Chapitres et versets citant Libàna

  Deuteronomy Fifanekema na Detoronomia Fifanekema na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 1.7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. mihodìna ianareo, dia mandehana ka mankanesa any amin' ny tany havoan' ny Amorita sy any amin' izay rehetra ao akaikiny, dia any amin' ny tani-hay sy ny tany havoana sy ny tany lemaka amoron-tsiraka sy ny tany atsimo sy ny amoron' ny ranomasina, dia any amin' ny tanin' ny Kananita sy any Libanona ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata. ka mihodìna dia miaingà; mandehàna mankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana sy any amin' ny manodidina azy rehetra, any amin' i Arabaha, any amin' ny Tendrombohitra, any amin' i Sefelà, any amin' i Negeba, any amoron' ny ranomasina, any amin' ny tanin' ny Kanaeana ary any Libàna, hatrany amin' ny ony lehibe dia ny ony Eofrata. Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu' au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
...............
Deo / Dt 3.25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. Aoka mba handeha hita aho ka hahita ny tany soa izay any an-dafin' i Jordana, dia ilay be tendrombohitra tsara sy Libanona. Aoka re aho hita, aoka re aho hahita izany tany soa any an-dafin' i Jordany izany, izany tendrombohitra tsara tarehy sy Libàna! Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureuse montagne, et le Liban ? "
...............
Deo / Dt 11.24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. Ny tany rehetra izay hodiavin' ny faladian' ny tongotrareo dia ho anareo: hatramin' ny efitra sy Libanona ary hatramin' ny ony Eofrata ka hatramin' ny ranomasina andrefana no ho fari-taninareo. Ho anareo avokoa ny tany rehetra hodiavin' ny faladian-tongotrareo; hatramin' ny efitra ka hatrany Libàna, ary hatramin' ny ony Eofrata ka hatramin' ny ranomasina andrefana, no ho faritaninareo. Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre ; depuis le désert, depuis le Liban, depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 1.4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. Hatramin' ny efitra sy iry Libanona iry ary hatramin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, ny tany rehetra izay an' ny Hetita, ka hatramin' ny Ranomasina Lehibe any andrefana no ho taninareo. Hatramin' ny efitra sy hatramin' io Libàna io ka hatramin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, dia ny tanin' ny Heteana rehetra, ary hatramin' ny ranomasina lehibe any amin' ny fisitrihan' ny masoandro, no ho faritaninareo. Depuis le désert et le Liban jusqu' au grand Fleuve, le fleuve Euphrate tout le pays des Hittites , et jusqu'à la Grande mer, vers le soleil couchant, tel sera votre territoire.
Jos 9.1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; Ary rehefa nandre izany ny mpanjaka rehetra izay etý an-dafin' i Jordana, na ny tany amin' ny tany havoana, na ny tany amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka, na ny tany amoron' ny Ranomasina Lehibe tandrifin' i Libanona, dia ny Hetita, ny Amorita, ny Kananita, ny Perizita, ny Hivita ary ny Jebosita, Nony nandre izany ny mpanjaka rehetra aty an-dafin' i Jordany, na ny eny amin' ny tendrombohitra na ny eny amin' ny tany lemaka na ny amoron-tsiraky ny ranomasina lehibe, tandrifin' i Libàna, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne, dans le Bas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites et Jébuséens,
...............
Jos 11.17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. hatramin' ny tendrombohitra mangadihady, izay fiakarana no any Seira, ka hatrany Bala-gada eo amin' ny lohasahan' i Libanona am-bodin' ny tendrombohitra Hermona; ary ny mpanjakany rehetra nosamboriny ka novonoiny ho faty. hatramin' ny tendrombohitra mangadihady misondrotra mankany Seira, ka hatrany Baala-Gada, amin' ny lohasahan' i Libàna, ao ambodin' ny tendrombohitra Hermòna; nosamboriny ny mpanjakany rehetra, ka novonoiny sy nataony maty. Depuis le mont Pelé, qui s'élève vers Séïr, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, il s' empara de tous leurs rois qu' il fit frapper à mort.
...............
Jos 12.7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana, hatrany Bala-gada, eo an-dohasahan' i Libanona, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady izay fiakarana ho any Seira, ka ny taniny nomen' i Josoa ny firenen' ny Isiraely araka ny fizarany, Ireto kosa ny mpanjaka resin' i Josoe sy ny zanak' Israely aty an-dafin' i Jordany, aty andrefana, hatramin' i Baala-Gada, amin' ny lohasahan' i Libàna, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady misondrotra mankany Seira. Nomen' i Josoe ny fokon' Israely, araka ny fianakaviany avy, izany tany izany, ho fananany, Voici les rois du pays que Josué et les Israélites battirent en deçà du Jourdain à l' occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu' au mont Pelé qui s'élève vers séïr, et dont Josué distribua l' héritage aux tribus d' Israël suivant leur répartition :
...............
Jos 13.5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. ary ny tanin' ny Gebalita sy Libanona rehetra any atsinanana, hatrany Bala-gada eo ambodin' ny tendrombohitra Hermona ka hatrany akaikin' i Hamata, ny tanin' ny Gebalita sy Libàna rehetra, any atsinanana, hatrany Baala-Gada, eo am-bodin' ny tendrombohitra Hermona, ka hatrany am-bavan' i Hamata; puis le pays du Giblite avec tout le Liban à l' orient, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l' Entrée de Hamat.
Jos 13.6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. ary ny mponina rehetra any amin' ny tany havoana hatrany Libanona ka hatrany Misrefota-maima. dia ny Sidoniana rehetra, Izaho no handroaka kanefa zarao amin' ny filokana ho lovan' ny Zanak' Isiraely izy araka izay efa nandidiako anao. ny mponina rehetra amin' ny tendrombohitra hatrany Libàna ka hatrany amin' ny ranon i Mserefota dia ny Sidoniana rehetra: horoahiko eo anoloan' ny zanak' Israely ireo. Nefa zarao amin' ny filokana ireo tany ireo ho lovan' Israely, araka ny efa nandidiako izany. " Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu'à Misrephot à l' occident, tous les Sidoniens, c' est moi qui les déposséderai devant les Israélites. Tu n' as qu'à distribuer le pays en héritage aux Israélites comme je te l' ai ordonné.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 3.3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. dia ireo andriana dimy tamin' ny Filistina sy ny Kananita rehetra sy ny Sidoniana ary ny Hivita, izay nonina tany an-tendrombohitra Libanona, hatrao akaikin' i Bala-hermona ka hatramin' ny lalana mankany Hamata. Ny andriana dimy tamin' ny Filistina, ny Kananeana sy ny Sidoniana ary ny Heveana rehetra izay nonina tamin' ny tendrombohitra Libàna, hatramin' ny tendrombohitra Baala-Hermona, ka hatramin' ny vava lalan' i Hamata. les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites qui habitaient la chaîne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermôn jusqu'à l' Entrée de Hamat.
...............
Mts / Mpits 9.15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. Fa hoy ny tsilo tamin' ny hazo: Raha hohosoranareo ho mpanjakanareo tokoa ary aho, dia avia ianareo ka mialofa ato amin' ny alokaloko; fa raha tsy izany, aoka hisy afo hivoaka avy amin' ny tsilo ka handevona ny sederan' i Libanona. Fa hoy ny tsilo tamin' ny hazo: Raha marina tokoa àry fa tianareo ny hanosotra ahy ho mpanjaka dia avia hianareo, ka mialofa amin' ny alokaloko, fa raha tsy izany, aoka hivoaka afo ny tsilo milobolobo, ka handoro ny sederan' i Libàna. Et le buisson d'épines répondit aux arbres : "Si c' est de bonne foi que vous m' oignez pour régner sur vous, venez vous abriter sous mon ombre. Sinon un feu sortira du buisson d'épines et il dévorera les cèdres du Liban! "
...............
Mts / Mpits 21.19 Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. Dia hoy izy: Indro, misy andro firavoravoana isan-taona ho an' i Jehovah any Silo, izay avaratr' i Betela, atsinanan' ny lalambe miakatra avy any Betela hankany Sekema, ary atsimon' i Lebona. Dia hoy izy hoe: Indro misy fetin' ny Tompo ankalazaina isan-taona any Silao ilay tanàna ao avarat' i Betela, atsinanan' ny làlana miakatra avy any Betela ho any Sikema ary atsimon' i Libàna, " Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo. " La ville se trouve au nord de Béthel, à l' orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 5.13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. Ary nilaza ny amin' ny hazo hatramin' ny hazo sedera any Libanona ka hatramin' ny hysopa izay maniry eny amin' ny ampiantany izy, sady nilaza ny amin' ny biby sy ny vorona sy ny biby mandady sy mikisaka ary ny hazandrano koa. Nanao lahateny momba ny zava-maniry izy, hatramin' ny hazo sedera maniry any Libàna ka hatramin' ny hisopa mitsimoka eny amin' ny ampiantany. Nandaha-teny momba ny biby efa-tongotra sy momba ny voromanidina koa izy, mbamin' ny biby mandady aman-kazandrano. Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l' hysope qui croît sur les murs ; il parla aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
...............
1Mp 5.18 And Solomon' s builders and Hiram' s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. Fa ankehitriny Jehovah Andriamanitro efa nanome ahy fitsaharana amin' ny manodidina, ka tsy misy fahavalo na loza manjo intsony. Ary, indro, izaho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro, araka ilay nolazain' i Jehovah tamin' i Davida raiko hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao handimby anao, izy no hanao trano ho an' ny anarako. Roa dia mba asaovy misy mikapa hazo sedera any Libanona ho ahy; ary ny vahoakako hiarata amin' ny vahoakanao, ka ny karaman' ny vahoakanao dia homeko anao araka izay hotononinao; fa fantatrao fa tsy mba misy olona atý aminay mahay mikapa hazo tahaka ny Sidoniana. Ary rehefa ren' i Hirama ny tenin' i Solomona, dia faly indrindra izy ka nanao hoe: Ankehitriny izao dia isaorana anie Jehovah, Izay nanome zanakalahy hendry ho Davida hanapaka izao olona betsaka izao. Ary Hirama naniraka tany amin' i Solomona hanao hoe: Efa reko ny nanirahanao tatý amiko; koa izaho dia hanao izay rehetra irinao ny amin' ny hazo sedera sy ny hazo kypreso. Ny vahoakako hitondra azy midina avy any Libanona ho any amin' ny ranomasina, ary hofeheziko ka hampandehaniko mitsinkafona amin' ny rano ho any amin' izay hotononinao, ary any vao hoberahiko izy, ka dia ianao kosa no hampaka azy; ary ianao dia hanao izay iriko amin' ny fanomezan-kanina ho an' ny ankohonako. Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an' i Solomona araka izay rehetra nilainy. Ary Solomona kosa nanome an' i Hirama vary tritika roa alina kora ho an' ny ankohonany ary diloilo roa-polo kora avy amin' ny oliva voatoto; izany no nomen' i Solomona an' i Hirama isan-taona isan-taona. Ary Jehovah nanome fahendrena an' i Solomona, araka izay nolazainy taminy; ary nihavana Hirama sy Solomona, ka nanao fanekena izy roa lahy. Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin' ny Isiraely rehetra hanao fanompoana, ka olona telo alina no nalainy. Ary nirahiny nankany Libanona ireny, dia iray alina no indray milatsaka isam-bolana; iray volana izy no tany Libanona, ary roa volana kosa mba tany an-tranony; ary Adonirama no nifehy azy rehetra. Ary Solomona nanana mpitondra entana fito alina sy tambato valo alina teny an-tendrombohitra, afa-tsy ny lehiben' ireo olona voatendrin' i Solomona ireo, izay nitandrina ny raharaha, dia telonjato amby telo arivo lahy izay nifehy ny mpiasa. Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan' ny trano. Ary ny mpiasan' i Solomona sy Hirama (indrindra fa ny avy any Gebala) no nipaika sy nanamboatra ny hazo sy ny vato hatao trano. Fa izaho kosa ankehitriny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitro fitsaharana amin' ny manodidina rehetra; fa tsy misy fahavalo na zava-manahirana intsony. Maintenant, Yahvé mon Dieu m' a donné la tranquillité alentour : je n' ai ni adversaire ni contrariété du sort.
...............
1Mp 5.20 Koa ankehitriny asaovy misy mikapa hazo sedera ho ahy, any Libàna. Hiaraka amin' ny mpanomponao ny mpanompoko, ary homeko anao ho karaman' ny mpanomponao izay rehetra holazainao, satria fantatro fa tsy mba misy olona mahay mikapa hazo, toy ny Sidoniana, atý aminay. Maintenant, ordonne que l' on me coupe des arbres du Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu' il n' y a personne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens. "
...............
1Mp 5.23 Hampidinin' ny mpanompoko ho any amin' ny ranomasina izany avy any Libàna, dia hampitaiko ny ranomasina izany, ho any amin' izay toerana hotondroinao, any vao asaiko hovahany izy, hampanalainao. Ary hianao kosa hanatanteraka ny faniriako amin' ny famononan-kanina ho an' ny ankohonako. Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer à l' endroit que tu me manderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l' approvisionnement de ma maison. "
...............
1Mp 5.28 Ireo no nirahiny hankany Libàna nifandimby isam-bolana, natao iray alina avy, ka iray volana izy no tany Libàna, roa volana kosa mba tany an-tranony, ary Adonirama no nifehy ny olona mpanao fanompoana. Il les envoya au Liban, dix mille par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban et deux mois à la maison ; Adoram était chef de la corvée.
...............
1Mp 7.2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. Fa nanao ilay trano Alan' i Libanona izy: zato hakiho ny lavany, dimam-polo hakiho ny sakany, ary telo-polo hakiho ny hahavony, teo ambonin' ny andry sedera efatra andalana mbamin' ny sedera rairainy teo ambonin' ny andry. Nanao ilay trano Alan' i Libàna izy, ka zato hakiho ny lavany, dimam-polo hakiho ny sakany, telopolo hakiho ny hahavony: andry sedera efatra andàlana no nanohana azy, ary rairainy sedera no tambonin' ny andry. Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long, cinquante coudées de large et trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes.
...............
1Mp 9.19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. ary ny tanàna fitehirizana rehetra izay nananan' i Solomona sy ny tanàna fitoeran' ny kalesy sy ny tanàna fitoeran' ny mpitaingin-tsoavaly sy izay tian' i Solomona haorina tany Jerosalema sy tany Libanona ary tany amin' ny tany nanjakany rehetra. ny tanàna rehetra natao fitehirizana, ka an' i Salomona, ny tanàna ho an' ny kalesy, ny tanàna ho an' ny mpitaingin-tsoavaly, mbamin' izay rehetra tian' i Salomona naorina tany Jerosalema sy Libàna ary tany amin' ny tany rehetra nanapahany. toutes les villes-entrepôts qu' avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu' il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
...............
1Mp 10.17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. Ary nanao ampinga volamena telonjato koa izy tamin' ny volamena voafisaka, ka takela-bolamena telo mane no napetaka tamin' ny ampinga iray. Dia napetraky ny mpanjaka tao amin' ny trano Alan' i Libanona ireo. Nanao ampinga kely telon-jato koa vita tamin' ny volamena voatefy izy, ary volamena lanjana telo mina no lany tamin' ny isan' ampinga, ka napetraky ny mpanjaka tao amin' ilay trano Alan' i Libàna ireo. et trois cents petits boucliers d' or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d' or, et il les déposa dans la Maison de la Forêt du Liban.
...............
1Mp 10.21 And all king Solomon' s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. Ary ny fisotroan' i Solomona mpanjaka dia volamena, ary ny fanaka rehetra tao amin' ny trano Alan' i Libanona koa dia volamena tsara avokoa; tsy nisy volafotsy ireo; fa nataony toy ny tsinontsinona izany tamin' ny andron' i Solomona. Ny kapoaka fisotroan' i Salomona mpanjaka, dia volamena avokoa, ny vilia rehetra tao amin' ny trano Alan' i Libàna, volamena madio avokoa. Tsy nisy volafotsy tamin' ireny, fa natao tsinontsinona izany tamin' ny andron' i Salomona. Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt du Liban était en or fin ; car on faisait fi de l' argent au temps de Salomon.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 14.9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Fa Joasy mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanako-lahy ny zanakao-vavy ho vadiny; ary dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. Ary Joasa mpanjakan' Israely naniraka hamaly an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà: Ny tsilo ao amin' ny Libana no naniraka hilaza tamin' ny hazo sedra ao amin' i Libana hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy; ka ny biby dia ao amin' i Libana nandalo nanosihosy ny tsilo. Joas, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda : "Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.
...............
2Mp 19.23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. Ny irakao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona, ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina; dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka. Naniratsira ny Tompo tamin' ny irakao hianao, Ka hoy hianao: Tamin' ny kalesiko maro be, no niakarako tany an-tampon-tendrombohitra, tany an-tendron' i Libana. Hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sederany, ny tsara indrindra amin' ny sipresany; ho tonga any an-tampony indrindra aho, dia any amin' ny alany, izay toa saha be hazo mamoa. Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit : Avec mes nombreux chars, j' ai gravi le sommet des monts, les dernières cimes du Liban. J' ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J' ai atteint son ultime retraite, son parc forestier.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 2.7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. Ary anatero hazo sedera sy kypreso ary almoga avy any Libanona koa aho; fa fantatro fa mahay mikapa hazo any Libanona ny vahoakanao; ary, indro, ny vahoakako hiaraka amin' ny vahoakanao Ampanatero hazo sedera sy sipresa ary santala avy any Libàna aho; satria fantatro fa mahay mikapa hazo any Libana ny mpanomponao. Ny mpanompoko hiaraka amin' ny mpanomponao, Envoie-moi du Liban des troncs de cèdre, de genévrier et d' algummim, car je sais que tes serviteurs savent abattre les arbres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens.
...............
2Tt / 2Tan 2.15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: Ary izahay dia hikapa hazo any Libanona araka izay rehetra tadiavinao; ary hofehezinay ka hampandehaninay mitsinkafona amin' ny ranomasina ho any Jopa; ary ianao kosa no hitondra azy miakatra hankany Jerosalema. Ary dia hikapa hazo any Libàna, araka izay rehetra ilainao, izahay, sy handefa azy ambony zahatra amin' ny ranomasina hatrany Jope, dia hianao kosa no hampiakatra azy eo ho any Jerosalema. Quant à nous, nous abattrons au Liban tout le bois dont tu auras besoin, nous l' amènerons à Joppé en radeaux par mer, et c' est toi qui le feras monter à Jérusalem. "
...............
2Tt / 2Tan 8.6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. ary Baleta sy ny tanàna fitehirizana rehetra izay an' i Solomona sy ny tanàna rehetra fitoeran-kalesy sy ny tanàna fitoeran' ny mpitaingin-tsoavaly ary izay rehetra tian' i Solomona haorina tany Jerosalema sy tany Libanona ary tany amin' ny tany nanjakany rehetra. sy ny tanàna rehetra fitoeran-kalesy sy ny tanàna fitoeran' ny mpitaingin-tsoavaly ary izay rehetra tian' i Solomona haorina tany Jerosalema sy tany Libanona ary tany amin' ny tany nanjakany rehetra. Baalata mbamin' ny tanàna fitehirizana rehetra izay an' i Salomona, ny tanàna rehetra ho an' ny kalesy, ny tanàna ho an' ny mpitaingin-tsoavaly, mbamin' izay rehetra tian' i Salomona naorina tany Jerosalema sy tany Libàna ary tany amin' ny tany rehetra nanapahany. ainsi que Baalat, toutes les villes-entrepôts qu' avait Salomon, toutes les villes de chars et les villes de chevaux, et ce qu' il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
...............
2Tt / 2Tan 9.16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. Ary nanao ampinga volamena telonjato koa izy tamin' ny volamena voafisaka, ka takela-bolamena sekely telon-jato no napetaka tamin' ny ampinga iray. Dia napetraky ny mpanjaka tao amin' ny trano Alan' i Libanona lreo. ary ampinga madinika telon-jato tamin' ny volamena voatefy, volamena telon-jato sikla avy no lany tamin' ny isan' ampinga, dia napetraky ny mpanjaka tao amin' ilay trano alan' i Libàna ireo. et trois cents petits boucliers d' or battu, sur chacun desquels il appliqua trois cents sicles d' or, et il les déposa dans la galerie de la Forêt du Liban.
...............
2Tt / 2Tan 9.20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. Ary ny fisotroan' i Solomona mpanjaka dia volamena avokoa, ary ny fanaka rehetra tao amin' ny trano Alan' i Libanona koa dia volamena tsara avokoa; tsy nisy volafotsy ireo, fa natao toy ny tsinontsinona izany tamin' ny andron' i Solomona. Volamena avokoa ny kapoaka fisotroan' i Salomona mpanjaka, volamena madio avokoa, ny fana-pihinanana tao amin' ny trano alan' i Libàna. Tsy nisy volafotsy na dia iray aza, fa natao tsinontsinona izany, tamin' ny andron' i Salomona. Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Galerie de la Forêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l' argent au temps du roi Salomon.
...............
2Tt / 2Tan 25.18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Fa Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanakolahy ny zanakaovavy ho vadiny; dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. Ny tsilo any Libàna, naniraka hilaza amin' ny sedera any Libàna hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy. Dia namaly teo ny biby dia any Libàna, ka nanosihosy ny tsilo. Joas, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda : " Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban : "Donne ta fille pour femme à mon fils", mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 3.7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. Ary nomeny vola ny mpipai-bato sy ny mpandrafitra, ary ny any Tyro sy ny any Sidona dia nomeny zavatra hohanina sy hosotroina sy diloilo mba hitondrany hazo sedera avy any Libanona hatramin' ny ranomasina any Jopa, araka ny teny efa azony tamin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia. Nomem-bola ny mpipai-bato amam-pandrafitra: nomen-kanina amam-pisotro sy diloilo koa ny Sidoniana sy ny Tiriana, mba hitondrany ny hazo sedera avy any Libàna amin' ny ranomasina, hatreo Jope, araka ny fanomezan-dàlana azo tamin' i Sirosa mpanjakan' i Persa. Puis on donna de l' argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; aux Sidoniens et aux Tyriens on remit vivres, boissons et huile, pour qu' ils acheminent par mer jusqu'à Jaffa du bois de cèdre en provenance du Liban, selon l' autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 1.7 Tamin' izay, nihalehibe ny fanjakan' i Nabokodonosora ka nentanin' ny ebo ny fony dia nandefasany iraka avokoa ry zareo rehetra nonina any Silisia, any Damasa, ny any an-tendrombohitra Libàna, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, envoya un message à tous les habitants de la Perse, à tous ceux de la région occidentale, de la Cilicie, de Damas, du Liban, de l' Anti-Liban, à tous ceux de la côte,

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 29.5 The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon. Ny feon' i Jehovah manorotoro ny hazo sedera; eny, Jehovah manorotoro ny hazo sedera any Libanona. Manorotoro ny sedera ny feon' ny Tompo; manorotoro ny sedera any Libàna Iaveh; voix de Yahvé, elle fracasse les cèdres, Yahvé fracasse les cèdres du Liban,
Sal 29.6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. Dia mampitsambikina azy tahaka ny zanak' omby Izy, Libanona sy Siriona dia tahaka ny zanaky ny ombimanga. mampitsambikina azy ireo tahaka ny vantotr' ombalahy izy, ka mova tsy ny zanak' ombimanga, i Libàna sy Siriona. il fait bondir comme un veau le Liban, et le Siryôn comme un bouvillon.
...............
Sal 72.16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. Hahavoka-bary betsaka ny tany na dia any an-tampon' ny tendrombohitra aza; hirondrona tahaka ny any Libanona ny fahavokarany; ary ny ao an-tanàna hidokadoka tahaka ny ahitra amin' ny tany. Ny vary, aoka ho vokatra betsaka amin' ny tany hatrany an-tampon' ny tendrombohitra! Ny salohim-bary, aoka hisahondrahondra hoatry ny alan' i Libàna! Ny olona, aoka hirobona ao amin' ny tanàna toy ny ahitra any an-tsaha. Foisonne le froment sur la terre, qu' il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand il éveille ses fruits et ses fleurs, comme l' herbe de la terre!
...............
Sal 92.12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. Ny marina hamololona tahaka ny rofia; Hisandrahaka tahaka ny sedera any Libanona izy; Ny masoko faly mitazana ny fahavaloko; ary ny sofiko mandre ny ratsy fanahy mitsangan-kamely ahy. mon oeil a vu ceux qui m'épiaient, mes oreilles ont entendu les méchants.
...............
Sal 104.16 The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; Voky ny hazon' i Jehovah, Dia ny sederan' i Libanona, izay namboleny; Feno ranony ny hazon' ny Tompo, mbamin' ny sederan' i Libàna izay namboleny. Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu' il a plantés;

  The Song of Songs Tononkira Tononkira Le Cantique des Cantiques
...............
Ton 3.9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. Nanao filanjana ho azy Solomona mpanjaka tamin' ny hazo avy any Libanona: Nanao filanjana ho azy Salomona mpanjaka, tamin' ny hazo avy any Libana. Le roi Salomon s' est fait un palanquin en bois du Liban.
...............
Ton 4.8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. Hiaraka amiko avy any Libanona ianao, ry ampakariko, eny, hiaraka amiko avy any Libanona, hitazana eny an-tampon' i Amana, eny an-tampon' i Senira sy Hermona, eny an-davaky ny liona, eny an-tendrombohitry ny leoparda. Avia, hiaraka amiko, avy any Libana, ry fofombadiko, avia hiaraka amiko, avy any Libana! Topazo maso avy eny an-tampon' i Amana, avy eny an-tamon' i Sanira sy Hermona, avy any amin' ny lavaky ny liona, sy ny tendrombohitry ny leoparda. Viens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l' Amana, des cimes du Sanir et de l' Hermon, repaire des lions, montagne des léopards.
...............
Ton 4.11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. Mitete tantely toy ny avy amin' ny tohotra ny molotrao, ry ampakariko; Tantely sy ronono no ao ambanin' ny lelanao, ary ny fofon' ny fitafianao dia tahaka ny fofon' i Libanona. Mitete tantely ny molotrao, ry voafofo; ny tantely sy ny ronono dia ao ambany lelanao, ary sahala amin' ny fofon' i Libana, ny fofon' ny fitafianao. Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel vierge. Le miel et le lait sont sous ta langue; et le parfum de tes vêtements est comme le parfum du Liban.
...............
Ton 4.15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. Loharano ao an-tanimboly ianao, loharano miboiboika, ary renirano kely avy any Libanona. Loharanon' ny zaridaina, fantsakan-drano velona, sakeli-drano mandeha avy any Libana. Source des jardins, puits d' eaux vives, ruissellement du Liban!
...............
Ton 5.15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. Ny ranjony dia tahaka ny andry vatosanga miorina amin' ny faladia tena volamena; Ny tarehiny dia tahaka an' i Libanona, tsara toy ny sedera. Ny ranjony andry vatosanga, miorina amin' ny faladia volamena madio. Ny tarehiny tahaka an' i Libana, bikana toy ny hazo sedera. Ses jambes sont des colonnes d' albâtre, posées sur des bases d' or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
...............
Ton 7.5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. Ny vozonao dia tahaka ny tilikambo ivory; Ny masonao dia tahaka ny kamory any Hesbona, dia eo am-bavahadin' ny tanàna be olona; Ny oronao dia tahaka ny tilikambo any Libanona, izay manandrify an' i Damaskosy. Ny vozonao tahaka ny tilikambo ivoara; ny masonao tahaka ny kamorin' i Hesebona, anilan' ny vavahadin' ity tanàna be mponina. Ny oronao tahaka ny tilikambo any Libana, izay manatrika ny ilan' i Damasa. Ton cou, une tour d' ivoire. Tes yeux, les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bat-Rabbim. Ton nez, la tour du Liban, sentinelle tournée vers Damas.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 2.13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, Dia ny sedera rehetra any Libanona, izay avo sady andrandraina, Sy ny hazo ôka rehetra any Basana hamelezana ny sedera avo sy manerinerina rehetra any Libàna, mbamin' ny oaka rehetra any Basàna; sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Basân;
...............
Isa / Iz 10.34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. Ary kapaina vy ny ala mikirindro, ary Libanona dia alamaky ny iray Mahery. Ny ala milobolobo voakapa amin' ny vy; ary lavo i Libana alamaky ny Mahefa anankiray. Ils seront coupés par le fer, les halliers de la forêt, et sous les coups d' un Puissant, le Liban tombera.
...............
Isa / Iz 14.8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. Eny, ny hazo kypreso sy ny sedera any Libanona hifaly anao hoe: Hatrizay niambohoanao izay dia tsy nisy mpikapa niakatra tatý aminay. Ny sipresa aza mifaly amin' ny fahalavoanao mbamin' ny sedera any Libana: Hatrizay nahalavoanao teo izay, tsy misy olona miakatra hikapa anay intsony. Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban : " Depuis que tu t' es couché, on ne monte plus pour nous abattre! "
...............
Isa / Iz 29.17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? Tsy vetivety foana va dia hovana ho saha mahavokatra Libanona, Ary ny saha mahavokatra hoheverina ho ala? Tsy vetivety foana va dia ho zary saha misy hazo mamoa i Libàna, ary ny saha misy hazo mamoa dia atao ho ala? N' est-il pas vrai que dans peu de temps le Liban redeviendra un verger, et le verger fera penser à une forêt ?
...............
Isa / Iz 33.9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. Misaona ny tany ka milofika; Menatra Libanona ka malazo; Efa tonga tahaka ny tani-hay Sarôna, Ary manintsana Basana sy Karmela. Misaona sy milofika ny tany; menatra sy malazo i Libàna, zary sahala amin' i Arabah i Sarona, manitsan-dravina Basàna sy Karmely. Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme la steppe, Bashân et le Carmel frémissent.
...............
Isa / Iz 35.2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. Mamony be dia be izy, eny, mifaly mihoby izy, ny voninahitr' i Libanona dia homena azy mbamin' ny hatsaran-tarehin' i Karmela sy Sarôna, dia hahita ny voninahitr' i Jehovah izy sy ny famirapiratan' Andriamanitsika. ary hamony tahaka ny narisisa; hirakotra voninkazo sy hientan-kafaliana ary hanao hoby firavoravoana izy. Homena azy ny voninahitr' i Libàna mbamin' ny hakanton' i Karmely sy Sarona. Izy ireo hahita ny voninahitry ny Tompo, sy ny famirapiratan' ny Andriamanitsika. qu' elle se couvre de fleurs, qu' elle exulte de joie et pousse des cris, la gloire du Liban lui a été donnée, la splendeur du Carmel et de Saron. C' est eux qui verront la gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu.
...............
Isa / Iz 37.24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. Ny mpanomponao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona; Ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina, dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka, Hamely an' ilay Masin' Israely. Ny mpanomponao no efa naniratsiranao ny Tompo, ary hianao efa nanao hoe: Amin' ny hamaroan' ny kalesiko no efa niakarako teny an-tampon-tendrombohitra, teny amin' ny fara-sisin' i Libàna; hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sedra ao aminy, ny tsara indrindra amin' ny sipresa ao aminy, dia hahatakatra ny tendrony avo indrindra aho, mbamin' ny alany, hoatra ny saha misy hazo mamoa. Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit : "Avec mes nombreux chars j' ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban. J' ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J' ai atteint son ultime sommet, son parc forestier.
