| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
| Proverbes : angaroa | |||||||||||||||||||||
| Proverbe 1 | Manehoeho hoatry ny angaroha babo : raha maneno, mahavaky toby, kanjo nony izahana, kely.  [2.415 #5702] Manehoeho ohatra ny angaroa babo: maneno maneno mahavaky toby, kanjo nony zahana kely ihany. [2.558] Manehoeho, ohatra ny angaroa babo : raha maneno, mahavaky toby ; kanjo nony izahana, kely. [2.653] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | Retentissant comme la conque marine prise en butin : quand elle sonne, son bruit disperse tout un camp ; mais quand on s' approche pour la voir, elle est bien petite. [2.415 #5702] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | De loin c' est quelque chose. Je près ce n'est rien. [2.415 #5702] | ||||||||||||||||||||
| Proverbe 2 | Ny anjombona lasa-davitra ny angaroha.  [2.415 #380] Ny anjombona lasa-davitra noho ny angaroa. [2.653 #2169, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Traduction française | L' "anjombona" s' entend de plus loin que l' "angaroa" .  [2.165] La petite coquille marine a le son plus perçant et porte plus loin que la grande. [2.415 #380] | ||||||||||||||||||||
| Interprétation française | Ce sont les noms de deux conques marines qui s' employaient et s'emploient encore comme cors d' appel et en guise de cloches. [2.165 #1361] Envoyés qui exagèrent les ordres reçus. [2.415 #380] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
 | ||||||||||||||||||||
|   |