Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : averina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Malagasy mivaro-basy Malagasy mivaro-basy Malagasy mivaro-basy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Malgache qui vend un fusil à un Blanc : il lui rend ce qui vient de chez lui. [Veyrières 1913 #4388]
Quand un Malgache vend un fusil à un Européen, il ne fait que lui rendre ce qui était venu de lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | En remontrer à plus fort que soi. [Veyrières 1913 #4388] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lasa tsy mba azo naverina ary ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [Cousins 1871 #3241, Nicol 1935 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [Rinara 1974 #4330] Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [Poirot & Santio: Vezo] Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [Poirot & Santio: Vezo] Tongotra mby an-dakana Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [Houlder 1895 #731] Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [Rajemisa 1985] Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [Veyrières 1913 #3309] Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [Veyrières 1913 #3309] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [Rajemisa 1985]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | Your feet are already in the canoe. [Hallanger 1973] | |||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | You are on your way now. [Hallanger 1973] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [Nicol 1935 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [Poirot & Santio: Vezo] Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [Veyrières 1913 #3309] Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [Poirot & Santio: Vezo] Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [Houlder 1895] Vous avez les pieds dans la pirogue. [Hallanger 1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [Veyrières 1913 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [Houlder 1895] Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [Hallanger 1974] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |