Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ahombiasana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hery tsy ahombiasan' ny rariny. [Veyrières 1913 #661] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La force prime le droit. [Veyrières 1913 #661] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rainikoto no fangalarina, dia mety hampiahiahy koa Rainikoto no fangalarina, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi. [Veyrières 1913 #1233]
Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [Houlder 1895 #1877] Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [Veyrières 1913 #1234] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre. [Veyrières 1913 #1233]
Qui se ressemble s' assemble. [Veyrières 1913 #1234] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |