<-
->

Nom / Fan 36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: Dia nanatona ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny fokon' ny taranak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Josefa, ka niteny teo anatrehan' i Mosesy sy ny lehibe, lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ka nanao hoe: Nanatona niteny teo anatrehan' i Moizy sy teo anatrehan' ny lehibe, lohan' ny fokom-pianakavian' ny zanak' Israely, ny loham-pianakavian' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, zanak' i Josefa. Hoy izy ireo hoe: Les chefs de famille du clan des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, l' un des clans des fils de Joseph, se présentèrent. Ils prirent la parole en présence de Moïse et des princes, chefs de famille des Israélites,
Nom / Fan 36:2 And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. Hianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hizara ny tany amin' ny filokana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary ianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hanome ny zara-tanin' i Zelofada rahalahinay ho an' ny zananivavy. Nodidian' ny Tompo ny tompoko hizara amin' ny filokana ny tany holovan' ny zanak' Israely; nodidian' ny Tompo koa ny tompoko hanome ny lovan' i Salfaada rahalahinay, ho an' ny zanany vavy. et dirent :" Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux Israélites en le répartissant par le sort ; et Monseigneur a reçu de Yahvé l' ordre de donner la part d' héritage de Çelophehad, notre frère, à ses filles.
Nom / Fan 36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. Koa raha manambady ny zanakalahin' ny firenena sasany amin' ny Zanak' Isiraely ireo, dia hesorina amin' ny an' ny razanay ny zara-taniny ka hanampy ny zara-tanin' ny firenena izay hatoniny, dia hesorina amin' ny zara-taninay izay azonay tamin' ny filokana izany. Koa raha manambady ny zanakalahin' ny foko hafa amin' ny zanak' Israely izy ireo, dia hesorina amin' ny anjara lovan' ny razanay ny anjara lovany ka hanampy ny anjaran' ny foko izay hidirany izany, ka ho voaesotra amin' ny anjara lovany. Or, si elles épousent un membre d' une autre tribu israélite, leur part sera retranchée de la part de nos pères. La part de la tribu à laquelle elles vont appartenir sera augmentée, et la part que le sort nous a donnée sera réduite.
Nom / Fan 36:4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. Ary raha tonga ny Jobilin' ny Zanak' Isiraely, ny zara-taniny dia hanampy ny an' ny firenena izay hatoniny, ary ny azy dia hesorina amin' ny zara-tanin' ny razanay. Ary rahefa tonga ny Jobile ho an' ny zanak' Israely, ny lovany dia hanampy ny an' izay foko hidirany, ka halana amin' ny lovan' ny fokon-drazanay ny lovany. Et quand viendra le jubilé pour les Israélites, la part de ces femmes sera ajoutée à la part de la tribu à laquelle elles vont appartenir, et elle sera retranchée de la part de notre tribu. "
Nom / Fan 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Marina ny tenin' ny firenena taranak' i Josefa. Ary nanome izao didy izao Moizy ho an' ny zanak' Israely araka ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Marina ny tenin' ny fokon' ny zanak' i Josefa. Moïse, sur l' ordre de Yahvé, donna cet ordre aux Israélites. Il dit :" La tribu des fils de Joseph a parlé juste.
Nom / Fan 36:6 This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. Izao no teny izay andidian' i Jehovah ny amin' ny zanakavavin' i Zelofada: Aoka izy hanambady izay tiany, nefa ny ao amin' ny fokon' ny firenen' ny razany ihany no hovadiny. Ka izao no didin' ny Tompo ny amin' ny zanakavavin' i Salfaada: hanambady izay tiany izy, nefa ny ao amin' ny fianakavian' ny fokon-drainy ihany no ho vadiny; Voici ce que Yahvé ordonne pour les filles de Çelophehad : Elles épouseront qui bon leur semblera, pourvu qu' elles se marient dans un clan de la tribu de leur père.
Nom / Fan 36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. Dia tsy hifindra maso ny zara-tanin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely; fa samy ho eo amin' ny zara-tanin' ny razany avy no hipetrahan' ny Zanak' Isiraely. dia tsy hifindra maso ny lovan' ny zanak' Israely, fa samy ho eo amin' ny lovan' ny fokon-drainy avy no hipetrahan' ny zanak' Israely. La part des Israélites ne passera pas de tribu à tribu ; les Israélites resteront attachés chacun à la part de sa tribu.
Nom / Fan 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. Ary ny zazavavy rehetra izay mandova zara-tany eo amin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely dia hanambady ny anankiray ao amin' ny fokon' ny firenen' ny razany ihany, mba hananan' ny Zanak' Isiraely rehetra ny zara-tanin' ny razany avy. Ka ny zazavavy rehetra manana lova eo amin' ny fokon' ny zanak' Israely, dia samy hanambady ny anankiray amin' ny fianakavian' ny fokon-drainy avy, mba samy hahatana ny lovan-drazany avy ny zanak' Israely rehetra. Toute fille qui possède une part dans l' une des tribus des Israélites devra se marier dans un clan de sa tribu paternelle, de sorte que les Israélites conservent chacun la part de son père.
Nom / Fan 36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. Ary aoka tsy hisy hifindra maso ny zara-tanin' ny firenena samy hafa, fa samy ho eo amin' ny azy avy no hipetrahan' ny Zanak' Isiraely. Tsy hisy lova hifindra maso any amin' ny foko hafa, fa ny fokon' Israely rehetra samy hipetraka amin' ny lovany avy. Une part ne pourra être transférée d' une tribu à l' autre : chacune des tribus des Israélites restera attachée à sa part. "
Nom / Fan 36:10 Even as the Lord commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny zanakavavin' i Zelofada, Dia nanao arak' izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny zanakavavin' i Salfaada. Les filles de Çelophehad firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Nom / Fan 36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father' s brothers' sons: ka Mahala sy Tirza sy Hogla sy Milka ary Noa, zanakavavin' i Zelofada, dia samy nanambady ny zanaky ny rahalahin' ny rainy avy. Samy nanambady ny zana-drahalahin-drainy avy ny zanakavavin' i Salfaada, Maalà, Tersà, Heglà, Melkà sy Hoà; Mahla, Tirça, Hogla, Milka et Noa, filles de Çelophehad, épousèrent les fils de leurs oncles paternels.
Nom / Fan 36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. Izay avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Manase, zanak' i Josefa, no novadin' ireo, ka dia nitoetra teo amin' ny firenen' ny mpianakavin' ny rainy ihany ny zara-taniny. nanambady teo amin' ny fianakavian' ny zanak' i Manase, zanak' i Josefa izy ireo ka dia nipetraka tamin' ny fokom-pianakavian-drainy ny lovany. Comme elles s'étaient mariées dans des clans des fils de Manassé, fils de Joseph, c' est à la tribu du clan de leur père que revint leur part.
Nom / Fan 36:13 These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites, par l' intermédiaire de Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.

<-
->