...............
Isa / Iz 40.16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. Ary Libanona aza tsy ampy hataina, ary ny biby ao tsy ampy ho fanatitra dorana. Libàna, tsy ampy hataina, ary ny biby ao, tsy ampy ho sorona dorana. Le Liban ne suffirait pas à entretenir le feu, et sa faune ne suffirait pas pour l' holocauste.
...............
Isa / Iz 60.13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. Ny voninahitr' i Libanona ho tonga aminao, ny hazo kypreso sy ny pina ary ny bokso koa handravahana ny fitoerako masina, ary hasiako voninahitra ny fitoeran-tongotro. Ho indray tonga ao aminao ny voninahitr' i Libana, ny sipresa, ny platana, ny boisa, handravahana ny fitoerako masina, dia hataoko be voninahitra ny fitoerana hipetrahan' ny tongotro. La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier le lieu de mon sanctuaire, pour que j' honore le lieu où je me tiens.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 18.14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? Hitsahatra tsy ho eo amin' ny vatolampy any an-tsaha va ny oram-panalan' i Libanona, ary mety ho ritra va ny rano maria sady mangatsiaka avy amin' ny tany hafa? Hitsahatra tsy ho eo amin' ny vatolampy eny an-tany lemaka, va ny oram-panalan' i Libàna? Hita ritra va ny rano avy lavitra, ka mangatsiatsiaka sy mandeha? La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne? Tarissent-elles, les eaux des pays étrangers, les eaux fraîches et courantes?
...............
Jer / Jr 22.6 For thus saith the Lord unto the king' s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny: Tahaka an' i Gileada sy ny tampon' i Libanona amiko ianao, nefa hataoko tonga efitra sy tanàna tsy onenana. Satria izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà: Tahaka an' i Galaada hianao amiko, tahaka ny tampon' i Libàna, nefa indro hampanjariko efitra, tanàna tsy honenana, hianao. Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.
...............
Jer / Jr 22.20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. Miakara any Libanona, ka mitaraina; Dia asandrato any Basana ny feonao, ary mitaraina any Abarima; Fa ringana avokoa ireo tia anao. Miakara any Libàna, dia miantsoa mafy; manandrata feo any Basana! Miantsoa mafy any an-tampon' i Abarima, fa torotoro avokoa ireo lehilahinao. Monte sur le Liban pour crier, sur le Bashân donne de la voix, crie du haut des Abarim, car tous tes amants sont écrasés!
...............
Jer / Jr 22.23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! Ry ilay mponina any Libanona, izay manao ny akaninao eny amin' ny sedera, indrisy ny fisentoanao, raha iharan' ny faharariana ianao, toy ny fanaintainan' ny vehivavy raha miteraka! Hianao izay mitoetra any Libàna, sy manao ny akaninao any amin' ny sedera, endrey izany fitarainanao, rahefa tratry ny fanaintainana hianao, fifanintontsintonany tena toy ny an' ny vehivavy mihetsi-jaza! Toi qui as établi ta demeure sur le Liban, ton nid parmi les cèdres, comme tu vas gémir quand des douleurs te viendront, des affres, comme à celle qui accouche!

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 17.3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Nisy voromahery lehibe nanana elatra lehibe, sady lava ny volon' elany, ary nisoratsoratra avokoa ny volony rehetra; dia tonga tao Libanona izy ka naka izay avo indrindra amin' ny rantsan' ny sedera; Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tonga tao Libàna ny voromahery lehibe, manana elatra lehibe, ka malalaka be ny fivelatry ny elany, ary rakotra volo samihafa soratra izy, ka nalainy ny tendron' ny sedera. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le grand aigle, aux grandes ailes, à l' envergure immense, couvert de plumes multicolores, vint au Liban et prit la cime du cèdre;
...............
Eze / Ez 27.5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. Hazo kypreso avy any Senira no nanaovany ny lampihazonao; Sedera avy any Libanona no nalainy hatao andrin-tsambonao. Hazo sipresa avy any Sanira no nandrafetany ny hazo fisaka rehetra aminao; sedera nalaina tany Libàna, no nataony salazana ho anao. En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t'ériger un mât.
...............
Eze / Ez 31.3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. Indro, Asyria dia sedera tsara rantsana any Libanona ary misandrahaka manalokaloka sady mijoroaka avo, ka mitehika amin' ny rahona matevina ny tendrony. Indro fa Asora dia hazo sedera any Libàna, tsara rantsana, be alokaloka, avo vatana, ary mitehika amin' ny rahona ny tendrony. Voici : à un cèdre sur le Liban au branchage magnifique, au feuillage touffu, à la taille élevée. Parmi les nuages émerge sa cime.
...............
