Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : atolotra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [Houlder 1895]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [Cousins 1871 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [Veyrières 1913 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [Rinara 1974 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [Veyrières 1913 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [Veyrières 1913 #591] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [Veyrières 1913 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [Veyrières 1913 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [Veyrières 1913 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [Veyrières 1913 #591] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahakelikely fitia raha tsy misy ny atolotra. [Rinara 1974 #1844] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |