| Index | 
  | ||||||||||||||||||||
| Proverbes citant le mot : fanjaitra | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Fanjaibe  Fanjaitra be vody,  | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Aiguille qui a un gros trou : elle déchire en cousant. [2.415 #3247] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Proverbe appliqué par le roi Andrianampoinimerina aux mauvais chefs et aux mauvais conseillers qui déchirent au lieu de coudre, ruinent au lieu de rendre prospère. [2.415 #3247] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Fanjaitry ny tany, kofehy mando  Kofehy mando  | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Les chefs sont comme la corde mouillée qui ne casse pas et tient le royaume.  [2.415 #640]
 Mes soldats sont l' aiguille qui a cousu le pays, la corde mouillée qui lie le royaume. [2.415 #417]  | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Comparaisons employées par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #417] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 3 | Kely misalaka hoatry ny fanjaitra.  [2.415 #3]
 Kely misalaka ohatra ny fanjaitra. [2.653, 2.165] Kely misalaka toa fanjaitra. [2.558 #1622]  | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Petit qui porte un salaka, comme l'aiguille munie de fil.  [2.415 #3]
 Une petite chose entourée d' un pagne, telle une aiguille. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Le fil de l' aiguille représente le pagne. [2.165]
 Les enfants allaient nus, sans salaka autour des reins. [2.415 #3]  | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 4 | Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa  | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac.  [2.165]
 Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450]  | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
 Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415]  | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 5 | Ny kofehy no naman' ny fanjaitra. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Le fil va avec l' aiguille. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | L' inférieur suit son chef ; ce proverbe se disait de tous ceux qui obéissent : femmes, enfants, subordonnés ; il faut que les petits s' entendent avec les grands pour que tout aille bien. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 6 | Very an-trano hoatry ny fanjaitra.  [2.415 #3323]
 Very an-trano, ohatra ny fanjaitra. [2.653] Very an-trano toa fanjaitra. [2.165 #2202, 2.558 #4937]  | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Perdu dans la maison comme l' aiguille.  [2.415 #3323]
 Perdu dans la maison comme une aiguille. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | C' est affaire de ménage.  [2.415 #3323]
 Dans sa maison, on ne devrait pas se perdre! [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Index | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |