Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : alahamady | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Veyrières 1913 #1975, Houlder 1895]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Veyrières 1913 #24, Cousins 1871 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Rinara 1974 #948] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [Veyrières 1913 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [Veyrières 1913 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [Veyrières 1913 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [Veyrières 1913 #1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [Veyrières 1913 #1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vintan' andriana ireny angaha, ka Alahamady? [Veyrières 1913 #121] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet enfant a-t-il donc une destinée royale, qu' il naît sous l'heureux destin d' Alahamady? [Veyrières 1913 #121] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Alahamady était le nom de la première lune de l' année malgache et le nom d' un destin. [Veyrières 1913 #121] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |