Chapitres et versets citant Esao

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 25.25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. Dia teraka ny voalohany ka mena, ary tahaka ny kapôty volom-biby ny tenany rehetra; dia nataony hoe Esao ny anarany. Ilay nivoaka voalohany dia menapiny, toy ny lamba voloina ny tenany manontolo, ary natao hoe Esao no anarany; ny rahalahiny nanarakaraka kosa, sady nihazona ny ombalahin-tongotr' i Esao, ary nataony hoe Jakoba no anarany. Le premier sortit : il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l' appela Ésaü.
Gen / Jen 25.26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau' s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. Ary rehefa afaka izany, dia teraka koa ny rahalahiny, ary ny tànany nihazona ny ombelahin-tongotr' i Esao, dia nataony hoe Jakoba ny anarany; ary efa enim-polo taona Isaka tamin' ny niterahana azy mirahalahy. Efa enim-polo taona Isaaka tamin' ny nahaterahan' izy ireo. Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Ésaü; on l' appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
Gen / Jen 25.27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. Dia nitombo ireo zaza ireo; ary Esao lehilahy nahay nihaza, dia mpianefitra, fa Jakoba kosa lehilahy tsara fanahy sady mpitoetra an-day. Dia nitombo ireo zaza ireo ka Esao moa tonga mpihaza mahay, sy lehilahy mpiantsaha; fa Jakoba kosa lehilahy nandry fahizay, faly nipetraka tao an-day. Les garçons grandirent : Ésaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes.
Gen / Jen 25.28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. Ary Isaka tia an' i Esao, satria nankafy ny hazany; fa Rebeka kosa tia an' i Jakoba. Isaaka raiki-pitia an' i Esao, satria nankafy ny haza; fa Rebekà kosa tia an' i Jakoba. Isaac préférait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
Gen / Jen 25.29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: Ary nahandro hanina Jakoba; ary sendra avy tany an-tsaha Esao ka reraka. Nahandro hanina indrindra Jakoba no tonga avy any an-tsaha Esao, efa trotraky ny harerahana. Une fois, Jacob prépara un potage et Ésaü revint de la campagne, épuisé.
Gen / Jen 25.30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. Dia hoy Esao tamin' i Jakoba: Mba anomezo ahy hohaniko ny mena, dia io mena io, fa reraka aho (izany no nanaovana ny anarany hoe Edoma). Ka hoy Esao tamin' i Jakoba: Mba avelao aho hihinana amin' ny mena, dia amin' io mena io, fa reraka aho. Izany no nanaovana ny anaran' i Esao hoe Edoma. Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé. - C' est pourquoi on l' a appelé Édom. -
...............
Gen / Jen 25.32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? Dia hoy kosa Esao: Indro, ho faty ihany aho; ka mahasoa inona izay fizokiana? Dia hoy Esao: Izaho aza efa ho faty, ka ho inoko akory izay fizokiana? Ésaü répondit : Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d' aînesse ?
...............
Gen / Jen 25.34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. Ary Jakoba nanome an' i Esao mofo sy voanemba masaka; dia nihinana sy nisotro izy, ary niainga ka lasa nandeha. Izany no nanamavoan' i Esao ny fizokiany. Izay vao nomen' i Jakoba mofo sy sosam-boanemba Esao; ka nony efa nihinana sy nisotro izy, dia nitsangana ka lasa nandeha. Toy izany no nanamavoan' i Esao ny fizokiany. Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C' est tout le cas qu'Ésaü fit du droit d' aînesse.
...............
Gen / Jen 26.34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: Ary rehefa efa-polo taona Esao, dia nampakatra an' i Jodita, zanakavavin' i Bery Hetita, sy Basemata, zanakavavin' i Elona Hetita, izy. Rahefa efa-polo taona Esao dia nanambady an' i Jodita, zanak' i Beerì, Heteana, sy Basemata, zanak' i Elona, Heteana. Quand Ésaü eut quarante ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, fille d'Élôn le Hittite.
Gen / Jen 27.1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. Ary rehefa antitra Isaka, ary pahina ny masony ka tsy nahita, dia niantso an' i Esao lahimatoany izy ka nanao taminy hoe: Anaka; ary hoy izy taminy kosa: Inty aho. Efa antitra Isaaka ka efa nanjavona ny masony ka tsy nahita intsony. Dia niantso an' i Esao zanany lahimatoa izy, ka nanao tamin' ny hoe: Anaka. - Ary hoy io taminy: Inty aho. Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu'à ne plus voir. Il appela son fils aîné Ésaü : Mon fils ! lui dit-il, et celui-ci répondit : Oui !
...............
Gen / Jen 27.5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. Ary Rebeka nandre an' Isaka niteny tamin' i Esao zananilahy. Ary dia lasa nankany an-tsaha Esao nitady haza ho entiny. Ary henon-dRebekà kosa ny nitenenan' Isaaka tamin' i Esao, zanany; dia lasa Esao nankany an-tsaha mba hiremby haza sy hitondra azy. Or Rébecca écoutait pendant qu' Isaac parlait à son fils Ésaü. - Ésaü alla donc dans la campagne chasser du gibier pour son père.
Gen / Jen 27.6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, Ary Rebeka niteny tamin' i Jakoba zananilahy ka nanao hoe: Indro, efa reko ny rainao niteny tamin' i Esao rahalahinao nanao hoe: Tamin' izay Rebekà nilaza tamin' i Jakoba, zanany hoe: Izao no reko nolazain-drainao tamin' i Esao, rahalahinao: Rébecca dit à son fils Jacob : Je viens d' entendre ton père dire à ton frère Ésaü :
...............
Gen / Jen 27.11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: Fa hoy Jakoba tamin-dRebeka reniny: Indro, Esao rahalahiko dia lehilahy voloina, fa izaho lehilahy malambo hoditra kosa; Ary hoy Jakoba tamin-dRebekà reniny: Esao rahalahiko, lehilahy voloina, fa izaho malambo hoditra. Jacob dit à sa mère Rébecca : Vois : mon frère Ésaü est velu, et moi j' ai la peau bien lisse.
...............
Gen / Jen 27.15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: Ary nalain-dRebeka ny fitafian' i Esao lahimatoany, dia ny tsara izay efa notehiriziny tao an-trano, ka nampitafiny an' i Jakoba zanany faralahy. Ary nalain-dRebekà ny fitafian' i Esao, zanany lahimatoa, ny tsara indrindra, izay tao an-trano, ka nampitafiany an' i Jakoba, zanany lahiaivo. Rébecca prit les plus beaux habits d'Ésaü, son fils aîné, qu' elle avait à la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet.
...............
Gen / Jen 27.19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. Ary hoy Jakoba tamin-drainy: Izaho no Esao zanakao lahimatoa; efa nanao araka izay nasainao nataoko aho; masìna ianao, miarena, dia mipetraha, ka hano ny hazako, mba hitsofan' ny fanahinao rano ahy. Ary hoy Jakoba tamin-drainy: Izaho no Esao, zanakao lahimatoa. Vitako ny nasainao nataoko ka masìna hianao, miarena ary mipetraha hihinana ny hazako, mba hitsofan' ny fanahinao rano ahy. Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né, j' ai fait ce que tu m' as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
...............
Gen / Jen 27.21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. Ary hoy Isaka tamin' i Jakoba; Mba manatòna kely hoe hitsapako anao, anaka, hahafantarako na Esao zanako tokoa ianao, na tsia. Manatòna àry, hoy Isaaka, mba hitsapako anao kely, na hianao tokoa no Esao zanako, na tsia. Isaac dit à Jacob : Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Ésaü.
Gen / Jen 27.22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob' s voice, but the hands are the hands of Esau. Ary Jakoba nanatona an' Isaka rainy, ary izy dia nitsapa azy ka nanao hoe: Ny feo dia feon' i Jakoba, fa ny tanana dia tànan' i Esao. Dia nanatona an-drainy Jakoba; ka hoy Isaaka nony nitsapa azy: Ny feony dia feon' i Jakoba, fa ny tànany dia tànan' i Esao. Jacob s' approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit : La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü !
Gen / Jen 27.23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau' s hands: so he blessed him. Ary tsy nahafantatra azy izy, satria voloina tahaka ny tanan' i Esao rahalahiny ny tànany; dia notsofiny rano izy. Tsy nahalala azy izy, satria voloina tahaka ny an' i Esao, rahalahiny, ny tànany, ka dia nitso-drano azy. Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d'Ésaü son frère, et il le bénit.
Gen / Jen 27.24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. Ary hoy izy: Hianao tokoa moa no Esao zanako? Dia hoy izy: Izaho no izy. Hoy izy: Marina tokoa va fa hianao no Esao, zanako? Ary hoy Jakoba: Izaho no izy. Il dit : Tu es bien mon fils Ésaü ? et l' autre répondit : Oui.
...............
Gen / Jen 27.30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. Ary rehefa vita ny nitsofan' Isaka rano an' i Jakoba, ary vao nidify Jakoba teo anatrehan' Isaka rainy, dia niditra kosa Esao rahalahiny avy nihaza. Vao avy nitso-drano an' i Jakoba Isaaka, ary vao nandao an' Isaaka rainy Jakoba, no tonga avy any am-pihazana kosa Esao, rahalahiny. Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse.
...............
Gen / Jen 27.32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. Fa hoy Isaka rainy taminy: Iza indray moa ianao ? Ary hoy izy: Izaho no Esao zanakao lahimatoa. Fa hoy Isaaka, rainy, taminy: Iza moa hianao? Ary hoy izy: Izaho no Esao zanakao lahimatoa. Son père Isaac lui demanda : Qui es-tu ? - Je suis, répondit-il, ton fils premier-né Ésaü.
...............
Gen / Jen 27.34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. Raha vao ren' i Esao ny tenin' ny rainy, dia nitaraina mafy dia mafy izy ka nanao taminy hoe: Mba tsofy rano re aho, dia izaho koa, ry ikaky ô. Vao nandre ny tenin-drainy Esao dia nikiaka mafy ery nitaraina tamin' alahelo mangidy sy nanao tamin-drainy hoe: Mba tsofy rano aho, dia izaho koa, ry Dada ô! Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d' amertume et dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !
...............
Gen / Jen 27.36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? Dia hoy Esao: Moa tsy mandia va ny anarany hoe Jakoba? fa efa namingana ahy indroa izy izao: ny fizokiako efa nalainy; ary, indro, ankehitriny lasany koa ny tso-dranoko. Ary hoy kosa izy: Tsy mba nitahiry tso-drano ho ahy va ianao? Ka hoy Esao: Noho ny nanaovana azy hoe Jakoba va no nanonganany ahy indroa izao? Efa naka ny fizokiako izy, ary inty indray ankehitriny, naka ny tso-dranoko koa. Dia hoy koa izy: Tsy mba misy tso-drano natokanao ho ahy va? Ésaü reprit : Est-ce parce qu' il s' appelle Jacob qu' il m' a supplanté ces deux fois ? Il avait pris mon droit d' aînesse et voilà maintenant qu' il a pris ma bénédiction ! Mais, ajouta-t-il, ne m' as-tu pas réservé une bénédiction ?
Gen / Jen 27.37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? Dia namaly Isaka ka nanao tamin' i Esao hoe: Indro, efa nataoko ho tomponao izy, ary ny rahalahiny rehetra nomeko ho mpanompony; ary vary sy ranom-boaloboka no namelomako azy; koa inona indray no hataoko aminao, anaka? Fa hoy ny navalin' Isaaka an' i Esao: Efa natsangako ho tomponao izy; sady efa nomeko azy ho mpanompony ny rahalahiny rehetra, ary nataoko be vary aman-divay izy. Ka ny aminao inona indray no azoko hatao, anaka! Isaac, prenant la parole, répondit à Ésaü : Je l' ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs, je l' ai pourvu de froment et de vin. Que pourrais-je faire pour toi, mon fils ?
Gen / Jen 27.38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. Ary hoy Esao tamin' ny rainy: Tso-drano iray ihany va no anao, ry ikaky? mba tsofy rano re aho, dia izaho koa, ry ikaky ô. Ary Esao dia nanandratra ny feony ka nitomany. Dia hoy Esao tamin-drainy: Dia tsy manana afa-tsy io tso-drano io va hianao, ry dada? Tsofy rano re aho, dia izaho koa, ry dada ô! Sady nanandratra ny feony nitomany Esao. Ésaü dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père ! Isaac resta silencieux et Ésaü se mit à pleurer.
...............
Gen / Jen 27.41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. Ary Esao nanao fo-lentika tamin' i Jakoba noho ny tso-drano izay nataon-drainy taminy; dia hoy Esao anakampo: Efa antomotra ny andro hisaonana an' ikaky, dia hamono an' i Jakoba rahalahiko aho. Raikitra ao am-pon' i Esao ny fankahalana an' i Jakoba noho ny tso-drano nomen-drainy azy, ka hoy izy tao am-pony: Ny andro hisaonako an' i Dada dia efa antomotra; amin' izay dia hovonoiko i Jakoba rahalahiko. Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même : Proche est le temps où l' on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob.
Gen / Jen 27.42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. Ary nisy namambara tamin-dRebeka izany tenin' i Esao zanany lahimatoa izany; dia naniraka nampaka an' i Jakoba zanany faralahy izy ka nanao taminy hoe: Indro, Esao rahalahinao mikasa hamaly ny nataonao ka hamono anao. Nolazain' olona tamin-dRebekà izany tenin' i Esao zanany lahimatoa izany, ka nampanalainy Jakoba zanany lahiaivo, dia hoy izy taminy: Indro Esao rahalahinao mikasa hamaly faty anao, ka hamono anao. Lorsqu' on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.
...............
Gen / Jen 28.5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob' s and Esau' s mother. Ary Isaka nampandeha an' i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin' i Labana, zanak' i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin' i Jakoba sy Esao. Dia nalefan' Isaaka Jakoba, ka nandeha nankany Padan-Arama, amin' i Labana, zanak' i Batoela, Arameana, anadahin-dRebekà, renin' i Jakoba sy Esao. Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l' Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.
Gen / Jen 28.6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; Ary nony hitan' i Esao fa Isaka efa nitso-drano an' i Jakoba ka efa nampandeha azy ho any Mesopotamia haka vady any ary nitso-drano azy sady namepetra azy hoe: Aza maka vady avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita ianao; Hitan' i Esao fa nitso-drano an' i Jakoba Isaaka sy naniraka azy haka vady any Padan-Arama, sady nanome teny azy teo an-pitsofan-drano azy, nanao hoe: Ésaü vit qu' Isaac avait béni Jacob et l' avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, et qu' en le bénissant il lui avait fait ce commandement : Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan.
...............
Gen / Jen 28.8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; ary hitan' i Esao fa efa ratsy teo imason' Isaka rainy ny zanakavavin' ny Kananita: Hitan' i Esao fa tsy tian' Isaaka rainy ny zakavavin' i Kanaana, Ésaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac
Gen / Jen 28.9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham' s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. dia lasa Esao nankany amin' Isimaela ka naka an' i Mahalota, zanakavavin' Isimaela, zanak' i Abrahama, sady anabavin' i Nebaiota, ho vadiny, ho fanampin' ny vady izay nananany. ka lasa izy nankany amin' Ismaely, naka an' i Maheleta, zanakavavin' Ismaely, zanak' i Abrahama, sy anabavin' i Nabaïota, ho vadiny, fanampin' ireo efa nananany. et il alla chez Ismaèl et prit pour femme - en plus de celles qu' il avait - Mahalat, fille d' Ismaèl, le fils d' Abraham, et soeur de Nebayot.
...............
Gen / Jen 32.3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. En les voyant, Jacob dit : C' est le camp de Dieu ! et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim.
Gen / Jen 32.4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: Ary nandefa iraka Jakoba hialoha azy ho any amin' i Esao rahalahiny, ho any Seira, tanin' i Edoma. Nomeny teny ireo nataony hoe: Izao no holazainareo amin' ny tompoko, amin' i Esao: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Nitoetra tany amin' i Labana aho ary nijanona tany, mandrak' ankehitriny. Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séïr, la steppe d'Édom.
Gen / Jen 32.5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. Ary nanome teny azy izy ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Esao tompoko: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Efa nivahiny tany amin' i Labana aho ka nitoetra tany mandraka ankehitriny; Efa manana omby aman' ampondra sy ondry, ary mpanompo lahy amana vavy aho, ary mampilaza izany amin' ny tompoko, mba hahitako fitia eo imasonao. Il leur donna cet ordre : Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Ésaü : Voici le message de ton serviteur Jacob : J' ai séjourné chez Laban et je m' y suis attardé jusqu'à maintenant.
Gen / Jen 32.6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. ary manana omby sy boriky sy ondry aman' osy ary andevolahy aho; dia efa mba naniraka hanambara aminao tompokolahy ihany aho mba hahitako fitia eo imasonao. Fa niverina nankeo amin' i Jakoba ny iraka, ka nanao hoe: Nankany amin' i Esao rahalahinao izahay, ka indro tamy hitsena anao izy omban' olona efa-jato lahy. J' ai acquis boeufs et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes. Je veux en faire porter la nouvelle à Monseigneur, pour trouver grâce à ses yeux.
Gen / Jen 32.7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; Dia niverina tany am.in' i Jakoba ny iraka ka nanao hoe: Tafahaona tamin' i Esao rahalahinao izahay, ary izy koa dia avy hitsena anao mitondra olona efa-jato lahy. Raiki-tahotra mafy Jakoba sy velom-panahiana izaitsizy. Nozarainy ho antokony roa ny olona nomba azy, mbamin' ny ondry sy ny omby ary ny rameva. Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü. Lui-même vient maintenant à ta rencontre et il a quatre cents hommes avec lui.
Gen / Jen 32.8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. Dia natahotra indrindra Jakoba ka poritra dia poritra; dia nozarainy roa toko ny olona izay nomba azy mbamin' ny ondry aman' osy sy ny omby ary ny rameva; Fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony iray Esao ka mamely azy, dia ho afaka hanavotra ny ainy ny antokony iray sisa. Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail.
Gen / Jen 32.9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray. Ary hoy Jakoba: E! ry Andriamanitr' i Abrahama raiko, Andriamanitr' Isaaka raiko, Iaveh izay nilaza tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao, sy any amin' ny fitoerana nahaterahanao, fa hanisy soa anao aho. Il se dit : Si Ésaü se dirige vers l' un des camps et l' attaque, le camp qui reste pourra se sauver.
...............
Gen / Jen 32.11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. tsy mendrika ho nahazo na kely akory aza aho tamin' ny famindram-po rehetra sy ny fahamarinana rehetra, izay nataonao tamiko mpanomponao; fa tsy nitondra na inona na inona afa-tsy ny tehiko ihany aho fony nita ity Jordana ity; nefa ankehitriny efa tonga toby roa aho. Vonjeo re aho, ho afaka amin' ny tanan' ny rahalahiko, dia amin' ny tanan' i Esao; fa matahotra aho, fandrao avy mamely ahy, ary ny reny mbamin' ny zanany izy. je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Je n' avais que mon bâton pour passer le Jourdain que voici, et maintenant je puis former deux camps.
Gen / Jen 32.12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. O vonjeo aho amin' ny tanan' ny rahalahiko, dia amin' ny tànan' i Esao; fa matahotra azy aho, fandrao avy mamely ahy mbamin' ny vadiko aman-janako izy. Hianao anefa, efa nilaza hoe: Hanisy soa anao aho, ary hahamaro ny taranakao tahaka ny fasika any an-dranomasina izay betsaka loatra ka tsy tambo isaina. Veuille me sauver de la main de mon frère Ésaü, car j' ai peur de lui, qu' il ne vienne et ne nous frappe, la mère avec les enfants.
Gen / Jen 32.13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; Fa Hianao efa nanao hoe: Hanisy soa anao tokoa Aho, ka hataoko maro ny taranakao ho tahaka ny fasika any an-dranomasina, izay tsy azo isaina noho ny hamaroany. Dia nitoetra teo Jakoba tamin' iny alina iny. Ary nangalàny hatao fanomezana ho an' i Esao, rahalahiny, ny harena efa azony; Pourtant, c' est toi qui as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu' on ne peut pas compter, tant il y en a.
Gen / Jen 32.14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, Dia nitoetra teo izy tamin' iny alina iny; ary naka tamin' izay teo an-tànany izy mba hampanaterina ho an' i Esao rahalahiny, osivavy roan-jato, osilahy roa-polo, ondrivavy roan-jato, ondrilahy roa-polo, Et Jacob passa la nuit en cet endroit. De ce qu' il avait en main, il prit de quoi faire un présent à son frère Ésaü :
...............
Gen / Jen 32.17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? Dia natolony teo an-tànan' ny mpanompony ireny, mitokantokana isan-toko; ary hoy izy tamin' ny mpanompony: Mandehana eo alohako, ary asio elanelany eo amin' ny isan-toko. Ary izao no teny nomeny ny voalohany: Rahefa hifanena aminao Esao rahalahiko, ka hanontany anao hoe: An' iza hianao, ary ho aiza? Ary an' iza ity andiam-biby fiompy alohanao? Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux.
Gen / Jen 32.18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob' s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. Dia nanome teny ny voalohany izy ka nanao hoe: Raha mifanena aminao Esao rahalahiko ka manontany anao hoe: An' iza ianao? ary hankaiza moa? ary an' iza ireo alohanao? dia valio hoe: An' i Jakoba mpanomponao ireo, dia fanomezana ampanateriny ho an' ny tompoko, ho an' i Esao, ary indro izy tamy ao aorianay ao koa. Au premier il donna cet ordre : Lorsque mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : A qui es-tu ? Où vas-tu ? A qui appartient ce qui est devant toi ?
Gen / Jen 32.19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. dia lazaonao hoe: An' i Jakoba mpanomponao ireo, dia zavatra nampanaterina ho an' itompokolahy Esao; ary indro koa izy ao aorianay ao. Nomeny teny torak' izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, mbamin' izay rehetra nanaraka ny biby fiompy nataony hoe: Izao no holazainareo amin' i Esao, rahefa hifanena aminy hianareo; tu répondras : C' est à ton serviteur Jacob, c' est un présent envoyé à Monseigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.
Gen / Jen 32.20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. Ary nanome teny ny faharoa sy ny fahatelo koa izy, ary izay rehetra nandeha nanaraka ny isan-toko, ka nanao hoe: Araka izany teny izany no lazaonareo amin' i Esao, raha hitanareo izy. dia ataovy hoe: Indro, Jakoba, mpanomponao, tamy ao aorianay ao koa. Fa hoy izy anakampony: Hotoneko amin' ireo fanomezana eo alohako ireo ny fahatezerany, vao hahita ny tavany aho, ka angamba horaisiny tsara aho. Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez,
Gen / Jen 33.1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. Ary Jakoba dia nanopy ny masony ka nahatazana fa indro tamy Esao, mitondra efa-jato lahy. Dia nozarazarainy ny zaza ho amin' i Lea sy Rahely ary ho amin' ny ankizivavy roa. Ary natopin' i Jakoba ny masony, ka indro tamy Esao omban' olona efa-jato lahy. Dia nozarazarainy ny zaza ho amin' i Lià sy ho amin' i Rasela ary ho amin' ny ankizivavy roa. Jacob levant les yeux, vit qu'Ésaü arrivait accompagné de quatre cents hommes. Alors, il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes,
...............
Gen / Jen 33.3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. Ary Jakoba nandeha teo alohan' izy rehetra ka niankohoka impito tamin' ny tany mandra-pahatongany teo akaikin' ny rahalahiny. ary ny tenany kosa nandeha teo alohan' ireo, ka niankohoka tamin' ny tany impito izy mandra-pahatongany teo anilan' i Esao, rahalahiny. Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d' aborder son frère.
Gen / Jen 33.4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. Dia nihazakazaka hitsena azy Esao, ary nisakambina ny tendany, dia namihina sy nanoroka azy; ary samy nitomany izy mirahalahy. Dia nihazakazaka nitsena azy Esao ka namihina azy nisakambina ny vozony, nanoroka azy; ary samy nitomany izy ireo. Mais Ésaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l' embrassa en pleurant.
Gen / Jen 33.5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. Ary Esao nanopy ny masony ka nahita ny zaza amim-behivavy; dia hoy izy: Iza moa ireto miaraka aminao ireto? Ary hoy kosa Jakoba: Ny zaza izay nomen' Andriamanitra ny mpanomponao noho ny fahasoavany. Nony nanopy ny masony Esao, ka nahita ireto zaza amam-behivavy dia nanao hoe: Iza avy ireto miaraka aminao? Ary hoy Jakoba: Ireo no zaza nomen' Andriamanitra ny mpanomponao. Lorsqu' il leva les yeux et qu' il vit les femmes et les enfants, il demanda : Qui sont ceux que tu as là ? Jacob répondit : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
...............
Gen / Jen 33.8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. Ary hoy Esao: Inona moa no hevitr' ireny antokony rehetra nifanena tamiko ireny? Ary hoy izy: Mba hahitako fitia eto imason' itompokolahy. Ary hoy Esao: Kasainao hatao inona avy ireny antokony rehetra nifanena tamiko ireny? Dia hoy Jakoba: Ny mba hahitako fitia eo imason' ny tompoko. Ésaü demanda : Que veux-tu faire de tout ce camp que j' ai rencontré ? - C' est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur.
Gen / Jen 33.9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. Ary dia hoy Esao: Manam-be ihany aho, ry rahalahiko; aoka ihany ho anao ny anao. Fa hoy Esao: Efa manam-be aho, ry rahalahiko, ka tano ho anao ihany ny anao. Ésaü reprit : J' ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi.
...............
Gen / Jen 33.11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. Trarantitra ianao, raiso re ny saotro izay nampanaterina ho anao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka manam-be aho. Dia nanery azy izy, ka dia noraisiny ihany ny zavatra. Koa raiso ny fanatitro izay nentina teny aminao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka tsy orin' inon' inona aho. Dia notereny mafy teo Esao, ka nandray. Accepte donc le présent qui t' est apporté, car Dieu m' a favorisé et j' ai tout ce qu' il me faut et, sur ses instances, Ésaü accepta.
Gen / Jen 33.12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. Ary hoy Esao: Aoka hiainga isika, ka handeha hialoha anao aho. Ary hoy Esao: Ndao àry arosoy ny diantsika fa izaho no hiroso eo alohanao. Celui-ci dit : Levons le camp et partons, je marcherai en tête.
...............
Gen / Jen 33.15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. Ary hoy Esao: Masìna ianao, aoka ary mba hamelako hiaraka aminao ny olona izay momba ahy. Fa hoy Jakoba: Ahoana no anaovanao izany? Aoka hahita fitia eto imason' itompokolahy aho. Dia hoy Esao: Avelao àry hamelako hiaraka aminao ahay ny sasany amin' ny olona miaraka amiko. Alors Ésaü dit : Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m' accompagnent ! Mais Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur !
Gen / Jen 33.16 So Esau returned that day on his way unto Seir. Dia niverina androtrizay Esao tamin' ny lalany ho any Seira. Dia niverina anankany Seira androtr' iny ihany Esao. Ésaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
Gen / Jen 35.1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba : Miaingà, miakara any Betela ianao ka monena any; ary manorena alitara any ho an' Andriamanitra Izay niseho taminao, fony ianao nandositra ny tavan' i Esao rahalahinao. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba: Andeha hianao miakatra an' i Betela ka monèna any, manangàna otely any, ho an' ilay Andriamanitra niseho taminao, fony hianao nandositra teo anoloan' i Esao, rahalahinao. Dieu dit à Jacob : Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t' est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü.
...............
Gen / Jen 35.29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. Dia niala aina Isaka ka maty, ary voangona any amin' ny razany, rehefa tratrantitra sady ela niainana izy; ary dia nandevina azy Esao sy Jakoba zananilahy. Dia niala aina Isaaka, ka maty, ary nakambana tamin' ny razany; tratrantitra sy lava andro niainana izy. Niara-nandevina azy Esao sy Jakoba, zanany. et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Ésaü et Jacob l' ensevelirent.
Gen / Jen 36.1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. Ary izao no taranak' i Esao (Edoma izany): Izao no tantaran' i Esao, izay Edoma ihany. Naka vady tamin' ny zanakavavin' i Kanaana Esao: Voici la descendance d'Ésaü, qui est Édom.
Gen / Jen 36.2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; Esao naka vady tamin' ny zanakavavin' ny Kananita, dia Ada, zanak' i Elona Hetita, sy Oholibama, zanak' i Ana, zanakavavin' i Zibona Hivita, Adà, zanakavavin' i Elona, Heteana, Oolibamà, zanakavavin' i Anà, zanakavavin' i Sebeona, Heveana; Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, la fille d'Élôn le Hittite, Oholibama, la fille d' Ana, fils de Çibéôn le Horite,
...............
Gen / Jen 36.4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; Ary Ada niteraka an' i Elifaza tamin' i Esao; ary Basemata niteraka an' i Regoela; Ka ny naterak' i Adà, tamin' i Esao dia Elifaza; ny naterak' i Basemata dia Rahoely; Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, Basmat enfanta Réuel,
Gen / Jen 36.5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. ary Oholibama niteraka an' i Jeosy sy Jalama ary Kora. Ireo no zanak' i Esao, izay naterany tany amin' ny tany Kanana. ary ny naterak' i Oolibamà dia Jehosy sy Ihelona ary Kore. Ireo no zanakalahin' i Esao naterany tany amin' ny tany Kanaana. Oholibama enfanta Yéush, Yalam et Qorah. Tels sont les fils d'Ésaü qui lui naquirent au pays de Canaan.
Gen / Jen 36.6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. Dia nentin' i Esao ny vadiny sy ny zananilahy sy ny zananivavy sy ny olona rehetra tao an-tranony sy ny omby aman' ondriny sy ny biby fiompiny rehetra, mbamin' ny fananany rehetra izay efa nohariny tany amin' ny tany Kanana, ka dia lasa nankany amin' izay tany hialana eo anatrehan' i Jakoba rahalahiny. Ary nentin' i Esao ny vadiny, ny zanany lahy, ny zanany vavy; ny olona rehetra teo an-tranony, ny biby fiompiny, ny bibiny rehetra, mbamin' ny fananany rehetra nohariny tany Kanaana, ka lasa izy nankany amin' ny tany anankiray lavitra an' i Jakoba rahalahiny. Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, son bétail et toutes ses bêtes de somme, bref tout le bien qu' il avait acquis au pays de Canaan, et il partit pour le pays de Séïr, loin de son frère Jacob.
...............
Gen / Jen 36.8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. Koa nonina tany an-tendrombohitra Seira Esao. (Edoma izany). Dia tany an-tendrombohitra Seira Esao no nonina. Esao dia Edoma ihany. Ainsi Ésaü s'établit dans la montagne de Séïr. Ésaü c' est Édom.
Gen / Jen 36.9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: Ary izao no taranak' i Esao, rain' ny Edomita any an-tendrombohitra Seira: Izao no taranak' i Esao, rain' i Edoma tany an-tendrombohitra Seira. Voici la descendance d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séïr.
Gen / Jen 36.10 These are the names of Esau' s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. Ny anaran' ny zanakalahin' i Esao dia izao: Elifaza, zanak' i Ada, vadin' i Esao, sy Regoela, zanak' i Basemata, vadin' i Esao. Ny anaran' ny zanakalahin' i Esao, dia izao: Elifaza, zanak' i Adà, vadin' i Esao; Rahoely, zanak' i Basemata, vadin' i Esao. Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, le fils d' Ada, femme d'Ésaü, et Réuel, le fils de Basmat, femme d'Ésaü.
...............
Gen / Jen 36.12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau' s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau' s wife. Ary Timna no vaditsindranon' i Elifaza, zanakalahin' i Esao; ary niteraka an' i Amaleka tamin' i Elifaza izy. Ireo no zanakalahin' i Ada, vadin' i Esao. Tamnà, vaditsindranon' i Elifaza, zanak' i Esao, niteraka an' i Amaleka tamin' i Elifaza. Ireo no zanakalahin' i Adà, vadin' i Esao. Éliphaz, fils d'Ésaü, eut pour concubine Timna et elle lui enfanta Amaleq. Tels sont les fils d' Ada, la femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36.13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau' s wife. Ary izao no zanakalahin' i Regoela: Nahata sy Zera sy Sama ary Miza; ireo no zanakalahin' i Basemata, vadin' i Esao. Izao kosa no zanakalahin-dRahoely: Nahata, Zara, Sammà, ary Mezà. Ireo no zanakalahin' i Basemata, vadin' i Esao. Voici les fils de Réuel : Nahat, Zérah, Shamma, Mizza. Tels furent les fils de Basmat, la femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36.14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau' s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. Ary izao no zanakalahin' i Oholibama, zanakavavin' i Ana, zanakavavin' i Zibona, vadin' i Esao: niteraka an' i Jeosy sy Jalama ary Kora tamin' i Esao izy. Ary izao no zanakalahin' i Oolibamà, zanakavavin' i Anà, zanakavavin' i Sebeona, vadin' i Esao; niteraka an' i Jehosy sy Ihelona ary Kore tamin' i Esao izy. Voici les fils d' Oholibama, fille d' Ana, fils de Çibéôn, la femme d'Ésaü : elle lui enfanta Yéush, Yalam et Qorah.
Gen / Jen 36.15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, Izao no loham-pirenena tamin' ny taranak' i Esao: ny zanakalahin' i Elifaza, lahimatoan' i Esao, dia Temana loham-pireneny sy Omara loham-pireneny sy Zefo loham-pireneny sy Kenaza loham-pireneny Izao no loham-pirenena amin' ny zanak' i Esao: Zanakalahin' i Elifaza: Temana, loham-pirenena; Omara, loham-pirenena; Sefao, loham-pirenena; Seneza, loham-pirenena. Voici les chefs des fils d'Ésaü. Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Témân, le chef Omar, le chef Çepho, le chef Qenaz,
...............
Gen / Jen 36.17 And these are the sons of Reuel Esau' s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau' s wife. Ary izao no zanakalahin' i Regoela, zanak' i Esao: Nahata loham-pireneny sy Zera loham-pireneny sy Sama loham-pireneny sy Miza loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena avy tamin' i Regoela tany amin' ny tany Edoma; ireo no zanak' i Basemata, vadin' i Esao. Zanakalahin-dRahoely, zanak' i Esao: Nahata, loham-pirenena, Zarà, loham-pirenena; Sammà, loham-pirenena, ary Mezà, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena avy amin-dRahoely, amin' ny tanin' i Edoma. Zanak' i Basemata, vadin' i Esao, ireo. Et voici les fils de Réuel, le fils d'Ésaü : le chef Nahat, le chef Zérah, le chef Shamma, le chef Mizza. Tels sont les chefs de Réuel au pays d'Édom, tels sont les fils de Basmat, femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36.18 And these are the sons of Aholibamah Esau' s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau' s wife. Ary izao no zanakalahin' i Oholibama, vadin' i Esao: Jeosy loham-pireneny sy Jalama loham-pireneny sy Kora loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena avy tamin' i Oholibama, zanakavavin' i Ana, vadin' i Esao. Zanakalahin' i Oolibamà, vadin' i Esao: Jehosy, loham-pirenena, Ielona, loham-pirenena; ary Kore, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena avy amin' i Oolibamà, zanakavavin' i Anà, sy vadin' i Esao. Et voici les fils d' Oholibama, la femme d'Ésaü : le chef Yéush, le chef Yalam, le chef Qorah. Tels sont les chefs d' Oholibama, fille d' Ana, femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36.19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. Ireo no zanak' i Esao, izay atao hoe koa Edoma, ary ireo no loham-pireneny. Ireo no zanakalahin' i Esao, ireo no loham-pireneny; izany no Edoma. Tels sont les fils d'Ésaü et tels sont leurs chefs. C' est Édom.
...............
Gen / Jen 36.40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, Ary izao no anaran' ny loham-pirenena tamin' ny taranak' i Esao, araka ny mpianakaviny, araka ny fonenany sy araka ny anarany: Timna loham-pireneny sy Alva loham-pireneny sy Jeteta loham-pireneny Izao no anaran' ny loham-pirenena amin' ny taranak' i Esao, araka ny fokony sy ny faritaniny ary ny anarany avy: Tammà, loham-pirenena; Alvà, loham-pirenena; Jetela, loham-pirenena; Voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs clans et leurs lieux, d' après leurs noms : le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,
...............
Gen / Jen 36.43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. sy Magdiela loham-pireneny ary Irama loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena tamin' ny Edomita, araka ny fonenany, tany amin' ny taniny avy. Izany no Esao, rain' ny Edomita. Magdiela, loham-pirenena; Hirama, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena amin' i Edoma, araka ny fonenany, any amin' ny tany onenany avy. Izany no Esao, rain' i Edoma. le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Édom, selon leurs résidences au pays qu' ils possédaient. C' est Ésaü, père d'Édom.

  Deuteronomy Fifanekema na Detoronomia Fifanekema na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 2.4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: Ary mandidia ny olona hoe: Hianareo efa handeha hamaky ny tanin' ny taranak' i Esao rahalahinareo, izay monina any Seira; dia hatahotra anareo izy; nefa mitandrema tsara ianareo, Omeo teny ny vahoaka ataovy hoe: Hamaky ny tanin' ny rahalahinareo hianareo izao, dia ny taranak' i Esao, izay monina any Seira. Hatahotra anareo izy; Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.
Deo / Dt 2.5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. ka aza mila ady aminy; fa tsy hanomezako anao ny taniny, na dia eram-paladia akory aza, satria nomeko ho lovan' i Esao ny tendrombohitra Seira. nefa mitandrema tsara mba tsy hisy hifandiranareo aminy, fa tsy hanomezako anareo ny taniny, na dia eram-paladia aza; ny tendrombohitra Seira efa nomeko an' i Esao hananany azy. N' allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d' un pied : c' est à Ésaü que j' ai donné la montagne de Séïr pour domaine.
...............
Deo / Dt 2.8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. Ary raha nandalo ny taranak' i Esao rahalahintsika izay monina any Seira isika ary niala tamin' ny lalana amin' ny tani-hay sy tao Elata ary Ezion-gebera, dia nivily isika ka nandeha tamin' ny lalana mankany amin' ny efitr' i Moaba. Koa nandalo lavidavitra ny rahalahintsika zanak' i Esao izay monina any Seira isika, lavidavitra ny làlana amin' i Arabaha sy Elata ary Asiongabera; nivily isika dia nihazo ny làlana mankany amin' ny efitr' i Moaba. Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr, par la route de la Araba, d'Élat et d'Éçyôn-Gébèr ; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
...............
Deo / Dt 2.12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them. Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Ésaü dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l' a fait Israël pour sa terre, l' héritage reçu de Yahvé.
...............
Deo / Dt 2.22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: araka izay nataony koa ho an' ny taranak' i Esao, izay mitoetra any Seira, fa nandringana ny Horita tsy ho eo anoloany Izy, ka dia nandroaka azy ireo ka nonina nisolo azy mandraka androany; toy izany no nataon' ny Tompo ho an' ny taranak' i Esao izay monina any Sira, tamin' ny nandringanany ny Horeana, teo anoloany, dia noroahiny ireny, ka izy ireo no nonina nisolo ireny mandrak' androany. comme il avait fait pour les fils d'Ésaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu' ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour.
...............
Deo / Dt 2.29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us. (araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. comme me l' ont accordé les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne. "

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 24.4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. Ary Isaka koa dia nomeko an' i Jakoba sy Esao ho zanany; ary nomeko ho lovan' i Esao ny tendrombohitra Seira; fa Jakoba sy ny taranany kosa nankany Egypta. Isaaka dia nomeko an' i Jakoba sy Esao; ary Esao nomeko ny tendrombohitra Seïra ho fananany, ary Jakoba sy ny zanany nidina nankany Ejipta. A Isaac, je donnai Jacob et Ésaü. A Ésaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et ses fils descendirent en Égypte.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. Ary Abrahama niteraka an' Isaka. Ny zanakalahin' i Isaka dia Esao sy Isiraely. Abrahama niteraka an' Isaaka. Zanak' Isaaka: Esao sy Jakoba. Abraham engendra Isaac. Fils d' Isaac : Ésaü et Israël.
1Tt / 1Tan 1.35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. Ny zanakalahin' i Esao dia Elifaza sy Regoela sy Jeosy sy Jalama ary Kora. Zanak' i Esao: Elifaza, Rahoela, Jehosa, Ihelona ary Kore. Fils d'Ésaü : Éliphaz, Réuel, Yéush, Yalam et Qorah.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 5.3 Ny taranak' i Esao tao Idomea amin' ny tanin' ny Akrabatana aloha, no niadin' i Jodasa fa namely ny zanak' Israely; nataony resy dia resy tokoa ireo, ka naetriny sy nangalany babo. Judas fit la guerre aux fils d' Esaü en Idumée, au pays d' Akrabattène, parce qu' ils tenaient assiégés les Israélites. Il leur porta un grand coup, les refoula et s' empara de leurs dépouilles.
...............
1M 5.65 Nanaraka izany, niainga indray Jodasa mbamin' ireo rahalahiny, hiady amin' ny taranak' i Esao, eo amin' ny tany atsimo; azony Hebrona mbamin' ny tanàna momba azy, noravany ny mandany, nodorany ny tilikambo teo amin' ny manda manodidina azy. Judas avec ses frères partit en guerre contre les fils d' Esaü dans la région du midi; il prit de force Hébron et les villages de son ressort, abattit ses fortifications et livra au feu les tours de son enceinte.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 49.8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. Mandosira, miambohoa ianareo, mamitsaha ao amin' ny lalina, ry mponina any Dedana, fa ny loza ho an' i Esao dia nataoko nihatra taminy, dia ny andro hamaliako azy. Mandosira, miverena ilàlana, mifitsaha hianareo, ry mponina any Dedana, fa hahatonga fandravana amin' i Esao aho, amin' ny andro amangiako azy. Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j' amène sur Esaü sa ruine, le temps de son châtiment.
...............
Jer / Jr 49.10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. Izaho dia nampitanjaka an' i Esao, ary naharihariko ny fiereny, ka tsy mahazo miery izy; Ringana ny zanany sy ny rahalahiny ary ny namany, ka tsy ao intsony ireny. Fa izaho no nampiboridana an' i Esao, sy nampiharihary ny fiereny, ka tsy afa-miery intsony izy. Ringana avokoa ny taranany, ny rahalahiny, ny mifanakaiky aminy, ka tsy misy intsony izy. Car c' est moi qui dénude Esaü, je mets à découvert ses cachettes il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins; il n' existe plus!

  Book of Obadiah Obadia Abdiasa Livre d'Abdias
...............
Oba / Ab 1.6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! Endrey ny fitady ny an' i Esao! Endrey ny fikatsaka ny hareny miafina! Endrey izany fisava an' i Esao! Endrey izany fikaroka ny rakiny miafina! Comme Ésaü a été fouillé, ses trésors cachés, explorés !
...............
Oba / Ab 1.8 Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? Moa tsy amin' izany andro izany va, hoy Jehovah, no hamongorako ny olon-kendry ao Edoma, Sy ny manan-tsaina ao an-tendrombohitr' i Esao? Moa amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, tsy hofongorako va ny olon-kendry ao Edoma, sy ny fahazavan-tsaina ao an-tendrombohitr' i Esao? Est-ce qu' en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d'Édom les sages et l' intelligence de la montagne d'Ésaü !
Oba / Ab 1.9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. Ary ho raiki-tahotra ny lehilahy maherinao, ry Temana, Mba haringana amin' ny vonoana ho foana ny any an-tendrombohitr' i Esao. Ho raiki-tahotra mafy ny mpiadinao, ry Temàna, mba ho voafongotra rahefa mety ho lehilahy, ao an-tendrombohitr' i Esao. Témân, tes guerriers seront figés de terreur,
...............
Oba / Ab 1.18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the Lord hath spoken it. Ny taranak' i Jakoba ho afo, Ary ny taranak' i Josefa ho lelafo, Fa ny taranak' i Esao kosa ho vodivary, Ary harehitr' ireny izy ka holevoniny; Ary tsy hisy sisa afaka ny taranak' i Esao, Fa Jehovah no efa niteny. Ny taranak' i Jakoba, ho afo; ny taranak' i Josefa, ho lelafo; ary ny taranak' i Esao kosa, ho bozaka; ka harehitr' ireo izy sy holevoniny, dia tsy hisy miangana ny taranak' i Esao, fa Iaveh no efa niteny. La maison de Jacob sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d'Ésaü, du chaume ! Elles l' embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d'Ésaü : Yahvé a parlé !
Oba / Ab 1.19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. Ny any amin' ny tany atsimo no hahalasa ny tendrombohitr' i Esao;Ary ny any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka no hahalasa ny Filistina; Hahalasa ny tanin' ny Efraima sy ny tany Samaria izy; Ary Benjamina hahalasa an' i Gileada. Ny tendrombohitr' i Esao, ho lasan-dry zareo any Negeba, ary ny tanin' ny Filistina ho an-dry zareo amin' ny Sefelah; hanana ny faritanin' i Efraima izy ireo, mbamin' ny faritanin' i Samaria; ary ny any Benjamina hahalasa an' i Galaada. Ceux du Négeb posséderont la montagne d'Ésaü, ceux du Bas-Pays, la terre des Philistins, ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.
...............
Oba / Ab 1.21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord' s. Ary hisy mpamonjy miakatra ho ao an-tendrombohitra Ziona Hitsara ny tendrombohitr' i Esao; Ary ho an' i Jehovah Jon 1:1 Ka hisy mpamonjy hiakatra ao an-tendrombohitra Siona hitsara ny tendrombohitr' i Esao; ary ho an' ny Tompo ny fanjakana. Ils graviront, victorieux, la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü, et à Yahvé sera l' empire !

  Book of Malachi Malakia Malakia Livre de Malachie
...............
Mal / Ma 1.2 I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob' s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, Efa tia anareo Aho, hoy Jehovah; nefa hoy ianareo: Inona no nentinao nitia anay? Tsy rahalahin' i Jakoba va Esao? hoy Jehovah; nefa Jakoba no tiako, Efa tia anareo aho, hoy Iaveh; ary hoy hianareo: Inona no nitiavanao anay? - Tsy rahalahin' i Jakoba va Esao? - teny marin' ny Tompo; nefa Jakoba no tiako; fa Esao hàlako; Je vous ai aimés! dit Yahvé. - Cependant vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? - Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? oracle de Yahvé; or j' ai aimé Jacob
Mal / Ma 1.3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. fa Esao no halako, ka nataoko tany lao ny tendrombohiny, ary ny lovany natolotro ho an' ny amboadia any an-efitra. ka ny tendrombohiny natoako lao; ary ny lovany natolotro ny amboadia any an' efitra. mais j' ai haï Ésaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
...............
Rom / Rm 9.13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. araka ny voasoratra hoe: Jakoba no tiako, fa Esao no halako (Mal. 1. 2, 3). araka ny voasoratra hoe koa: Jakoba no tiako, fa i Esao no halako. selon qu' il est écrit : J' ai aimé Jacob et j' ai haï Ésaü.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 11.20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. Finoana no nitsofan' isaka rano an' i Jakoba sy Esao ny amin' ny zavatra ho avy. Ny finoana no nitsofan' Isaaka rano an' i Jakoba sy Esao ny amin' ny zavatra ho avy. Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Ésaü des bénédictions assurant l' avenir.
...............
Heb 12.16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. fandrao hisy mpijangajanga na olona tsy manaja ny masina, dia tahaka an' i Esao, izay nivarotra ny fizokiany hahazoany hanina indraim-bava. Aoka tsy hisy mpijangajanga aminareo, na mpanazimba ny zavatra masina tahaka an' i Esao, izay nivarotra ny fizokiany hahazoany hanina indraim-bava. à ce qu' enfin il n' y ait aucun impudique ni profanateur, comme Ésaü qui, pour un seul mets, livra son droit d' aînesse.