Eze / Ez 31.15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' ny andro nidinany ho any amin' ny fiainan-tsi-hita dia nampanao fisaonana Aho: Nanarona ny rano lalina noho ny aminy Aho sady nanampina ny ony avy aminy, ka dia najanona ny rano maro; Nampisaoniko Libanona noho ny aminy, ka nalazo noho izany ny hazo rehetra tany an-tsaha. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tamin' ny andro nidinany ho any amin' ny seoly, nampanao fisaonana aho; ny rano lalina nosaronako, noho ny aminy; ny ony mandeha najanoko; ny ranobe, niato; Libàna, nampanjomboniko, noho ny aminy; ary ny hazo any an-tsaha, nilofika avokoa noho ny aminy. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Le jour où il est descendu au shéol, j' ai fait observer un deuil, j' ai fermé sur lui l' abîme, j' ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J' ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui.
Eze / Ez 31.16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. Tamin' ny fiezinezin' ny fianjerany dia nampihorohoroiko ny firenena, raha nampidiniko ho any amin' ny fiainan-tsi-hita izy, ho naman' izay midina any an-davaka; Ary ny hazo rehetra any Edena, dia ny nojobonina sady soa indrindra any Libanona, dia izay mifo-drano rehetra, samy nampionona ny tenany any ambanin' ny tany, Nataoko nihorohoro ny firenena, tamin' ny fiezinezin' ny fianjerany, tamin' ny namarinako azy ho any amin' ny seoly, miaraka amin' ireo midina any an-davaka. Nianina tany ambanin' ny tany ny hazon' i Edena rehetra, ny tsara tarehy sy kanto indrindra tany Libàna, dia izay rehetra bobo-drano. Au bruit de sa chute, j' ai fait trembler les nations, quand je l' ai précipité au shéol avec ceux qui descendent dans la fosse. Dans les pays souterrains, ont été consolés tous les arbres d'Éden, le choix des plus beaux arbres du Liban, tous arrosés par les eaux.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
...............
Hos / Os 14.6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. Ho tahaka ny ando Aho amin' ny Isiraely; Hamony tahaka ny lilia izy, ary hamaka tahaka an' i Libanona. Ho toy ny ando aho amin' Israely; ka haniry toy ny lisy izy, ary handatsaka ny fakany tahaka an' i Libàna. je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, il enfoncera ses racines comme le chêne du Liban;
Hos / Os 14.7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. Hisandrahaka ny rantsany, ho tahaka ny an' ny hazo oliva ny hatsaran-tarehiny, ary ho tahaka ny an' i Libanona ny hanitra avy aminy. Ny rantsany hisandrahaka; ny voninahiny, ho toy ny an' ny fototr' oliva, ary ny fofony manitra ho tahaka ny an' i Libàna. ses rejetons s'étendront, il aura la splendeur de l' olivier et le parfum du Liban.
Hos / Os 14.8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. Izay mipetraka ao ambanin' ny alokalony dia hampahavokatra vary indray, ary haniry tahaka ny voaloboka izy; Ny lazany ho tahaka ny an' ny divay avy any Libanona. Izay ho avy hiala sasatra ao ambanin' ny alokalony, hampahavokatra ny vary indray; haniry toy ny voaloboka izy; ary ho tahaka ny divain' i Libàna ny anarany. Ils reviendront s' asseoir à mon ombre; ils feront revivre le froment, ils feront fleurir la vigne qui aura la renommée du vin du Liban.

  Book of Nahum Nahoma Nahoma Livre de Nahum
...............
Nah Na 1.4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. Miteny mafy ny ranomasina izy ka mahatankina azy Ary mandritra ny ony rehetra; Malazo Basana sy Karmela. Ary malazo koa ny vonin' i Libanona. Mandrahona ny ranomasina izy dia ataony maina; ary ataony ritra ny ony rehetra. Malazo Basàna sy Karmely, malazo koa ny zava-manirin' i Libàna. Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves. ... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban!

  Book of Habakkuk Habakòka Habakòka Livre d'Habaquq
...............
Hab 2.17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men' s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. Fa hanody anao ny loza natao tamin' i Libanona Sy ny fandringanana mahatahotra namelezana ny biby, Noho ny ran' ny olona sy ny loza natao tamin' ny tany, Dia tamin' ny tanàna sy ny mponina rehetra ao aminy. Fa hitsingerina aminao ny fahasiahana namelezana an' i Libàna mbamin' ny fandringanana ny biby raiki-tahotra mahatsiravina, noho ny ran' olona nalatsaka, sy ny loza natao tamin' ny tany, na tamin' ny tanàna na tamin' ny mponina rehetra ao aminy. Car la violence faite au Liban te submergera, ainsi que le massacre d' animaux frappés d'épouvante, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l' habitent!

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 10.10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. Dia hampody azy avy any amin' ny tany Egypta Aho sy hanangona azy avy any Asyria; Ary ho any amin' ny tany- Gileada sy Libanona no hitondrako azy, Ka tsy ho omby azy izany Hampodiko avy any amin' ny tany Ejipta izy ireo, sy hangoniko avy any Asiria, dia hoentiko ho ao amin' ny tany Galaada sy Libàna ka tsy ho omby azy ny tany. Je les ramènerai de la terre d'Égypte et d' Assur je les rassemblerai; dans la terre de Galaad et du Liban je les ferai entrer et cela ne leur suffira pas.
Zak / Za 11.1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. Vohay ny varavaranao, ry Libanona ô! Handevonan' ny afo ny sederanao Vohay ny vavahadinao, ry Libàna, ary aoka ho levon' ny afo ny sedranao! Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres!