Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : arefarefa | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay manao mbay lalam--bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [Veyrières 1913 #1279]
Ilay manao mbai-lalam--bady, koa ny an’ olona aza Ilay manao mbay lalam--bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam--bady : ny an' ny olona aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [Veyrières 1913 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [Veyrières 1913 #1279] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1279]
Il faut respecter son épouse. [Veyrières 1913 #1280] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [Veyrières 1913 #6500, Cousins 1871]
Ilazana ny masaka ifotony ka ny soamaravo no arefarefa (tsy arovana). [Rinara 1974 #1420] Ilazana ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no tsy ahina. [Veyrières 1913 #6500, Cousins 1871] Ilazanao ny masaka ifotony, ka ny soamaravo no arefarefa. [Houlder 1895 #2313] Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no arefarefa. [Veyrières 1913 #3262] Mahare ny masaka ifotony izy, ka ny efa soamaravo indray no tsy ahina. [Veyrières 1913 #3262] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il entend parler de fruits mûrs sur pied, et il laisse ceux qui seraient bientôt mûrs. [Veyrières 1913 #3262]
On l' avertit qu' il y a des fruits mûrs sur les arbres, mais il ne fait pas attention à ceux qui sont à peu près mûrs. [Veyrières 1913 #6500] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser des affaires pour d' autres. [Veyrières 1913 #3262]
Se disait de ceux qui profitent peu des avis qu' ils reçoivent. [Veyrières 1913 #6500] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rangahy niaro voatavo : ny malemy indray va no harefarefako ? [Veyrières 1913 #1849, Cousins 1871 #2746] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieux qui soigne ses citrouilles : comment négligerait-il ce qui est mou et convient à sa bouche édentée ? [Veyrières 1913 #1849] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens soignant bien leurs intérêts. [Veyrières 1913 #1849] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |