Il reste des traces des difficultés, ou des événements, ou des paroles, même après arrangement ou réconciliation. [Veyrières 1913 #1708]

Proverbe6585 Sima sy rombina : ka aza mifanaratsy. [Rinara 1974 #3889]
Sima sy rombina : ka aza mifanebaka. [Rinara 1974 #3889]

Proverbe6586 Sina hoatry ny sifotra nalan-doha. [Veyrières 1913 #5779]
Sina ohatra ny sifotra nalan-doha. [Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Sina sahala amin' ny sifotra nalan-doha. [Rinara 1974 #3890]
Interprétation malgache Enti-milaza olona very hevitra, sanganehana izaitsizy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Interdit et muet de confusion, comme un escargot auquel on a coupé la tête. [Veyrières 1913 #5779]

Proverbe6587 Singam-bolo : am-bava singotry ny lela, voatelina singotry ny tsinay. [Rinara 1974 #3891]

Proverbe6588 Singam-bolo mandavo ny vositra. [Veyrières 1913 #2462, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra kely mety hanimba zava-dehibe. [Rajemisa 1985]
Traduction française Un cheveu renverse un boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Renversé pour peu de chose ; ce proverbe avait aussi un sens érotique. [Veyrières 1913 #2462]

Proverbe6589 Singam-bolo tafiditra an-tenda : mampandoa (mampihoaka) ny efa natelina. [Rinara 1974 #3894]

Proverbe6590 Singam-bolo tsy mahafehy faty. [Houlder 1895 #2104, Nicol 1935 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [Rinara 1974 #3895]
Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [Veyrières 1913 #2920, Cousins 1871 #2898]
Traduction française Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [Houlder 1895]
Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [Nicol 1935 #168]
Interprétation française C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [Houlder 1895]

Proverbe6591 Singotry ny vava ihany ohatra ny samoim-boatavo. [Rinara 1974]

Proverbe6592 Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [Rinara 1974 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [Veyrières 1913 #2747, Houlder 1895]
Traduction française A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [Houlder 1895]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [Veyrières 1913 #2747]

Proverbe6593 Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala. [Veyrières 1913 #1001]
Traduction française Le père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [Veyrières 1913 #1001]

Proverbe6594 Sinibe vaky vody, ka lehibe afa-baraka. [Rinara 1974 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka. [Veyrières 1913 #680, Cousins 1871 #2901]
Traduction française Grande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [Veyrières 1913 #680]

Proverbe6595 Siny vaky nantsakan-drano : ny siny aza vaky, ka rano ho tonga ? [Veyrières 1913 #2405, Cousins 1871 #2899]
Traduction française Cruche fêlée avec laquelle on a puisé de l' eau : puisque la cruche est fêlée, comment porter l' eau jusqu' à la maison ? [Veyrières 1913 #2405]
Interprétation française Analogue au proverbe : c' est un panier percé. [Veyrières 1913 #2405]

Proverbe6596 Sinoa banky : valo lahy trano raika. [Samson 1965 #S40]

Proverbe6597 Sira be lanin’ andrana : fatiantoka ny farany. [Samson 1965 #S37]

Proverbe6598 Sira latsaka an-drano, ka mamoiza indrindra. [Rinara 1974 #3898]
Sira latsaka an-drano, ka tsy himpody intsony. [Houlder 1895]
Sira latsaka an-drano, ka tsy mimpody intsony. [Veyrières 1913 #2921, Nicol 1935 #169]
Sira latsake an-jano ka tsy mimpoly koa. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Du sel tombé dans l' eau: il n' en ressortira plus. [Houlder 1895]
Le sel tombé dans l' eau ne revient plus à son premier état. [Poirot & Santio: Vezo, Veyrières 1913 #2921]
Sel tombé dans l’eau, symbole d’une décision irrévocable. [Nicol 1935 #169]
Interprétation française Se disait des morts qui ne reviennent pas à la vie, de toute chose qui est consumée, détruite. [Veyrières 1913 #2921]
Une fois mort, on ne revient plus à la vie. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6599 Sira maty afo ; manana mpiambina. [Samson 1965 #S36]

Proverbe6600 Siran-dRahibo : tsy miainga be. [Samson 1965 #S38]

Proverbe6601 Sirasira sakarivo am--bavanao. [Veyrières 1913]
Traduction française Que ta bouche ne manque jamais ni de sel ni de gingembre. [Veyrières 1913]
Interprétation française Souhait fait par la mère à son petit enfant qui bâille. [Veyrières 1913 #4159]

Proverbe6602 Sira vondrona : samy masina an-taniny. [Samson 1965 #S39]

Proverbe6603 Sisi-hazon' Antanamalaza: mahitsy ihany fa tonontononana; sisi-hazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Sisin-kazon' Antanamalaza : mahitsy ihany fa tonontononina; sisin-kazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [Rinara 1974 #3899]
Traduction française Les bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [Houlder 1895]

Proverbe6604 Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [Rajemisa 1985]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [Rinara 1974 #3900]
Sitrak’ andro anaovana, toa tongotr’ omby nihosy. [Cousins 1871 #2904, Nicol 1935]
Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [Veyrières 1913 #5412]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [Rajemisa 1985]
Traduction française On est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [Veyrières 1913]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [Nicol 1935 #309]
Interprétation française On apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [Veyrières 1913 #5412]

Proverbe6605 Sitraka enti-matory, ka valian-draha mahatsiaro. [Houlder 1895 #572]
Traduction française A une chose qui a fait plaisir au moment de s' endormir, on répond en se réveillant. [Houlder 1895]

Proverbe6606 Sitrano soa aman-tsara. [Veyrières 1913 #4160]
Traduction française Guérissez heureusement. [Veyrières 1913 #4160]

Proverbe6607 Sitran-tsy miody. [Veyrières 1913 #3299]
Traduction française Affaire arrangée facilement, c' est comme maladie guérie sans remède. [Veyrières 1913 #3299]

Proverbe6608 Sitrapo ka anenenana toy ny mihaotra matory. [Veyrières 1913 #6436]
Traduction française C' est de son plein gré, et il s' en repent : tout en dormant il s' est gratté, et il en souffre. [Veyrières 1913 #6436]
Interprétation française Se disait du remords. [Veyrières 1913 #6436]

Proverbe6609 Sitry mahay vato, osy mahay harana. [Houlder 1895 #1617, Veyrières 1913 #6197]
Traduction française Le lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [Veyrières 1913 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de l' expérience et de l' habileté. [Veyrières 1913]

Proverbe6610 Sitry va aho, ka ho velona ambony vato? [Cousins 1871 #2905]
Sitry ve aho ka ho velona ambony vato? [Houlder 1895]
Sitry ve aho no ho velona ambony vato. [Rinara 1974 #3901]
Traduction française Suis-je un lézard pour vivre sur un rocher? Le gros lézard appelé "sitry" , et qui ressemble au caïman, paraît vivre sur les rochers où il n' y a rien à manger. [Houlder 1895]
Interprétation française Mais un homme a besoin de quelque chose pour vivre, aussi ce proverbe était-il adressé aux grands, en guise de prière ou de protestation, par ceux qui faisaient des corvées sans recevoir aucun salaire. [Houlder 1895]

Proverbe6611 Soa ampiam-panahy tonga amy ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amy ny soa onony. [Cousins 1871 #2906]
Soa ampiam-panahy tonga amin' ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amin' ny soa onony. [Veyrières 1913 #1581]
Soa ampiam-panahy : tonga soa maninteraka; ratsy ampiam-panahy : tonga soa antonona. [Rinara 1974 #3902]
Traduction française La beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [Veyrières 1913 #1581]

Proverbe6612 Soa fa tratra e ! [Veyrières 1913 #4162]
Traduction française Quel bonheur, je vous retrouve en bonne santé. [Veyrières 1913 #4162]
Interprétation française Dit par le voyageur à son retour. [Veyrières 1913 #4162]

Proverbe6613 Soa hoatry ny vary fotsy mby am--bilany hianareo, sahala amin' ny haso be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [Veyrières 1913 #309]
Traduction française Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [Veyrières 1913 #309]
Interprétation française Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [Veyrières 1913 #309]

Proverbe6614 Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [Rinara 1974 #3903, Cousins 1871 #2907]

Proverbe6615 Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [Cousins 1871 #2908, Houlder 1895]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [Rinara 1974 #3904]
Traduction française Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [Houlder 1895]

Proverbe6616 Soavalin' ny manamboninahitra : koa raha maty anio, soloana rahampitso. [Houlder 1895 #1438, Veyrières 1913 #681]
Soavalin' ny ofisidepelanina, ka maty anio, soloana rahampitso. [Rinara 1974 #3905]
Traduction française Cheval d' un officier : s' il meurt aujourd' hui, demain il est remplacé. [Veyrières 1913]
Le cheval d' un officier (du royaume malgache, autrefois): s' il périt aujourd' hui, il est déjà remplacé demain. [Houlder 1895]

Proverbe6617 Soavaly rano. [Veyrières 1913 #6776]
Traduction française Cheval liquide. [Veyrières 1913 #6776]
Interprétation française Se disait des liqueurs fortes. [Veyrières 1913 #6776]

Proverbe6618 Soavaly tapa-kofehy. [Veyrières 1913 #6486]
Traduction française C' est un cheval qui a rompu sa corde. [Veyrières 1913 #6486]
Interprétation française Se disait des gens qui, sourds à tous les avis et reproches, se livrent à tous leurs caprices. [Veyrières 1913 #6486]

Proverbe6619 Soavaly vahiny ka tsy mahalala an' Isoamahamasina. [Rinara 1974 #3906]

Proverbe6620 Soa vola mañatseke, rate vola mañamboho. [Poirot & Santio: Vezo]
Soa vola mañatsike. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [Poirot & Santio: Vezo]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6621 Sobika miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [Veyrières 1913 #2748]
Sobiky miongana an-tsena, ka ny tompony no avy manarina. [Rinara 1974 #3907]
Sobiky miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [Cousins 1871 #2909]
Traduction française Corbeille renversée au marché : c' est son propriétaire qui vient la relever. [Veyrières 1913 #2748]
Interprétation française La vie est ainsi faite : à chacun de s'occuper de ses affaires. [Veyrières 1913 #2748]

Proverbe6622 Sobika nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [Veyrières 1913 #1856]
Sobiky nentina nanjono, ka lehibe ihany fa voavivitra. [Rinara 1974 #3908]
Sobiky nenti-nanjono ka lehibe voavivitra. [Houlder 1895 #1376]
Sobiky nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [Cousins 1871 #2910]
Traduction française Panier qu' on emploie pour la pêche : c' est un grand qu' on tiraille par-ci par-là. [Veyrières 1913 #1856]
Une corbeille servant à la pêche, c' est quelque chose de grand qu' on pince et soulève ((comme lorsqu' on tire les oreilles à quelqu' un). [Houlder 1895]
Interprétation française C' est humiliant pour elle! [Houlder 1895]
Se disait des personnes âgées qu' on traitait avec peu d' égards. [Veyrières 1913 #1856]

Proverbe6623 Sobika rindra notampenan-kerana : ny azy fanahy iniany. [Veyrières 1913 #2108]
Sobiky rindra notampenan-kerana, hita ihany fa fanahy iniana. [Rinara 1974 #254]
Sobiky rindra notampenan-kerana, ka ny azy fanahy iniany. [Houlder 1895 #157]
Sobiky rindra notampenan-kerana: ny azy fanahy iniany. [Cousins 1871 #2911]
Traduction française Corbeille faite avec des écorces de joncs zozoro et raccommodée avec des joncs herana : c' est chose voulue par le maître. [Veyrières 1913 #2108]
Une corbeille en jonc ordinaire à laquelle quelqu' un met un couvercle en gros jonc: (c' est mal assorti, mais) il a ce qu' il a voulu. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait par manière de raillerie contre ceux qui faisaient des choses ridicules. [Veyrières 1913 #2108]

