Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : arapaka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao Aza manao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce ne soit pas comme le fruit du tapia : on en avale un, ou en crache trois. [Veyrières 1913 #5650] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Esprit de contradiction. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [Rinara 1974 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [Cousins 1871] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am--bava. [Veyrières 1913 #2516, Cousins 1871] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [Veyrières 1913 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [Houlder 1895 #1449] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [Veyrières 1913 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désespoir des pauvres. [Veyrières 1913 #2516]
En signe détonnement et de regret. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamba noana ka tsy Mamba noana, ka tsy Mamba noana, ka tsy tsy mifidy harapaka. [Cousins 1871] Mamba noana ka tsy tsy Mamba noana tsy Mamba noana tsy mba | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olon-doza tsy azo ivalozana ary tsy azo idifiana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman affamé qu' aucun charme ou talisman ne peut arrêter. [Veyrières 1913 #716]
Le concussionnaire et l' exacteur sont comme le caïman affamé dont la gueule n' est pas fermée par l' amulette. [Veyrières 1913 #718] Sur un caïman affamé un charme n' a pas d' effet. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait fanidy un charme qui était censé fermer la bouche du caïman. [Veyrières 1913 #718]
Se disait des exacteurs et des bandits. [Veyrières 1913 #716] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny mamba noana, ka tsy mifidy harapaka. [Veyrières 1913 #739] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le caïman affamé qui ne choisit pas sa proie. [Veyrières 1913 #739] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne reculent devant rien pour faire le mal. [Veyrières 1913 #739] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |