Index

Proverbes : manivaiva

Proverbe Ny anarana no tsy raikitra, ny an-trano no manivaiva. [Houlder 1895 #1328, Rinara 1974 #2873, Cousins 1871 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra, ny ao an-trano no manivaiva. [Veyrières 1913 #1113]
Ny anaran-tsy raikitra, hono, dia ny ao an-trano no manao hoe Ikelisanga. [Veyrières 1913 #0]
Ny anaran-tsy raikitra, hono, dia ny ao an-trano no manao sanga kely. [Veyrières 1913]
Traduction française Si le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [Houlder 1895]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [Veyrières 1913 #1114]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [Veyrières 1913 #1113]
Interprétation française Ce proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [Veyrières 1913 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [Veyrières 1913 #1113]

Index