Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : aty | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tohina ny aty, marary ny afero. [Rajemisa 1985 #637]
Raha voatohina ny aty, marary ny afero. [Rajemisa 1985 #28, Veyrières 1913 #994, Rinara 1974 #3682, Cousins 1871 #2727] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ohabolana enti-milaza fifandraisan-javatra roa samy hafa ka izay mahazo ny iray dia mahavoa ny ilany koa. [Rajemisa 1985 #637]
Raha misy havana na sakaiza voateny na asian' ny sasany, ny tena avy no mahatsiaro mararirary. [Rajemisa 1985 #28] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on touche au foie, la bile remue. [Veyrières 1913 #994]
Un choc sur le joie irrite la bile. [Nicol 1935 #422] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les membres d' une famille sont tellement unis, que toucher les uns c' est rendre les autres malades. [Veyrières 1913 #994] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voron-tsy rasaina tsy hita aty. [Rinara 1974 #5050]
Voro-tsy rasaina : tsy hita aty. [Veyrières 1913 #4654, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau qui n' est pas découpé : on ne voit pas son foie. [Veyrières 1913 #4654] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'une affaire non examinée et qu' on ne connaît pas, ou d'une personne cachottière. [Veyrières 1913 #4654] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |