Entrée dia
Partie du discours   conjonction [liste]
Définition malgache   Atao anelanelan' ny teny miverina indroa [...]
¶ Mitovy amin' ny sy na ary: [...]
¶ Kian-teny fampiasa: a) Mba hampitohy feh [...] [texte complet dans Rajemisa 1985]
Traduction anglaise   probably the same as dia: step, and used originally to indicate the next step in the narrative, etc. and, and so, then, eve, in the next place. It is used to complete phrases, as: Ary nataoko, dia vita izy (And I did it, and so it was completed)
¶ It is often preceded by ka, as: Natsoinao aho, ka dia tonga (You called, me and so I have come)
¶ It is often a mere elegancy of speech. It is also used between two words, making them emphatic, as: Tsara dia tsara, very good; nataoko dia nataoko (I did it again and again, or, I really did it [Richardson 1885]
   of sentence inversion;
¶ in a series of verbs; also used for emphasis, as: tsara dia tsara: very good [Hallanger 1973]
Traduction française   qui marque l'inversion de la proposition;
¶ d'une série de verbes ; sert aussi à renforcer le sens, ex. : tsara, dia tsara: très bon [Hallanger 1974]
Mots composés, titres, noms  

Entrée dia
Partie du discours   adjectif
Définition malgache   Enti-milaza: Olona mivelona any anaty al [...]
¶ Biby na zavamaniry tsy ompiana na ambole [...] [texte complet dans Rajemisa 1985]
Traduction anglaise   wild, roving, savage [Provincial] [Richardson 1885]
   wild [Hallanger 1973]
Traduction française   sauvage [Hallanger 1974]
Autres orthographes  
Analogie   bibidia

Entrée dia
Partie du discours   nom
Définition malgache   lalana naleha [Antesaka] [Rakotosaona 1972]
   Ny halavan' ny felatongotra: Lava dia [...]
¶ Halavan-drefy miantomboka amin' ny vodit [...]
¶ Fandeha ataon' ny olona na ny biby amin' [...]
¶ Fandehahana, fivahiniana: Dia lavitra [...]
¶ Soritra navelan-javanandalo: Misy dia [...]
¶ Andiana, antokon' olona na biby miaraman [...] [texte complet dans Rajemisa 1985]
   famindra, andiany: dia raika [Sihanaka] [Rakotosaona 1972]
   lafatra [SLP: Voambolana]
Traduction anglaise   a step; a journey [Richardson 1885, Hallanger 1973]
   a footstep, a mark. [Probably connected with Swa. njia, or ndia, a path, a road] [Richardson 1885]
Traduction française   voyage [Antesaka] [Deschamps 1936]
Traduction française   La longueur d' un pied [Veyrières 1913]
Traduction française   un pas; voyage [Hallanger 1974]
Traduction française   trace, empreinte [SLP: Voambolana]
Mots composés, titres, noms  
Toponymie   Noms des lieux comprenant le mot dia (1): Mandiavato

Mis à jour le 2016/08/01