Entrée tsiafakomby (tsy, afaka, omby)
Partie du discours nom
Définition malgache Karazan-kazo madinika misy tsilony maranitra fanaon' ny olona fefimboly [Rajemisa 1985]
Traduction française (1) (Merina, Sihanaka, Betsileo, Bara, Mahafaly) (même étymologie que " tsiafakaombe"). Malzac traduit : « que les boeufs ne peuvent franchir ».
  • Caesalpinia bonduc (L.) Roxb (Fabaceae) paraît être l'espèce la plus anciennement connue sous ce nom.
  • Caesalpinia sepiaria Roxb. (Fabaceae) , plus récemment planté sur les plateaux autour des parcs à boeufs est maintenant l'espèce le plus souvent désignée sous ce nom sur les hauts plateaux.
La décoction des écorces est souvent administrée aux jeunes veaux (remède vétérinaire empirique). On emploie aussi cette décoction, ou plus souvent celle des racines, au traitement des affections vénériennes, en lotions locales et en boissons bues très chaudes pour faire transpirer. Usages relevés par Descheemaeker. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Exemples 
1Ary izany no odimafo: ravin-tsiro sy ravin-tsiafakomby, totoina ampifangaroina, dia ampisotroina ny omby, dia anafanan' azy; [Callet: Tantara, page 127]
2ary ny sasany tahaka ny «tsiafakomby»- Betsaka ny raiketra maniry any Palestina ankehitriny , nefa heverin' ny botanista fa zavatra nentina avy tany Amerika izy tamin' ny taona taorian' ny andro voalazan' ny Test. [Randzavola: Baiboly, page 376]

Entrée tsiafakomby
Partie du discours nom
Traduction française (« que même le boeuf ne peut franchir »). Avant de l'appliquer aux caesalpinia introduits, ce nom aurait été donné à un arbuste autochtone : Mezoneurum hildebrandtii Vatke Ined. (Fabaceae), d'après Dandouau. [Boiteau 1997]
Vocabulaire 
Nom scientifique Mezoneurum hildebrandtii

Entrée Tsiafakomby (tsy, afaka, omby)
Partie du discours nom propre (toponyme) [liste complète]
Vocabulaire 
Toponymie tsy, afaka, omby

Mis à jour le 2020/07/31