Proverbe6624 Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra amam-pondrana. [Veyrières 1913 #2406, Cousins 1871 #2913]
Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra amam-pondrana. [Houlder 1895 #2288, Rinara 1974]
Traduction française Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [Veyrières 1913 #2406]
Interprétation française Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [Veyrières 1913 #2406]

Proverbe6625 Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [Veyrières 1913 #6487, Cousins 1871]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [Veyrières 1913 #6488]
Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [Veyrières 1913 #6488]
Sodifafana ka natsipy any an-kady vao manongalika (tsara toerana). [Rinara 1974 #3910]
Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [Cousins 1871 #2965]
Traduction française Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [Veyrières 1913 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [Veyrières 1913 #6488]
Interprétation française Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [Veyrières 1913 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [Veyrières 1913 #6488]

Proverbe6626 Sodokan' ny andro diavolana, ka miainga misasakalina. [Rinara 1974 #3912]

Proverbe6627 Sodokan' ny atao mandrosoa, ka miantsampy eny an-toeran' entana. [Rinara 1974 #3913, Cousins 1871]

Proverbe6628 Sodokan' ny fitia sakaiza, ka ny havana indray no tsy nizarana henamaso. [Rinara 1974 #3914]

Proverbe6629 Sodoky ny haivony, ka mahandro vary tsaitsainy. [Veyrières 1913 #6155]
Traduction française Trompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [Veyrières 1913 #6155]
Interprétation française On avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [Veyrières 1913 #6155]

Proverbe6630 Sofina ilefan’ ny basy. [Rinara 1974 #3915, Cousins 1871 #2915]

Proverbe6631 Sofina miaraka amin-doha. [Veyrières 1913 #1713]
Tandroka miaraka aman-tsofina. [Veyrières 1913 #1713, Rinara 1974 #4036]
Toy ny tandroka miaraka aman-tsofina. [Houlder 1895 #2249, Veyrières 1913 #3371, Rinara 1974 #4330, Cousins 1871 #3230]
Traduction française Ce sont des cornes poussant avec les oreilles. [Veyrières 1913 #1713]
Comme les cornes qui accompagnent toujours les oreilles. [Houlder 1895 #2249]
Les cornes du boeuf suivent ses oreilles et les protègent. [Veyrières 1913]
Interprétation française Ce proverbe se disait d' une chose qui a toujours existé ; il se disait des témoins qui dans une affaire ou procès accompagnent et protègent, et ainsi assurent le contrat. [Veyrières 1913 #3371]
Cette expression dont la première forme était usitée chez les Hova, et la seconde chez les Betsimisaraka, se disait des contemporains, des gens du même âge ; elle se disait aussi des personnes ou des événements dont on garde le souvenir. [Veyrières 1913 #1713]

Proverbe6632 Soka tanora : tsy mandai-dandihazo, fa na mandaitra aza, tanora. [Veyrières 1913 #3971]
Tamotamo tanora : tsy mandai-dandihazo ; fa na mandaitra aza, tanora. [Veyrières 1913 #3750, Cousins 1871 #2987]
Traduction française Safran encore jeune : il ne colore pas le coton, ou s' il le colore la couleur est très faible. [Veyrières 1913 #3750]
Teinture légère : elle ne pénètre pas le coton, ou si elle pénètre, elle est légère. [Veyrières 1913 #3971]
Interprétation française Il faut prendre de la peine pour avoir ou obtenir ce qu'on désire. [Veyrières 1913 #3971]
Se disait des sens capables de peu de travail, et de médiocre rendement. [Veyrières 1913 #3750]

Proverbe6633 Soki-mahay vato : osy mahay harana. [Cousins 1871 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [Veyrières 1913 #255]
Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [Rinara 1974]
Traduction française Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [Veyrières 1913 #255]
Interprétation française Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [Veyrières 1913]

Proverbe6634 Soki-manani-bato : tapi-dalana aleha. [Veyrières 1913 #1857]
Sokina nanani-bato ka tapi-dalan-kaleha. [Rinara 1974]
Tapi-dalana aleha ohatra ny soki-manani-bato. [Houlder 1895]
Tapi-dalan-kaleha ohatra ny soki-nanani-bato. [Rajemisa 1985]
Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa tapi-dalan-kaleha. [Rinara 1974]
Toy ny soki-nanani-bato : tapi-dalana aleha. [Cousins 1871 #3225]
Interprétation malgache Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [Rajemisa 1985]
Interprétation anglaise Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [Veyrières 1913 #1856]
Traduction française Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [Veyrières 1913 #1857]

Proverbe6635 Sokina am-body voaroy: alain-tsy azo; avela, mahamanina. [Cousins 1871 #2916]

Proverbe6636 Sokina ana. [Veyrières 1913 #6249]
Traduction française C' est un hérisson qui n' en peut plus. [Veyrières 1913 #6249]
Interprétation française Se disait des gens simples qui se laissent facilement exploiter. [Veyrières 1913 #6249]

Proverbe6637 Sokina anaty voaroy: hitan' ny maso fa sarotra alaina. [Houlder 1895 #1213]
Sokina anaty voaroy, ka hitan' ny maso fa sarotra alaina. [Rinara 1974 #3917]
Traduction française Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [Houlder 1895]

Proverbe6638 Sokina anaty voaroy : indroa voahodidin' ny tsilo ity hena. [Rinara 1974 #3916]

Proverbe6639 Sokina manatona afo an-efitra ; tonga ihany, fa manaton-doza. [Nicol 1935 #228, Cousins 1871]
Traduction française Hérisson du désert qui s’approche du feu : il arrive, mais pour son malheur. [Nicol 1935 #228]

Proverbe6640 Sokina mañatoñ' afo: forohaña atsindry. [Houlder 1895]
Sokina nanaton’ afo : forohana atsindry. [Samson 1965]
Interprétation malgache Sokina manatona afo: soitrafo akapoka. [Houlder 1895]

Proverbe6641 Sokina mbola any an-davany, ka ny afo hitonoana azy no mahavery hevitra. [Rinara 1974 #3919]

Proverbe6642 Sokina mita rano, ka ny tsy mahay indray no mivonkina. [Rinara 1974 #3920]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkina. [Houlder 1895 #1653]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkona. [Cousins 1871 #2918]
Traduction française Un hérisson traversant l' eau: c' est un incapable qui se contracte. [Houlder 1895]
Interprétation française Faire des efforts, comme si on ne savait pas qu' ils sont vains. [Houlder 1895]

Proverbe6643 Sokina mita rano ka tsy maha-lehibe vava mamba. [Rinara 1974 #3921]

Proverbe6644 Sokina mitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [Veyrières 1913 #6038]
Sokina nitsoka sodina, ka ny mivoaka no be noho ny miditra. [Rinara 1974 #3923]
Sokina nitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [Cousins 1871 #2919]
Traduction française Hérisson qui souffle dans une flûte : le souffle qui sort est plus abondant que celui qui entre. [Veyrières 1913 #6038]
Interprétation française Se disait des ignorants qui veulent faire ce qu'ils ne sauraient faire. [Veyrières 1913 #6038]

Proverbe6645 Sokina nilomano riaka : moran’ ny mpizaha. [Samson 1965 #S58]

Proverbe6646 Sokoin-tory, ka voalohan-tsambotra. [Veyrières 1913 #451, Cousins 1871 #2921, Rinara 1974]
Traduction française Celui qui se laisse surprendre par le sommeil est le premier à être fait prisonnier. [Veyrières 1913 #451]

Proverbe6647 Solafaka aman-tsira, lavo amin-tantely : ny mamy roa ho anao daholo ? [Cousins 1871 #2928]
Solafaka amin-tsira, lavo amin' ny tantely : ny mamy roa ho anao daholo. [Rinara 1974 #3927]
Solafaka amin-tsira, lavo amin-tantely: ka ny mamy roa ho anao daholo. [Houlder 1895 #1056]
Traduction française Glisser sur du sel, tomber sur du miel: vous attrapez deux choses savoureuses pour vous tout seul. [Houlder 1895]
Interprétation française Le sel, autrefois était un article très apprécié et cher; ce proverbe revient à dire: Vous en avez de la chance! [Houlder 1895]

Proverbe6648 Solafaka amin' akondro, miarina amam-bahona : ny nianjerana mamy, fa ny niarenana mangidy. [Rinara 1974]

Proverbe6649 Solafaka an-tay, potraka am-piringa, sady potraka no afa-baraka. [Veyrières 1913 #3065]
Traduction française Glisser dans l' ordure, puis tomber dans un cloaque, c'est non seulement faire une chute funeste mais être déshonoré. [Veyrières 1913 #3065]
Interprétation française Se disait des gens qui, après une première faute, continuaient à faire le mal. [Veyrières 1913 #3065]

Proverbe6650 Solafaka eran-kibo, lavo eram-panahy. [Houlder 1895 #1081, Veyrières 1913 #3066, Rinara 1974 #3930, Cousins 1871 #2929]
Solafaka eran-kibo, lavo oram-panahy. [Houlder 1895 #1030]
Traduction française Glisser autant que le coeur le désire, tomber autant que l' esprit le désire. [Veyrières 1913]
Il a glisseé de tout son cœur et est tombé de toute son âme. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce qui veut dire qu' il a fini par tomber' entièrement d' accord avec les idées qu' on lui présentait. [Houlder 1895]
S' abandonner à la passion. [Veyrières 1913 #3066]

Proverbe6651 Solafaka teo, lavo teo. [Samson 1965 #S50]

Proverbe6652 Sola hiloloha vato, ka ny halana no hiadiam-barotra. [Rinara 1974 #3930]

Proverbe6653 Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [Houlder 1895 #2040, Veyrières 1913 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [Rinara 1974 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [Veyrières 1913 #2141, Cousins 1871]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [Veyrières 1913 #2140, Cousins 1871]
Traduction française Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [Veyrières 1913]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [Veyrières 1913 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [Veyrières 1913 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [Houlder 1895]
Interprétation française Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [Veyrières 1913 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [Veyrières 1913 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [Houlder 1895]

Proverbe6654 Sola loha be volom-bava : misara-tsy ampy. [Samson 1965 #S46]

Proverbe6655 Sola loha miady faha-diavolana : ny lohany foana hita. [Samson 1965 #S47]

Proverbe6656 Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [Veyrières 1913 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [Rinara 1974 #3931]
Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon-ko zokiny. [Cousins 1871 #2922]
Traduction française Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [Veyrières 1913 #2559]

Proverbe6657 Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [Rinara 1974 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [Cousins 1871]
Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [Veyrières 1913 #2137]
Traduction française Chauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [Veyrières 1913 #2137]

Proverbe6658 Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [Rinara 1974 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [Veyrières 1913 #2138, Cousins 1871 #2924]
Traduction française Chauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [Veyrières 1913 #2138]
Interprétation française Se disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [Veyrières 1913 #2138]

Proverbe6659 Sola mielo diavolana, tsy tahotry ny danik' andro, fa fahazarana aninkeheo. [Rinara 1974 #3934]

Proverbe6660 Sola mindran-kety, ka be eritreritra. [Veyrières 1913 #2139, Cousins 1871]
Sola mindran-kety, ka mahabe eritreritra. [Rinara 1974 #3935]
Traduction française Chauve qui emprunte des ciseaux : cela éveille bien des pensées. [Veyrières 1913 #2139]
Interprétation française Se disait des choses mystérieuses ; un chauve n'a pas à se couper les cheveux. [Veyrières 1913 #2139]

Proverbe6661 Sola miondam-panoto, ka tafaray samy malama. [Rinara 1974 #3936]

Proverbe6662 Sola mitan’ alo : zokim-batana fa zandrim-panahy. [Samson 1965 #S48]

Proverbe6663 Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [Veyrières 1913 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Veyrières 1913 #5626]
Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Cousins 1871 #2927]
Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [Rinara 1974 #3938]
Traduction française Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [Veyrières 1913 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [Veyrières 1913 #5626]
Interprétation française Se disait des gens en colère. [Veyrières 1913 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [Veyrières 1913 #5625]

Proverbe6664 Solanga mahazo, joko mahavoa. [Veyrières 1913 #6005, Rinara 1974 #3939, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra na toe-javatra roa samy ahombiazana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Dirigées en haut, les comes attrapent ; dirigées en bas, elles frappent. [Veyrières 1913 #6005]
Les cornes dirigées en haut attrapent, celles qui sont dirigées en bas frappent. [Houlder 1895]

Proverbe6665 Solanga mihajoko. [Veyrières 1913 #2749]
Traduction française Ce qui est recourbé en haut se recourbe en bas. [Veyrières 1913 #2749]
Interprétation française Ce proverbe signifiait les vicissitudes de la vie, les revers de fortune, les changements de conduite. [Veyrières 1913 #2749]

Proverbe6666 Sola-pangadin' ny razana. [Veyrières 1913 #3182]
Traduction française Coups de bêches des ancêtres. [Veyrières 1913 #3182]
Interprétation française On donnait ce nom aux terrains qu' on possédait parce que les ancêtres y avaient travaillé. [Veyrières 1913 #3182]

Proverbe6667 Sola tojo henatra, ka ny tanana no ampifamihinana, fa ny volo ho safoina tsy misy. [Rinara 1974]

Proverbe6668 Solatsolatra ombam-pira. [Samson 1965 #S49]

Proverbe6669 Solombavan' andriana. [Veyrières 1913 #256]
Traduction française Les envoyés du souverain sont comme la bouche dont il se sert pour faire connaître ses volontés. [Veyrières 1913 #256]

Proverbe6670 Somalahy retareta ka sarotra atao ratsy. [Veyrières 1913 #1709, Rinara 1974 #3941, Cousins 1871 #2931]
Traduction française Un homme énergique qui est difforme : on le traite difficilement de laid. [Veyrières 1913 #1709]
Interprétation française Les qualités morales compensent les difformités du corps. [Veyrières 1913 #1709]

Proverbe6671 Sombin' aina. [Veyrières 1913 #1002]
Sombin' ny aina. [Veyrières 1913 #1002]
Traduction française Les enfants sont comme une parcelle de la vie des parents. [Veyrières 1913 #1002]
Interprétation française Expression très usitée pour désigner les enfants. [Veyrières 1913 #1002]

Proverbe6672 Sominda mifoha. [Veyrières 1913 #3367]
Traduction française Un procès renouvelé, c' est comme un mal qui revient, c' est comme une tumeur au larynx qui revient et donne promptement la mort. [Veyrières 1913 #3367]

Proverbe6673 Somondrara be nandika tano, hadino raha fanina. [Samson 1965 #S55]

Proverbe6674 Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [Samson 1965 #S54]

Proverbe6675 Somonga, somonga, fe ty tsongo voto, maharare. [Poirot & Santio: Vezo]
Tsy atao somonga ty tsongo latake. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française On ne plaisante pas en pinçant un pénis. [Poirot & Santio: Vezo]
Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6676 Somorin-dresaka. [Veyrières 1913 #4817]
Traduction française Barbu pour parler. [Veyrières 1913 #4817]
Interprétation française Qui aime à parler. [Veyrières 1913 #4817]

Proverbe6677 Sompanga momba valala : lehibe, fa tsy tompon' ny dia. [Veyrières 1913 #2110, Cousins 1871 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [Rinara 1974]
Traduction française Grosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [Veyrières 1913 #2110]
Interprétation française Se disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [Veyrières 1913 #2110]

Proverbe6678 Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [Rinara 1974 #3943]
Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [Veyrières 1913 #6039, Cousins 1871 #2933]
Traduction française Immense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [Veyrières 1913 #6039]
Interprétation française Double embarras. [Veyrières 1913 #6039]

Proverbe6679 Sondraran’ antitra : ianin’ ny taloha. [Samson 1965 #S56]

Proverbe6680 Sondriana an-tsavily ka manary ny hosin' andriana. [Veyrières 1913 #3972]
Traduction française Être absorbé par le plaisir de monter sur les boeufs, et le piétinage des rizières de la reine en souffre. [Veyrières 1913]
Interprétation française Les Malgaches faisaient piétiner les rizières par les boeufs pour préparer la terre. [Veyrières 1913]

Proverbe6681 Sondrian-tsavily ka manary ny osin' andriana. [Rinara 1974 #3944, Cousins 1871 #2934]

Proverbe6682 Songomby mitsidika, ka tsy efan-kalady. [Rinara 1974 #3945, Cousins 1871 #2935]

Proverbe6683 Sopiera milimboke. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Soupière recouverte de son couvercle. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation française On ne sait pas ce qu'il y a dedans. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6684 Sora-boatango : mavana avelany. [Samson 1965 #S43]

Proverbe6685 Sora-damba napetaka amin’ ny maty : tsara tsy azo alaina. [Samson 1965 #S44]

Proverbe6686 Sora-damba tran-tompony : tsara fidy loatra. [Samson 1965 #S45]

Proverbe6687 Soro-baton’ ilay jamba: efa voa vao mihilana. [Cousins 1871 #2941, Nicol 1935]
Soro-baton' ilay jamba, ka efa voa vao mihilana. [Rinara 1974 #258]
Soro-baton' ilay jamba, ka voa vao mihilana. [Houlder 1895 #1141]
Traduction française Aveugle qui charge une jnerre sur son épaule : il n'écarte sa tête qu’une fois le choc senti. [Nicol 1935 #458]
Un aveugle cherchant à éviter une pierre (qu' on lui lance): il est atteint avant de se garer. [Houlder 1895]
Interprétation française Il ne peut savoir de quel côté viennent les pierres que quand il a été touché. [Houlder 1895]

Proverbe6688 Sorohitra, ka torahan-tsy ho hanina. [Veyrières 1913 #2407]
Traduction française Ce qu' on gâte sans en tirer profit, c' est comme une alouette qu' on tue d' un coup de pierre et qu' on ne mangera pas. [Veyrières 1913 #2407]
Interprétation française Beaucoup de Malgaches s' interdisaient superstitieusement de manger les alouettes. [Veyrières 1913 #2407]

Proverbe6689 Sorohitra latsaka an' ala, ka adaladala fanidina. [Rinara 1974 #259, Cousins 1871 #2937]

Proverbe6690 Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : voin-kava mahatratra. [Rinara 1974 #3950]
Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [Veyrières 1913 #1137]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka voin-kava mahatratra. [Rinara 1974 #287]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [Veyrières 1913 #0, Cousins 1871]
Traduction française Petit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [Veyrières 1913 #1137]
Interprétation française Ces deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [Veyrières 1913 #1137]

Proverbe6691 Sorohitr' Ambatomalaza : mba reniny ihany fa fohy volom-body. [Rinara 1974 #3952]
Sorohitr' Ambatomalaza : reniny ihany, fa fohy volom-body. [Veyrières 1913 #939, Cousins 1871]
Traduction française Alouette d'Ambatomalaza : elle est bien mère, mais elle a la queue bien courte. [Veyrières 1913 #939]
Interprétation française Se disait des femmes qui avaient des enfants mais manquaient d'autre chose ; se disait aussi de ceux qui ne savaient pas se conduire. [Veyrières 1913 #939]

Proverbe6692 Sorohitra mitaingina ambony antsoro, ka ny malemy ihany no tsindriana. [Veyrières 1913 #793, Rinara 1974 #3953, Cousins 1871]
Sorohitra mitaingina ambony antsoro, ka ny malemy ihany no tsindriany. [Houlder 1895 #2198, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo tsy mahita hohararaotina hampijaliana afatsy izay kely sy malemy toa azy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Alouette perchée sur l' herbe antsoro : elle pèse sur ce qui est plus faible qu' elle. [Veyrières 1913 #793]
Quand une alouette est perchée sur un brin d' herbe, elle presse sur ce qui est déjà faible. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des petits qui opprimaient les plus petits qu'eux. [Veyrières 1913 #793]

Proverbe6693 Soroka efa tsy atao vato. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Sotro efa vita tsy atoraka. [Houlder 1895]

Proverbe6694 Sorok' omby. [Veyrières 1913 #6778]
Traduction française Épaule de boeuf. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ce qui est étroit en bas et large en haut. [Veyrières 1913 #6778]

Proverbe6695 Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [Rinara 1974 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [Cousins 1871]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [Veyrières 1913 #2111]
Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [Houlder 1895 #1649, Cousins 1871]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [Rinara 1974 #4325]
Traduction française Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [Veyrières 1913 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [Veyrières 1913 #2111]

Proverbe6696 Soron' afon' ny ntaolo : ny maty akofoka, ny velona aroso. [Veyrières 1913 #339, Cousins 1871]
Traduction française Entretenir le feu à la manière des anciens : ce qui s' éteint est secoué, ce qui brûle est enfoncé plus avant. [Veyrières 1913 #339]
Interprétation française Ce proverbe disait le bien-fondé des traditions. [Veyrières 1913 #339]

Proverbe6697 Soron' afo tsy aritry ny akaiky. [Veyrières 1913 #1710, Rinara 1974 #3955, Cousins 1871 #2942]
Traduction française Celui qui est tout près du feu ne peut s' empêcher de l' attiser. [Veyrières 1913 #1710]
Interprétation française Se disait de ceux que l'occasion pousse à agir : l' occasion fait le larron. [Veyrières 1913 #1710]

Proverbe6698 Sosoa masi-may : sarotr’ ariana. [Samson 1965 #S51]

Proverbe6699 Sosoan-jaza, reniny midebaka. [Samson 1965 #S52]

Proverbe6700 Sosoa rano nidinan--dronono : tsara ambonin’ ny tsara. [Samson 1965 #S53]

Proverbe6701 Sotro asisika. [Veyrières 1913 #6383]
Traduction française L' obstiné est comme une cuiller qu' on enfonce toujours. [Veyrières 1913 #6383]

Proverbe6702 Sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay eroa. [Houlder 1895]
Traduction française C' est une grande cuillère à long manche: elle peut puiser ici et là. [Houlder 1895]
Interprétation française Habileté de celui qui s' entend avec tout le monde, même avec ceux appartenant à des partis opposés. [Houlder 1895]

Proverbe6703 Sotrobe mitahy vady. [Rinara 1974 #3957]

Proverbe6704 Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [Rinara 1974]

Proverbe6705 Tabatera nifanta : vodiny anambo. [Samson 1965 #T1]

Proverbe6706 Tadidy mahazatra, ny ela tsy ari-draha. [Samson 1965 #T6]

Proverbe6707 Tadinin’ aomby : amorisana vao maneva. [Samson 1965 #T4]

Proverbe6708 Tadinin’ aomby maty mahare. [Samson 1965 #T3]

Proverbe6709 Tadinin’ aomby : taloha nomby afara. [Samson 1965 #T5]

Proverbe6710 Tadinin-tona, sofin’ amalona : tadinin' ny ho faty tsy mitaino anatra. [Samson 1965 #T2]

Proverbe6711 Tafamandry maraim--boaratsy, mitafy voro-damba ka finaritra. [Veyrières 1913 #3067]
Tafandry maraim--boafady, toy ny mitafy voro-damba. [Houlder 1895 #707, Rinara 1974 #3962, Cousins 1871 #2948]
Tafandry maraim--boaratsy, toy ny mitafy voro-damba. [Veyrières 1913 #3068]
Traduction française Dormir tranquillement alors qu' on est déshonoré, c'est faire comme celui qui est vêtu de haillons et qui s' en montre content. [Veyrières 1913 #3068]
Il est couché tranquillement alors qu' on le calomnie ; il est content alors qu' il est vêtu de haillons. [Veyrières 1913 #3067]
Rester coucher le matin, mais en avoir honte comme un homme en guenilles. [Houlder 1895]
Interprétation française Il fait la grasse matinée, non pas parce qu' il est riche et peut se passer ça, mais parce qu' il n' a rien à se mettre! [Houlder 1895]
Se disait des gens habitués au déshonneur. [Veyrières 1913 #3068]
Se disait des gens sans caractère et acceptant tout. [Veyrières 1913 #3067]

Proverbe6712 Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona. [Cousins 1871 #2950, Nicol 1935 #170]
Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona intsony. [Rinara 1974 #3964, Houlder 1895]
Tafika efa nifehy, ody efa nidika : tsy miverin--dalana intsony. [Veyrières 1913 #453]
Traduction française Armée qui a passé le fleuve : plus moyen de s’arrêter. [Nicol 1935 #170]
Une armée entrée en campagne, un talisman qui produit son effet : impossible de revenir en arrière. [Veyrières 1913 #453]
Une armée qui s' est mise en marche, ne peut plus être arrêtée. [Veyrières 1913 #452]
Une fois qu' une expédition est en route, on ne peut plus l' arrêter. [Houlder 1895]
Interprétation française Il faut terminer ce qui est commencé. [Veyrières 1913 #453]
Se disait de toute affaire commencée et qu' il faut terminer. [Veyrières 1913 #452]

Proverbe6713 Tafika ifotony. [Veyrières 1913 #454]
Traduction française Une guerre qui se fait tout près, c' est comme un fruit qu' on prend sur pied. [Veyrières 1913 #454]

Proverbe6714 Tafik' i Brady : avela andrao mahazo babo ny vahoaka, ampan-dehanina andrao maty. [Veyrières 1913 #455]
Tari-tafik' i Brady : handroso, ndrao matin' ny azy ; tsy handroso, ndrao mahazo babo. [Veyrières 1913]
Traduction française Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [Veyrières 1913 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [Veyrières 1913 #455]
Interprétation française Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [Veyrières 1913 #455]

Proverbe6715 Tafintohim-bato nafenina, ka latsa-dranomaso any an-tanin' olona. [Rinara 1974 #3965]
Tafintohina am-bato nafenina, ka latsa-drano-maso an-tanin’ olona. [Cousins 1871 #2951]

Proverbe6716 Tafintohina mandon-tavy, ka merika ny andro. [Houlder 1895 #76, Veyrières 1913 #3141, Cousins 1871 #2952]
Tafintohina mandoro tavy, ka merika ny andro. [Rinara 1974 #3966]
Traduction française En heurtant un pot du pied, vous amènerez la bruine (ancienne croyance). [Houlder 1895 #76]
Si vous vous heurtez contre une marmite en terre, le jour sera brumeux. [Veyrières 1913 #3141]
Interprétation française Croyance populaire. [Veyrières 1913 #3141]

Proverbe6717 Tafita aloha, alalan’ ny aoriana. [Veyrières 1913 #3431, Cousins 1871 #2953, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Raha tafita aloha ny tena, narovan' ny avy aoriana no nahavitana izany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui a passé le gué le premier, sert d' entremetteur pour ceux qui viennent après. [Veyrières 1913 #3431]
Interprétation française Il en est de même pour les affaires difficiles. [Veyrières 1913 #3431]

Proverbe6718 Tafita vao manenina. [Veyrières 1913 #6437]
Traduction française Se repentir après avoir passé l' eau. [Veyrières 1913 #6437]
Interprétation française Se disait d'un repentir tardif. [Veyrières 1913 #6437]

Proverbe6719 Tafok' oro-dambo nambolian-tsaoña: hila lahateo raha tsy haniary. [Houlder 1895]
Tafok’ oron-dambo nambolian-tsaona : hita raha tsy hanjary. [Samson 1965 #T8]
Interprétation malgache Tanin-koron-dambo novolen-tsaonjo, hita rahateo fa zavatra tsy hanjary. [Houlder 1895]

Proverbe6720 Tafonanahary. [Veyrières 1913 #53]
Traduction française C' est le toit du Créateur. [Veyrières 1913 #53]
Interprétation française Les Malgaches appelaient ainsi la voûte céleste. [Veyrières 1913 #53]

Proverbe6721 Tafondro mandeha. [Veyrières 1913 #456]
Traduction française C' est un canon qui marche. [Veyrières 1913 #456]
Interprétation française Expression pour dire un canon sur son affût. [Veyrières 1913 #456]

Proverbe6722 Tafondro natifi-baratra, ka tafahaona samy loza. [Houlder 1895 #316]
Tafondro natifi-baratra, ka tafahoan-tsamy loza. [Rinara 1974 #3969]
Tafondro natifi-baratra : tafahaon-tsamy loza. [Veyrières 1913 #3517, Cousins 1871 #2954]
Traduction française Canon qu' on tire sur la foudre : deux choses terribles se rencontrent. [Veyrières 1913 #3517]
Un canon tirant contre la foudre, c' est la rencontre de deux calamités. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de la rencontre ou de la lutte de deux hommes puissants. [Veyrières 1913 #3517]

Proverbe6723 Tafon-tranon--dRainitsiambinina : samy manazary ny anjony. [Samson 1965 #T7]

Proverbe6724 Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [Veyrières 1913 #2023]
Traduction française C' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [Veyrières 1913 #2023]
Interprétation française Se disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [Veyrières 1913 #2023]

Proverbe6725 Tahaka ilay nihinana aviavy, ka ny farany no andrasana. [Rinara 1974 #3971]
Tahaka ilay nihinana aviavy: ny farany no andrasana. [Houlder 1895 #1146, Cousins 1871 #2955]
Traduction française Pareil à celui qui a mangé des figues: on attend la fin. [Houlder 1895]
Interprétation française Il paraît que les figues dont il s' agit sont d' abord amères, puis produisent une saveur douce quand elles sont avalées. [Houlder 1895]

Proverbe6726 Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [Houlder 1895 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [Veyrières 1913 #1859]
Traduction française C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [Veyrières 1913 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [Houlder 1895]

Proverbe6727 Tahaka ny fasana ity, ka ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [Rinara 1974]
Tahaka ny fasana ity: ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [Cousins 1871]
Tahaky ny fasana ity : ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [Veyrières 1913 #3611]
Traduction française Il en est de cette affaire comme du tombeau : ce sont ceux qui viennent du dehors qui délibèrent pour les maîtres de la maison. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui par insoucimce se laissent dominer. et traîner l' aile, mais nous sommes des petits d' oiseaux éclos au printemps et qui sont forts et lestes. Comparaison pour dire qu' on est capable de se faire respecter. [Veyrières 1913 #3611]

Proverbe6728 Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amy ny tany hohazan-tanana, mba hamenoana ny harona. [Cousins 1871]
Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana. [Rinara 1974]

Proverbe6729 Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [Houlder 1895 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany, mbola mimenomenona ihany. [Rinara 1974]
Tahaka ny jorery ny fanompoana: na diatapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimeno-menona ihany izy. [Cousins 1871]
Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony. [Veyrières 1913 #395]
Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [Veyrières 1913 #395]
Traduction française La corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [Veyrières 1913 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [Houlder 1895]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [Veyrières 1913 #395]

Proverbe6730 Tahaka ny katsaka: izay iainana misy ta-hanimba avokoa: maitso, hanin’ ondry; mibaby, ian-tsampazan’ ny alika; main-dambana, itomanian’ ny ankizy. [Cousins 1871 #2959]
Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy te-hanimba : maitso hanin' ny ondry, mibaby iantsapazan' ny alika, main-dambana itomanian' ny ankizy. [Rinara 1974 #3976]
Tahaky ny katsaka : izay iainana misy ta-hanimba avokoa ; maitso, hanin' ny ondry ; mibaby, iantsampazan' ny alika ; main-dambana, itomanian' ny ankizy. [Veyrières 1913 #5726]
Traduction française C' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [Veyrières 1913 #5726]
Interprétation française Se disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [Veyrières 1913 #5726]

Proverbe6731 Tahaka ny mananasy : marokoroko tarehy tsy aritry ny malandilandy. [Rinara 1974 #259]

Proverbe6732 Tahaka ny mananasy, mirokoroko tarehy fa mamy anaty. [Nicol 1935 #436]
Tahaka ny mananasy : mirokoroko tarehy ihany, fa ny hamaminy no fatratra,. [Cousins 1871]
Traduction française Comme l’ananas : aspérités dans les apparences, en réalité, douceur exquise. [Nicol 1935 #436]

Proverbe6733 Tahaka ny otrik’ afo : ny manindritsindry tsy hamono, ny tsindritsindriana tsy ho faty. [Rinara 1974 #3980, Cousins 1871 #2962]

Proverbe6734 Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am--pitoerana. [Nicol 1935 #33, Cousins 1871]
Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am--pitoerana. [Rinara 1974 #3981]
Traduction française Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [Nicol 1935 #33]

Proverbe6735 Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady, vao tsara faniry. [Rinara 1974]

Proverbe6736 Tahaka ny tokon-kena ny fanambadiana: ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [Houlder 1895 #1740]
Tahaky ny tokon-kena ny fanambadiana : ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [Veyrières 1913 #1236]
Tokon-kena ty fanambalia ka ao ty toje tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Tokon-kena ty valia : ao ty toje ty tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [Veyrières 1913 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [Houlder 1895]
Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation française Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [Houlder 1895]

Proverbe6737 Tahaka ny tsingala: manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [Rinara 1974 #3983, Cousins 1871 #2966]
Tahaky ny tsingala : manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [Veyrières 1913 #940]
Traduction française C' est comme l' insecte aquatique qu' on appelle tsingala : il a de quoi tuer mais il n' a pas de quoi nourrir. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des mères qui avaient la réputation d' ensorceler leurs enfants. [Veyrières 1913]

Proverbe6738 Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [Rajemisa 1985]
Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [Veyrières 1913 #682]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [Rajemisa 1985]
Traduction française C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [Veyrières 1913 #682]
Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [Abinal 1888]
Interprétation française Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [Veyrières 1913 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [Abinal 1888]

Proverbe6739 Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [Houlder 1895 #1024, Cousins 1871 #2967, Rinara 1974]
Traduction française Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [Houlder 1895]
Interprétation française La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [Houlder 1895]

Proverbe6740 Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [Rinara 1974 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [Rinara 1974 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [Houlder 1895 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [Cousins 1871 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [Houlder 1895]
Traduction française Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895 #1384]
Interprétation française Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [Houlder 1895]

Proverbe6741 Tahaka ny vorombazaha: mitsilany lisaka ny tongony, raha miankohoka fisaka ny vavany. [Rinara 1974]
Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [Cousins 1871 #2968]
Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [Veyrières 1913 #794]
Traduction française C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [Veyrières 1913 #794]
Interprétation française Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [Veyrières 1913 #794]

Proverbe6742 Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa salibany. [Veyrières 1913 #589]
Traduction française C' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [Veyrières 1913 #589]
Interprétation française Se disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [Veyrières 1913 #589]

Proverbe6743 Tahaky ny angady ery an-joro, mbola tsy niasana hoatrinona ka lany vazana. [Veyrières 1913 #1582]
Traduction française La vie est semblable à une bêche reléguée dans le coin de la maison : avant qu' on s' en soit servi pour travailler, elle est usée. [Veyrières 1913 #1582]

Proverbe6744 Tahaky ny famono ranon' Alasora. [Veyrières 1913 #4222]
Traduction française C' est comme le serment par lequel on frappe l' eau à Alasora. [Veyrières 1913 #4222]

Proverbe6745 Tahaky ny orana mivatravatra mandalo vetivety. [Veyrières 1913 #5628]
Traduction française C' est comme la pluie qui tombe à verse, mais passe vite. [Veyrières 1913 #5628]
Interprétation française Se disait des menaces et accès de colère qui sont forts, mais passent vite. [Veyrières 1913 #5628]

Proverbe6746 Tahaky ny tsikovoka : raha manidina, toa voromanga ; fa raha mipetraka, toy ny tavilotra. [Veyrières 1913 #6040]
Toy ny tsikovoka : manidina toa voromanga, mipetraka toy ny tavilotra. [Rinara 1974]
Toy ny tsikovoka: raha manidina, toa voro-manga; ka raha mipetraka, toy ny tavilotra. [Cousins 1871 #3245]
Toy ny tsikovoka: raha manidina, toy ny voromanga; fa raha mipetraka, toy ny tavilotra. [Houlder 1895 #987]
Toy ny tsikovova : raha manidina toa voromanga ; raha mipetraka toa tavilotra. [Veyrières 1913 #2753]
Traduction française C'est comme le dytique : quand il vole on dirait un bel oiseau, et quand il se pose on dirait un têt de pot cassé. [Veyrières 1913 #2753]
C' est comme l' insecte tsikovoka : quand cet insecte vole, on le prendrait pour un bel oiseau, mais, quand il se pose, on dirait un têt de pot cassé. [Veyrières 1913 #6040]
Pareil à un dytique: quand il vole, on le prendrait pour un oiseau bleu; mais quand il est posé, il ressemble à un têt de pot cassé. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des orgueilleux et des dissimulateurs, cherchant à se faire passer pour ce qu' ils ne sont pas. [Veyrières 1913 #6040]
Se disait des vicissitudes : gens riches autrefois et pauvres aujourd'hui. [Veyrières 1913 #2753]

Proverbe6747 Tahoam-bolo : moran' ny mpanintina. [Samson 1965 #T54]

Proverbe6748 Taho-bozona. [Veyrières 1913 #5727]
Traduction française Acquiesser à tout par la crainte qu' on a pour son cou. [Veyrières 1913 #5727]
Interprétation française La crainte d' être mis à mort fait consentir à tout. [Veyrières 1913 #5727]

Proverbe6749 Tahom--boahirana anaty rano : mahitsy am-pangalana, fa nony tonga an-trano vao miolikolika. [Rinara 1974]
Tahom--boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [Veyrières 1913 #1583, Cousins 1871 #2969]
Traduction française Tiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [Veyrières 1913 #1583]
Interprétation française Se disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [Veyrières 1913 #1583]

Proverbe6750 Tahom--boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [Veyrières 1913]
Tahom--boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [Veyrières 1913]
Tahom--boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [Rajemisa 1985 #43, Abinal 1888 #844, Veyrières 1913 #5478, Rinara 1974 #3990]
Tahom--boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [Cousins 1871]
Tahom--boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Interprétation malgache Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [Rajemisa 1985 #43]
Traduction française Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [Houlder 1895]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [Veyrières 1913 #1405]
Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [Veyrières 1913 #5478]
Interprétation française Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [Veyrières 1913 #1405]
C' est de l' ingratitude. [Houlder 1895]
Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #5478]
Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [Abinal 1888 #844]

Proverbe6751 Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [Veyrières 1913 #171]
Traduction française Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [Veyrières 1913 #171]
Interprétation française On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [Veyrières 1913 #171]

Proverbe6752 Tai-dava hoatry ny saobakaka am-body riana. [Veyrières 1913 #5728]
Traduction française Toujours sur le qui-vive comme le crapaud au pied d' une cascade. [Veyrières 1913 #5728]

Proverbe6753 Tai-drompotra. [Veyrières 1913 #5729]
Traduction française Qui s' effraie du bruit que font les feuilles qu' on cueille. [Veyrières 1913 #5729]
Interprétation française S'émouvoir pour un rien. [Veyrières 1913 #5729]

Proverbe6754 Tai--dronono. [Veyrières 1913 #5730]
Tai--dronono mandroatra. [Rinara 1974 #3991]
Tsy mety raha tai--dronono mandroatra. [Houlder 1895 #2293]
Traduction française Qui s' effraie du lait qui écume. [Veyrières 1913 #5730]
Interprétation française S' épouvanter facilement. [Veyrières 1913 #5730]

Proverbe6755 Tailan-doha be sori-bilana : ka mampihilana ny efa mihilana. [Rinara 1974 #3990]

Proverbe6756 Taim-boalavo latsaka am-bolo ngita : raha tsy maria ranonorana tsy afaka. [Houlder 1895 #2167, Veyrières 1913 #3301, Cousins 1871 #2971]
Traduction française Crottes de rats tombées dans des cheveux crépus : cela ne s' enlève que par une pluie abondante. [Veyrières 1913 #3301]
Les crottes de rats tombées dans des cheveux crépus: si la pluie n' y tombe pas à torrents, elles ne s' en vont pas. [Houlder 1895]
Interprétation française Petite affaire qui cause beaucoup d' embarras. [Houlder 1895]
Se disait d' une affaire difficile à régler, d' une dette difficile à payer. [Veyrières 1913 #3301]

Proverbe6757 Taim-boraka. [Veyrières 1913 #736]
Tain-droroha. [Veyrières 1913 #736]
Traduction française Choses obtenues par la violence sont comme les excréments qu'on retire des intestins d' un boeuf en les pressant. [Veyrières 1913]

Proverbe6758 Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [Veyrières 1913 #2245, Rinara 1974 #3991, Cousins 1871]
Traduction française Ordures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [Veyrières 1913 #2245]
Interprétation française Ce proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [Veyrières 1913 #2245]

Proverbe6759 Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [Samson 1965 #T9]

Proverbe6760 Tain' angely, ka samy manilika ny am--baravarany. [Houlder 1895 #2225]
Tain' angely ka samy manilika ny eo am--baravarany. [Rinara 1974 #3992, Rajemisa 1985]
Tain’ angely : samy manilika ny am--baravarany. [Cousins 1871 #2973, Veyrières 1913]
Interprétation malgache Enti-milaza fa tsy maintsy samy manala ny misakantsakana ny fiainany, na manao ny adidiny tandrify ny tenany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Crottes de grillons : chacun rejette ce qui est devant sa porte. [Veyrières 1913]
Des déjections de grillons: chacun pousse de côté celles qui sont devant sa porte (c.à.d. son trou). [Houlder 1895]
Interprétation française A chacun Je s' occuper de sa réputation. [Veyrières 1913 #2977]
Chacun a ses responsabilités propres. [Houlder 1895]

Proverbe6761 Tain-dalitra. [Veyrières 1913 #6779]
Traduction française Excréments de mouche. [Veyrières 1913 #6779]
Interprétation française Se disait pour signifier un rien. [Veyrières 1913 #6779]

Proverbe6762 Tain-delo an-tsena ka ny an' ny tena ihany no ananan-doza. [Rinara 1974 #3995]
Tain-delo an-tsena: ny any ny tena ihany no ananan-doza. [Cousins 1871]
Tain-delo an-tsena : ny an' ny tena ihany no ananan-doza. [Veyrières 1913 #4405]
Traduction française Avoir la morve au nez au marché : c' est ce qui vous appartient qui vous cause des ennuis. [Veyrières 1913 #4405]
Interprétation française L' encombrement empêche de se moucher. Se disait des gens qui étaient eux-mêmes les auteurs de leur malheur. [Veyrières 1913 #4405]

Proverbe6763 Tainoy izany, ry hazon-damosina, hoy izy. [Veyrières 1913 #6527]
Traduction française Écoute cela, ô mon épine dorsale, dit-il. [Veyrières 1913 #6527]
Interprétation française Les sots ne veulent pas être repris, ils tournent le dos aux avis et disent à leur épine dorsale de les écouter. [Veyrières 1913 #6527]

Proverbe6764 Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [Rinara 1974 #3996, Cousins 1871 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [Houlder 1895 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena. [Rinara 1974 #3995]
Traduction française De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [Houlder 1895]

Proverbe6765 Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny firaokan' ny vavany. [Rinara 1974 #3996]
Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny finaokan’ ny vavany. [Cousins 1871 #2976]
Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny firaokan' ny vavany. [Veyrières 1913]
Traduction française Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [Veyrières 1913 #6250]

Proverbe6766 Tain-tomboka: raraka ombana mitsimpona. [Rinara 1974 #3997, Cousins 1871]

Proverbe6767 Tain-tsy navaringarin-dela : tovon’ ny lasana. [Samson 1965 #T10]

Proverbe6768 Tain-tsin’ ny maty indaony milevina; haren’ ny maty lovan-janany. [Samson 1965 #T11]

Proverbe6769 Tain-tsira herana : mikotram-poana. [Samson 1965 #T12]

Proverbe6770 Tay ro hozatse. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française La merde, c'est de la force. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6771 Taitra irery ka mamaky takotra. [Veyrières 1913 #5731]
Traduction française Surpris mangeant seul la viande qu' il a volée dans la marmite : il est effrayé et casse le couvercle de la marmite en voulant la recouvrir. [Veyrières 1913 #5731]
Interprétation française Se trahir soi-même. [Veyrières 1913 #5731]

Proverbe6772 Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [Rinara 1974 #3998, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Tsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [Rajemisa 1985]

Proverbe6773 Taitry ny mpanana ka mitery omby mitohatra. [Houlder 1895 #2280, Rinara 1974 #3999]

Proverbe6774 Taiza mila reny. [Veyrières 1913 #1003]
Traduction française Garder un enfant non loin de sa mère, afin qu' il pleure et qu' elle le reprenne. [Veyrières 1913 #1003]
Interprétation française Vouloir se débarrasser d' une charge. [Veyrières 1913 #1003]

Proverbe6775 Taizan' amboabe, ka ny tsy vokin' ny nono andoavana. [Rinara 1974 #4000]
Taizan' amboabe: ny tsy voky ny nono andoavana. [Cousins 1871 #2978]

Proverbe6776 Taizan' antitra. [Veyrières 1913 #1860]
Traduction française Les vieillards, on les fait manger souvent. [Veyrières 1913 #1860]
Interprétation française Se disait de ceux qui mangeaient souvent. [Veyrières 1913 #1860]

Proverbe6777 Taka-basy. [Veyrières 1913 #6652]
Traduction française A une portée de fusil. [Veyrières 1913 #6652]
Interprétation française Il s' agissait du fusil à pierre. [Veyrières 1913 #6652]

Proverbe6778 Takalom-patsa, vidim-pihinanana. [Rinara 1974 #4001]
Takalom-patsa vidim-pihinanana, ka izay an' ny tena kely hianonkanonana. [Houlder 1895 #1382]
Takalom-patsa vidim-pihinanana; zay an' ny tena kely mahatsembotsemboka. [Veyrières 1913 #5479]
Traduction française Ce qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [Houlder 1895]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [Veyrières 1913 #5479]
Interprétation française Il faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [Veyrières 1913 #5479]

Proverbe6779 Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [Veyrières 1913 #5965]
Traduction française Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [Veyrières 1913 #5965]
Interprétation française Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [Veyrières 1913 #5965]

Proverbe6780 Takalom--pozalahy fozavavy : amoizan-java-tsy foy hananan-tiana. [Veyrières 1913 #1476]
Takalom--pozalahy fozavavy, amoizan-tsy foy hananan-tiana. [Rinara 1974 #4002, Houlder 1895]
Traduction française On échange un crabe mâle contre un crabe femelle: et on donne quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose qui vous sera cher. [Houlder 1895]
On échange un crabe mâle contre un crabe femelle : on donne quelque chose de précieux pour avoir quelque chose qui sera cher. [Veyrières 1913 #1476]
Interprétation française Ces paroles étaient dites par les parents dont les enfants se mariaient. [Veyrières 1913 #1476]
Des parents dont les fils se marient auront une bru, et vice-versa. Ce proverbe est fréquemment cité par les parents quand leurs enfants se marient. [Houlder 1895]

Proverbe6781 Takalon--dronono tsy herotra. [Samson 1965 #T14]

Proverbe6782 Takalon’ ny pohaka, pahaka. [Samson 1965 #T13]

Proverbe6783 Taka-mandoza. [Veyrières 1913 #111]
Traduction française Le takatra est un oiseau de malheur. [Veyrières 1913 #111]
Interprétation française A la vue de cet oiseau de mauvais augure on se détournait du chemin ; le souverain lorsqu'il rencontrait un takatra, immolait un boeuf en sacrifice ou rentrait immédiatement dans son palais. On appliquait cette expression aux gens qui arrivent tout juste pour entraver une affaire. [Veyrières 1913]

Proverbe6784 Takatra amorom-parihy: tsy matory, fa mieri-panahy. [Rinara 1974 #4003, Cousins 1871 #2979]

Proverbe6785 Takatra mody hariva ka samy may amin' ny mahamay azy. [Rinara 1974 #4004]

Proverbe6786 Takatra nahazo nofon-kena, ka ny rahalahy ihany no mody fahavalo. [Veyrières 1913 #5410, Rinara 1974 #4005, Cousins 1871]
Traduction française Oiseau takatra qui tient un morceau de viande : c' est un frère qui devient un ennemi. [Veyrières 1913 #5410]
Interprétation française Se disait de deux parents ou amis qui se brouillent pour une question d' intérêt. [Veyrières 1913 #5410]

Proverbe6787 Takatr' antso. [Veyrières 1913 #6653]
Traduction française Distance égale à la portée de la voix qui appelle. [Veyrières 1913 #6653]

Proverbe6788 Takila vaky voatsidian’ aomby : vaky misaraka tsy miharo koa. [Samson 1965 #T16]

Proverbe6789 Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [Rinara 1974]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, "trarantitra tompoko " ; tsy mahazo, " trarantitra tompoko " . [Veyrières 1913 #4454, Cousins 1871 #3228]
Traduction française C' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [Veyrières 1913 #4454]
Interprétation française Formule par laquelle on saluait les nobles. [Veyrières 1913 #4454]

Proverbe6790 Takonam-paty, nilatsahan’ antsangoa : laha tsy antambon’ ny maty, lozan’ ny velona. [Samson 1965 #T15]
Takoñam-paty nilatsahan' antsangoa: tsy hita na antambon' ñy maty na lozan' ñy velona. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Lanjam-paty nilatsahan' antsangoa: tsy fantatra na antambon' ny maty na lozan' ny velona. + Antsangoa: bibikely toy ny valala izay heverin' ny Betsimisaraka ho fambara loza raha hita. [Houlder 1895]

Proverbe6791 Takotry ny ratsy ny soa nataony. [Veyrières 1913 #3070]
Traduction française Une mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [Veyrières 1913 #3070]

Proverbe6792 Talampon’ ny dihy ny sondrirana. [Samson 1965 #T17]

Proverbe6793 Talanolo matin’ anina, faralahy matin-tsiotsiotra, lah’ avy ny taon-drivotra, ambany vatana mivony. [Samson 1965]

Proverbe6794 Taleben-tsimanga : mitarika ny ho lo. [Samson 1965 #T19]

Proverbe6795 Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [Samson 1965 #T20]

Proverbe6796 Taloha ny varavaranano andahiny, fa ankehitriny no an-tsavily. [Houlder 1895]
Traduction française Autrefois les portes tournaient sur des tenons, mais maintenant elles tournent sur des charnières. [Houlder 1895]
Interprétation française Les choses changent. Mais nous avons encore trouvé, dans un endroit reculé, des portes qui portaient des tenons, dont l'un tournait dans un trou pratiqué dans le seuil, et l'autre dans un trou du linteau. [Houlder 1895]

Proverbe6797 Taloha nomby afara karaha tadiñin' aomby. [Houlder 1895]
Interprétation malgache Aloha tonga aoriana toy ny sofin' omby (milaza ny fanaovana marika amin' ny sofiny). + Ny sofin' ny omby dia isan' ny tafavoaka aloha miaraka amin' ny lohany raha vao teraka ny omby; nefa izy indray no mila fanamboarana atý aoriana rehefa tapahin' ny tompony araka izay marika tiany. Raha ampitahaina indray ny sofiny sy ny tandrony; dia ny tandrony izay vao nitsimoka taty aoriana indray no miohatra azy, fa izy tsy mitombo hoatrinona akory. Hany ka taloha tonga aoriana izy. [Houlder 1895]

Proverbe6798 Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [Rinara 1974 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [Houlder 1895 #670, Veyrières 1913 #3071]
Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [Cousins 1871 #2981, Nicol 1935 #283]
Traduction française Aimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [Houlder 1895]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [Veyrières 1913 #3071]
Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [Nicol 1935 #283]
Interprétation française Se disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [Veyrières 1913 #3071]

Proverbe6799 Tamana manan-tombo fitia, ka raha mitovy fitia, malahelo. [Cousins 1871 #2982]

Proverbe6800 Tamana ny an-toho-jinga, ka tsy velon' ny an-kararana. [Cousins 1871 #2983, Houlder 1895]
Traduction française Quand on a l' habitude de boire à même la "zinga" , on ne peut se contenter de boire au petit jet qui en sort. [Houlder 1895]
Interprétation française La "zinga" est un ustensile en fer-blanc servant à puiser l'eau et souvent perce d' un petit trou. Ce proverbe s' applique aux riches, ou est cité par eux-mêmes, pour marquer qu' ils peuvent satisfaire pleinement leurs désirs. [Houlder 1895]

Proverbe6801 Tambako mahadala, jia mahafoka ; raha tiana mahavery fanahy. [Samson 1965 #T23]

Proverbe6802 Tambako ratsy tsy hanin-jaza. [Samson 1965 #T25]

Proverbe6803 Tambako tsy maniry an’ ala. [Samson 1965 #T24]

Proverbe6804 Tambatambazo ty pañosave hamelomañ'anake. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Caressez les sorciers pour élever les enfants. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6805 Tambazana izay hamoy ny ahiahy, fa tsy misy. [Houlder 1895 #979, Veyrières 1913 #4223, Cousins 1871 #2984]
Traduction française On donne une récompense à celui qui sera exempt de soupçon, mais il n' y a personne qui veuille. [Veyrières 1913 #4223]
On le cajole pour lui enlever tout soupçon, mais sans y réussir. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des sens trop soupçonneux, et aussi des gens toujours prêts à affirmer par serment leurs mensonges. [Veyrières 1913 #4223]

Proverbe6806 Tamboho fararano, ka indray mientana ihany. [Cousins 1871]

Proverbe6807 Tambolo tsindrian' ny laingo : manga ampian' ny manga. [Veyrières 1913 #2246, Cousins 1871 #2986]
Traduction française Tambolo, herbe à nettoyer les dents qu' on joint au laingo, autre herbe à nettoyer les dents : c' est du bien ajouté à du bien. Se disait de deux choses heureuses qui s'ajoutaient. [Veyrières 1913]

Proverbe6808 Tampoka ela nikasana, toy ny fahafatesana. [Cousins 1871 #2988, Nicol 1935 #171]
Traduction française Comme la mort : décision prise de longtemps et soudain réalisée. [Nicol 1935 #171]

Proverbe6809 Tampotampohin' ny manambady loholona, ka tsy mahalala famatoran-janak' omby. [Veyrières 1913 #1331, Cousins 1871 #2990]
Traduction française Encore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [Veyrières 1913 #1331]
Interprétation française Se disait des personnes peu habituées aux richesses. [Veyrières 1913 #1331]

Proverbe6810 Tampotampohin' ny manambady Raketaka, ka misambo-balala hariva. [Houlder 1895 #1749, Veyrières 1913 #1330]
Traduction française Celle qui vient de se marier n' a pas encore l' habitude du ménage et s' en va à la chasse aux sauterelles le soir. [Houlder 1895]
Raketaka est encore peu habituée au ménage et elle s' en va le soir à la chasse aux sauterelles. [Veyrières 1913 #1330]
Interprétation française C' est le matin qu' on attrape les sauterelles. [Houlder 1895]
La chasse aux sauterelles se fait le matin. [Veyrières 1913 #1330]

Proverbe6811 Tampotampoka ela nitovoana, ka tsy manan-taihy iray lambana. [Cousins 1871 #2989]

Proverbe6812 Tanalahy ambony hazo ny vintana : miova vola matoa misy zaza misiaka. [Nicol 1935 #486]
Traduction française La fortune est comme un caméléon sur un arbre : il suffit d’un enfant qui siffle pour la faire changer de couleur. [Nicol 1935 #486]

Proverbe6813 Tanalahy manani-bero : antitra mijaiko, tanora mijaiko. [Veyrières 1913 #1711, Cousins 1871 #2993]
Traduction française Caméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [Veyrières 1913 #1711]
Interprétation française On disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [Veyrières 1913 #1711]

Proverbe6814 Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [Veyrières 1913 #1712]
Tanalalahy misarotro mainandro : manakona ny anjara-masoandron’ ny tena. [Cousins 1871 #2992]
Traduction française Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [Veyrières 1913 #1712]
Interprétation française Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [Veyrières 1913 #1712]

Proverbe6815 Tanala mihaza : izay azo kely zaraina aman-kavana. [Veyrières 1913 #3216, Cousins 1871 #2991]
Traduction française Tanala qui chasse : le peu qu' il a pris, il le partage avec ses parents. [Veyrières 1913 #3216]
Interprétation française Se disait des gens qui ne sont pas égoïstes. [Veyrières 1913 #3216]

Proverbe6816 Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [Veyrières 1913 #3875]
Traduction française Habitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [Veyrières 1913 #3875]
Interprétation française Se disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [Veyrières 1913 #3875]

Proverbe6817 Tanala very sampy, ka ny manova no haingana. [Veyrières 1913 #112]
Traduction française Le Tanala qui a perdu son idole a vite fait de la remplacer en en faisant une autre. [Veyrières 1913 #112]
Interprétation française Les Tanala habitaient les forêts et leurs idoles étaient ordinairement des morceaux de bois. [Veyrières 1913 #112]

Proverbe6818 Tanam-bahoho izy. [Veyrières 1913 #4451]
Traduction française Celui qu' un créancier impitoyable retient, est comme saisi par un étau. [Veyrières 1913 #4451]

Proverbe6819 Tana-mpamono, mpanambitamby ; vava mpitezitra, mpamalifaly. [Veyrières 1913 #6438, Rinara 1974 #260, Cousins 1871 #2996]
Tanana mpamono mpanambitamby; vava mpitezitra mpamalifaly. [Houlder 1895]
Traduction française La main habituée à frapper fait aussi des caresses; la bouche qui peut être en colère sait aussi rendre joyeux. [Houlder 1895]
La main qui a frappé caresse, la bouche qui s' est mise en colère console. [Veyrières 1913 #6438]
Interprétation française Les parents et les chefs doivent punir les fautes, mais aussi récompenser. [Veyrières 1913 #6438]

Proverbe6820 Tanana an-kavia sy havanana, ka izay didiana maharary. [Houlder 1895 #1033]
Tanan-kavia sy havanana: izay didia-maharary. [Cousins 1871 #2997, Nicol 1935 #425, Rajemisa 1985]
Tanan-kavia sy havanana ka izay didia-maharary. [Veyrières 1913 #1129, Rinara 1974]
Interprétation malgache Enti-milaza fa samy rantsambatan' ny tena ireo ka na iza na iza voadidy aminy, dia samy ren' ny tena maharary tokoa. [Rajemisa 1985]
Traduction française La main gauche et la main droite, que l' on se coupe lune ou que l' on se coupe l' autre, c' est également douloureux. [Houlder 1895]
Main droite et main gauche : quand l'une est blessée, l' autre le sent. [Veyrières 1913 #1129]
Main gauche et main droite : elles souffrent de la môme blessure. [Nicol 1935 #425]
Interprétation française Les parents ressentent les malheurs de leurs parents. [Veyrières 1913 #1129]

Proverbe6821 Tanana eo an-jorony efatra, ohatra ny fihinam-boatavo mahamay. [Cousins 1871]
Tanana eo an-jorony efatra toy ny fihinam-boatavo mahamay. [Rinara 1974]

Proverbe6822 Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [Rinara 1974]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [Veyrières 1913 #1128, Cousins 1871]
Traduction française Main droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [Veyrières 1913 #1128]
Interprétation française Se disait des différends entre parents. [Veyrières 1913 #1128]

Proverbe6823 Tanan' akanjo ny fanambadiana : ka raha atsipinao aza, misampy ihany aho. [Veyrières 1913 #1237]
Traduction française Le mariage est comme une manche de vêtement : même si vous me rejetez, je me relève. [Veyrières 1913 #1237]
Interprétation française Paroles dites au mari par la femme qui ne veut pas être répudiée : je ne me sépare pas de vous, bien que vous me rejetiez. [Veyrières 1913 #1237]

Proverbe6824 Tanana mitantan’ engitra tsy ialan’ aitsoaitso. [Samson 1965]

Proverbe6825 Tanan' aolo tsy ilaozam-pandrotrarana ; hadivory tsy ilaozan' ambiaty ; teny maro tsy ilaozan' izay ota. [Veyrières 1913 #4823, Houlder 1895]
Tanàna haolo, tsy ilaozam-pandrotrarana, hadivory tsy ilaozan' ambiaty, teny maro tsy ilaozan-diso. [Rinara 1974]
Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy ilaozan-diso. [Cousins 1871 #3072, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [Houlder 1895]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [Veyrières 1913]

Proverbe6826 Tanan-dambo tsy in-droa may. [Samson 1965 #T27]

Proverbe6827 Tanantanana ambany akondro : sady tsy momba ny velona hatao soroka tsy momba ny maty hatao kitay. [Samson 1965 #T26]

Proverbe6828 Tanantanana am-piringa : isampazan' ny akoho manaraina. [Veyrières 1913 #3142]
Traduction française Ricin dans le fumier : la poule s' y perche le matin. [Veyrières 1913 #3142]
Interprétation française Le sens est : tant pis pour ceux qui se mettent dans une mauvaise situation. [Veyrières 1913 #3142]

Proverbe6829 Tanantolo tsy iakaram-bahiny. [Samson 1965 #T29]

Proverbe6830 Tandra vadin-koditra. [Houlder 1895 #151, Rinara 1974 #4031]
Tandra vadin’ ny hoditra. [Cousins 1871 #2998]
Traduction française Les taches de rousseur sont inséparables (litt. les femmes) de la peau. Se dit des défauts physiques ou moraux. [Houlder 1895]

Proverbe6831 Tandremo fandrao maty alohan' ny marary. [Houlder 1895 #1148, Cousins 1871 #3000]
Tandremo sao maty alohan' ny marary. [Rinara 1974 #4033]
Traduction française Prenez garde de ne pas mourir avant le malade. [Houlder 1895]
Interprétation française En faisant de trop grands efforts pour le soigner, ou en se faisant trop de soucis. [Houlder 1895]

Proverbe6832 Tandremo ny hanan-drariny ; fa ny olombelona toy ny tsingala sy ny dinta, ka saro-mifanaikitra. [Houlder 1895 #321, Veyrières 1913 #3368]
Traduction française Tâchez d' avoir la justice de votre côté, car les hommes sont comme la "tsingala" et la sangsue et se mordent rudement. [Houlder 1895]
Tâchez d' avoir le droit pour vous, car les hommes sont comme tsingala et sangsue, et se mordent avec acharnement. [Veyrières 1913]

Proverbe6833 Tandremo ny tampoka fandrao mahavoa ny ratsy. [Veyrières 1913 #6253]
Traduction française Gardez-vous de l' imprévu de peur d' y trouver malheur. [Veyrières 1913 #6253]
Interprétation française La prévoyance garantit du mal. [Veyrières 1913 #6253]

Proverbe6834 Tandremo ny vava, fa ny vava no efitra. [Veyrières 1913 #4818]
Traduction française Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [Veyrières 1913 #4818]
Interprétation française Responsabilité des paroles. [Veyrières 1913 #4818]

Proverbe6835 Tandrimon-jaza ka avy mandihy dia miongana. [Rinara 1974 #4035]

Proverbe6836 Tandroho tsara ladina no ao ka aza mitsipelika ho amalon-javatra! [Rinara 1974 #4040]

Proverbe6837 Tandroka aron' ny vozona. [Veyrières 1913 #457]
Toy ny tandrony : aron' ny vozony. [Cousins 1871 #3232, Nicol 1935 #349]
Traduction française L' armée protège le royaume comme les cornes protègent le cou. [Veyrières 1913 #457]
Vous êtes la corne qui protège le cou. [Nicol 1935 #349]

Proverbe6838 Tandrok’ aombin-dRabehasina : ny voa 'ndraika saronan-doza. [Samson 1965 #T34]

Proverbe6839 Tandrok’ aomby tsy tokana. [Samson 1965 #T31]

Proverbe6840 Tandrok’ i Levintsy : malaza ela. [Samson 1965 #T30]

Proverbe6841 Tandroky ny andevovavy ny fisoitra afo : sady mahay manavia, manavanana. [Cousins 1871]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitrafo : sady mahay manavia, manavanana. [Veyrières 1913 #590]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitr' afo, sady mahay manavia no mahay manavanana. [Houlder 1895]
Tandroky ny mpanompo ny fisoitrafo, ka manavia : kinga, manavanana : mailaka. [Rinara 1974 #4039]
Traduction française Le tisonnier est la défense (litt. les cornes) de la femme esclave, elle s' en sert pour frapper à droite ou à gauche. [Houlder 1895]
Le tisonnier est la ressource de l' esclave : elle le manie à gauche et à droite, elle s' en sert pour toute sorte de choses. [Veyrières 1913 #590]
Interprétation française Se disait de ce qui sert à plusieurs fins. [Veyrières 1913 #590]

Proverbe6842 Tandroky ny tany. [Veyrières 1913 #683]
Traduction française Les chefs sont comme les cornes qui protègent le pays. [Veyrières 1913 #683]

Proverbe6843 Tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka. [Rinara 1974 #4037]
Tandrok’ omby sondenda : tondromaso akaiky. [Veyrières 1913 #825, Cousins 1871 #3003]
Toy ny tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka. [Houlder 1895 #1123]
Traduction française Comme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [Houlder 1895]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [Veyrières 1913 #825]

Proverbe6844 Tandrok' osy ka tsy ampy vehana akory dia miolaka. [Rinara 1974 #4038]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy ampy vehana akory dia miolaka. [Rinara 1974 #4331]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy mbola lasa irain-jehy akory, dia miolana. [Veyrières 1913 #5344, Cousins 1871 #3233]
Traduction française C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [Veyrières 1913 #5344]
Interprétation française Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [Veyrières 1913 #5344]

Proverbe6845 Tanety manabe ny tsimbotry izahay. [Rinara 1974 #4041, Cousins 1871 #3004]

Proverbe6846 Tanety no iombonana fa ny elatra samy manana ny azy, hoy ny adrisa. [Rinara 1974 #4042]

Proverbe6847 Tangala vy tsy miletoka. [Samson 1965 #T35]

Proverbe6848 Tanga raike tsy mba honko. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Un seul bois ne fait pas la forêt. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6849 Tangem-belon-dravina. [Veyrières 1913 #3302]
Traduction française C' est du tanguin cueilli sur l' arbre encore vert et qui n' est pas admis pour l' épreuve. [Veyrières 1913 #3302]
Interprétation française Affaire réglée depuis longtemps, mais dont les témoins vivent encore. [Veyrières 1913 #3302]

Proverbe6850 Tangorom-poza. [Veyrières 1913 #6781]
Traduction française Groupement de crabes. [Veyrières 1913 #6781]
Une famille obéissant au même chef, c' est comme un groupement de crabes. [Veyrières 1913 #1130]
Interprétation française Se disait des gens obéissant me même personne. [Veyrières 1913 #6781]

Proverbe6851 Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo indray no atentina. [Veyrières 1913 #141, Cousins 1871 #3006]
Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo no atentina. [Rinara 1974 #4106, Houlder 1895]
Traduction française Avoir du regret de la terre blanche, et pourtant en remettre par dessus. [Houlder 1895]
On regrette d' avoir mis au front de la terre blanche, et c' est de la terre blanche pétrie, appelée taniravo, que le sikidy ordonne de mettre. [Veyrières 1913 #141]
Interprétation française C. à. d. regretter une faute commise, et pourtant y retomber bientôt. [Houlder 1895]
Les Malgaches se mettaient parfois de la terre blanche sur le front par superstition. [Veyrières 1913 #141]

Proverbe6852 Tany hatra ody remby. [Samson 1965 #T39]

Proverbe6853 Tany ikafaran-kilevenana, vady tsy tian-kianteherana. [Rinara 1974 #4105]
Tany ikafaran-kilevenana; vady tsy tian-kian-terana. [Houlder 1895 #2141, Cousins 1871 #3005]
Traduction française Être enterré dans un endroit dont on était mécontent; finir ses jours avec un conjoint qu' on disait ne pas aimer. [Houlder 1895]

Proverbe6854 Tany Imano re no nokekerin' alika fony fahavaratra, ka ambaraka ny efa aty Ilavatehezana avy ankehitriny no malonilony manenjika amboa mba hivaliana faty. [Veyrières 1913 #6384]
Traduction française Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [Veyrières 1913 #6384]
Interprétation française Il n' oublie pas. [Veyrières 1913 #6384]

Proverbe6855 Tany mainty tsy mba vazimba. [Houlder 1895 #60, Veyrières 1913 #113, Rinara 1974 #4107, Cousins 1871 #3007]
Traduction française La terre noire n' est pas un Vazimba. [Houlder 1895 #60]
Une terre noire n' est pas un Vazimba. [Veyrières 1913 #113]
Interprétation française Il ne faut pas voir des Vazimba partout. [Veyrières 1913 #113]

Proverbe6856 Tanimanga voaevotra, ka miampy kely dia takotra. [Rinara 1974 #4043]
Tanimanga voahevitra ka raha miampy kely dia takotra. [Veyrières 1913 #3303, Rajemisa 1985]
Tanimanga voahevitra: miampy kely dia takotra. [Houlder 1895 #1224, Cousins 1871 #3009]
Interprétation malgache Enti-milaza izay efa tsara karakara na fiomanana ka mora dia mora ny mamita azy ho tonga lafatra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Avec de l' argile bien préparée, on fait facilement un couvercle de marmite. [Veyrières 1913 #3303]
Un morceau d' argile dont on pensait faire quelque chose: on y ajoute un peu, et c' est un couvercle de marmite. [Houlder 1895]
Interprétation française Affaire bien préparée est facile à exécuter. [Veyrières 1913 #3303]
Se dit d' une idée à peu près mûre, ou d'une chose à laquelle il ne manque pas beaucoup pour être terminée. [Houlder 1895]

Proverbe6857 Tanimbarin--dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, tsiparifary mandifotra olona. [Veyrières 1913 #3975]
Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [Veyrières 1913 #3974]
Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, mahadifotra olona. [Cousins 1871 #3010]
Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [Houlder 1895]
Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am--baravarana ihany. [Rinara 1974 #261]
Traduction française La rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [Houlder 1895]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [Veyrières 1913 #3974]
Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [Veyrières 1913 #3975]

Proverbe6858 Tanim--bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [Rinara 1974 #4045]
Tanim--bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [Houlder 1895]
Tanim--bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [Veyrières 1913 #4820, Cousins 1871]
Traduction française Champs de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [Veyrières 1913 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [Houlder 1895]
Interprétation française C' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [Houlder 1895 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [Veyrières 1913 #4820]

Proverbe6859 Tany mena miohatra, ka tsy takona afenina. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Tanimena miohatra: tsy takona afenina. [Cousins 1871, Rinara 1974]
Traduction française De la terre rouge qui domine (le pays d' alentour) ne peut pas être cachée. [Houlder 1895]
Terre rouge et à cheval sur un sommet : on ne peut pas la cacher, elle se voit de loin. [Veyrières 1913 #2978]
Interprétation française On ne peut pas cacher le bien ou le mal qu' on fait. [Veyrières 1913 #2978]
Une grande partie du sol des hauts plateaux de Madagascar est formé de latérite rouge. [Houlder 1895]

Proverbe6860 Tany mena nafi-dabo: indao maty. [Houlder 1895]
Tanimena nafi-dambo : indao maty. [Samson 1965 #T37]
Interprétation malgache Tany mena nafitry ny lambo ka enti-maty. + Tsy mety afaka ny tany mena izay afitry ny lambo amin' ny hazo any an-ala. [Houlder 1895]

Proverbe6861 Tany mena tsy mba mirehitra. [Houlder 1895 #1397]
Traduction française La terre rouge ne brûle pas. [Houlder 1895]
Interprétation française Elle n' a que l'apparence du feu, rien de plus. [Houlder 1895]

Proverbe6862 Tanimena tsy mba vazaha. [Cousins 1871 #3012, Veyrières 1913]
Traduction française Une terre rouge n' est pas un Européen. [Veyrières 1913 #1714]
Interprétation française Ce proverbe fait allusion au teint rosé du visage des Européens. [Veyrières 1913 #1714]
Il ne faut pas confondre et voir des Européens là où il n' y en a pas. [Veyrières 1913 #1714]

Proverbe6863 Tany namanany tsy ialan’ ny volovolony. [Samson 1965 #T38]

Proverbe6864 Tanin' andriana tian-konenana, ary satan' andriana tsy harahina. [Veyrières 1913 #258]
Tanin' andriana tian-konenana, ary satan' andriana tsy tian-karahina. [Veyrières 1913 #258]
Tanin' andriana tian-konenana, ka satan' andriana tsy harahina. [Houlder 1895 #1411]
Tanin' Andriana tian-konenana, ka satan' Andriana tsy tian-ko arahina. [Rinara 1974 #4047]
Tanin’ Andriana tian konenana; satan’ Andriana tsy harahina. [Cousins 1871]
Traduction française On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [Veyrières 1913 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [Houlder 1895 #1411]
Interprétation française Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [Veyrières 1913]

Proverbe6865 Tanin-andro. [Veyrières 1913 #3369]
Traduction française C' est le prix de la chaleur du soleil. [Veyrières 1913 #3369]
Interprétation française On appelait ainsi l'argent donné aux juges et aux témoins, parce que les affaires se traitaient en plein air, à la chaleur du soleil : Radama I avait fait tomber les murs du palais de justice parce qu' un jour les juges ne l'ayant pas vu ou ayant feint de ne pas le voir, ne s'étaient pas levés à son passage. [Veyrières 1913 #3369]

Proverbe6866 Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [Rinara 1974 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #6179]
Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [Houlder 1895 #715]
Toy ny tanin' andro hariva, ka tsy ho ela intsony dia ho lasa. [Rinara 1974 #4334]
Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [Cousins 1871 #3234]
Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [Nicol 1935 #473]
Traduction française C’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [Nicol 1935 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [Veyrières 1913 #6179]
Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [Houlder 1895 #715]
Interprétation française Se disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [Veyrières 1913 #6179]

Proverbe6867 Tanin' andro hariva : sady mihamangatsiaka no mihamaizina. [Rinara 1974 #4049]

Proverbe6868 Tanin--dRabidiboka : samy mitomany ny an--dranony. [Samson 1965 #T55]

Proverbe6869 Tany tsy very lohany, omby tsy andrasam-pamato. [Houlder 1895 #2217]
Traduction française Un pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [Houlder 1895]

Proverbe6870 Tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985]

Proverbe6871 Tano ny azo, fa sarotra ny mila. [Cousins 1871 #3014, Nicol 1935 #230]
Traduction française Garde le bien présent, car chercher n’est pas commode. [Nicol 1935 #230]

Proverbe6872 Tanontanonim-poana, toy ny varin’ amboa maha-may. [Veyrières 1913 #3976, Rinara 1974 #4050, Cousins 1871 #3015]
Traduction française Regarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [Veyrières 1913 #3976]
Interprétation française Se disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [Veyrières 1913 #3976]

Proverbe6873 Tanora barabara saina, ka mandry an-defitry ny namany. [Rinara 1974 #4052]

Proverbe6874 Tanora kamo ka fosain' izay mahita. [Rinara 1974 #4055]

Proverbe6875 Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava ahoriana no manilika ny nenina. [Rinara 1974 #4054]

Proverbe6876 Tanora miadam-pihary ka maka kitay fotsy volo. [Veyrières 1913 #1861, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Manaram-po fahazaza dia manomana fahanterana fadiranovana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [Veyrières 1913 #1861]
Interprétation française Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [Veyrières 1913 #1861]

Proverbe6877 Tanora miandry lova, ka ny mihary no faingana. [Veyrières 1913 #3183]
Traduction française Jeune homme qui attend un héritage : il aurait plus vite fait d' amasser lui-même, car l' héritage est loin et incertain. [Veyrières 1913 #3183]

Proverbe6878 Tanora miavon-tandrify, ka tratry ny " akory izao " . [Veyrières 1913 #1585, Cousins 1871 #3017]
Zatovo miavon-tsahala, ka tratry ny " akory izao ! ". [Veyrières 1913 #6059, Houlder 1895]
Zatovovavy miavon-tena, ka tratry ny " akory izao " . [Veyrières 1913 #1585]
Traduction française Celle qui a dédaigné un égal (et qui n' a pas eu d' autre prétendant), on lui dit: "Ah! vous êtes encore là!". [Houlder 1895]
Jeune fille qui a dédaigné de s' unir à un égal, on lui dit maintenant : ah ! vous êtes encore là ! [Veyrières 1913 #6059]
Jeune fille qui est fière et repousse un parti convenable qui se présente ; elle finit par s' entendre dire : eh bien ! maintenant ! [Veyrières 1913 #1585]
Interprétation française Elle n' a pas trouvé d' autre prétendant. [Veyrières 1913 #6059]
Se disait des jeunes filles trop difficiles pour le choix d' un mari, et qui finissent par ne pas en trouver ; en général, de toute personne fière qui ne trouve personne à son goût. [Veyrières 1913 #1585]

Proverbe6879 Tanora mievina am-paty : sady tsy homba no miharatsy vava. [Cousins 1871 #3018]

Proverbe6880 Tanora nahita diavolana, ka ny an-tanana aza tsy zaka. [Rinara 1974]
Tanora nahita diavolana: ny an-tanana aza tsy zaka. [Cousins 1871 #3019]

Proverbe6881 Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [Rinara 1974 #4061]

Proverbe6882 Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [Rajemisa 1985]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [Veyrières 1913 #1862, Cousins 1871 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [Houlder 1895 #1919, Rinara 1974 #4062, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [Rajemisa 1985]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [Rajemisa 1985]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [Veyrières 1913 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [Houlder 1895]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [Nicol 1935 #110]
Interprétation française Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [Veyrières 1913 #1862]

Proverbe6883 Tanora ratsy toa landihazo. [Veyrières 1913 #1586, Rinara 1974 #4063, Cousins 1871 #3021]
Traduction française Jeune personne qui est faible comme le coton. [Veyrières 1913 #1586]

Proverbe6884 Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [Rinara 1974 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [Houlder 1895 #1946, Veyrières 1913 #1868, Cousins 1871]
Traduction française Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [Houlder 1895 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [Veyrières 1913 #1868]

Proverbe6885 Tanora tsy kinga, ka antitra vao misanitika. [Veyrières 1913 #1863]
Traduction française Jeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [Veyrières 1913 #1863]
Interprétation française Se disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [Veyrières 1913 #1863]

Proverbe6886 Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [Rinara 1974 #4066]

Proverbe6887 Tanora tsy mierin-tarehy : zara raha mitambatra ho olona. [Veyrières 1913 #1587]
Tanora tsy mierin-tarehy: zara raha nitambatra ho olona. [Rinara 1974 #4067, Cousins 1871 #3023]
Traduction française Personne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [Veyrières 1913 #1587]

Proverbe6888 Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [Rinara 1974 #4068]

Proverbe6889 Tanora vady, ka ratsy nahandro. [Veyrières 1913 #1332, Rinara 1974 #4069, Cousins 1871 #3024]
Traduction française Femme trop jeune, mauvaise cuisine. [Veyrières 1913 #1332]
Interprétation française Elle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [Veyrières 1913 #1332]

Proverbe6890 Tanora vady, ka resiresim-pitia. [Rinara 1974 #4070]

Proverbe6891 Tanora vady, ka sarotsarotiny amim-bahiny mandalo. [Rinara 1974 #4071]

Proverbe6892 Tanora vady, ka tsy mampiantrano tarehy sarin-tsarin' androvo. [Rinara 1974 #4072]

Proverbe6893 Tano sadiako toy fa zaho hañirike. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation malgache Fitsebeke noho kofehy. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Tiens mon pagne car je vais plonger. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation française aiguille et fil. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6894 Tanosy nita rano, ka rendrika vao nahazo amalona. [Rinara 1974 #4073]
Tanosy nita rano : rendrika vao mahazo amalona. [Cousins 1871 #3025, Nicol 1935 #98]
Traduction française Un Antanosy qui traverse une rivière doit plonger dans l’eau avant d’attraper une anguille. [Nicol 1935 #98]

Proverbe6895 Tantamo an-dovoka ñy olona: vany mitsivaka tahatra ñy hisaraka. [Houlder 1895]
Tantamo an-dovoka : vahatry ny mitsivaka tahatry ny hisaraka. [Samson 1965 #T36]
Interprétation malgache Tatamo an-dobo ny olona: aleony mitsivaka toy izay misaraka. [Houlder 1895]

Proverbe6896 Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [Richardson 1885]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [Houlder 1895]
Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [Veyrières 1913 #1132]
Tantanam-by, tsofa vy : havana mpanajary havana. [Cousins 1871 #3026]
Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [Rinara 1974 #4074]
Traduction anglaise An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [Richardson 1885]
Traduction française Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [Veyrières 1913 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [Houlder 1895 #178]

Proverbe6897 Tantazam-bava izy. [Veyrières 1913 #2824]
Traduction française Celui qui est à l' agonie, on lui soutient la bouche. [Veyrières 1913 #2824]
Interprétation française C' était la coutume. [Veyrières 1913 #2824]

Proverbe6898 Tantele afa-dimboke ka ilirañi ty adala. [Poirot & Santio: Vezo]
Tantele afa-dimboke ka ilirañi ty adala iaby. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Une fois le pot de miel ouvert, tous les fous s'y précipitent. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6899 Tantele vaky enta : ze tea, mitselake. [Poirot & Santio: Vezo]
Tantely vaky, ka soamadodoka hilelaka, na ny tompony na ny tsy tompony. [Rinara 1974 #4103]
Tantely vaky : na ny tompony, na ny tsy tompony, samy milelaka ihany. [Veyrières 1913 #3304, Cousins 1871]
Tantely vaky, na tompony, na tsy tompony, dia samy milelaka ihany. [Houlder 1895 #750]
Tantely vaky nianjera : samy milelaka ihany. [Veyrières 1913 #3304]
Tintely v