|
|
|
|

Entrée (1/2) 1  hainteny
Mots élémentaires  2 hay, 3 teny
Partie du discours  4  nom
Explications en malgache  5 Teny an' ohatra voaravaka ohabolana, mampiseho fahaizana sy fahakingana, nampiasain' ny Ntaolo tamin' ny fananarana na nifamalian' ny tanora nanao resa-pitiavana [1.1]
6 lahabolana mirindra, feno ohatrohatra enti-mampita hevitra amin' ny fomba miolaka, ifamaliana ka ny tanora lahy sy vavy mifamboraka fitiavana no tena manao azy; ampisaina hampitana anatra amam-pitsipi-pitondran-tena ihany koa [1.62]
Explications en anglais  7 [hain-teny] A proverb, a figure of speech; a repartee, an adage. See ohabolana [1.2]
8 [hain-teny] a short discourse in traditional form; words of wisdom [1.7]
Explications en français  9 [hain-teny] proverbe [1.3]
10 [hain-teny] expression figurée; bref discours dans le style traditionnel [1.8]
11 (une) poésie traditionnelle; (l') art du discours, (le) savoir-parler: Tapitra nadika amin'ny teny firantsay ny hain-teny (La poésie traditionnelle a fini par être traduite en français) ~ Nisy teo amin'ny Ntaolo ny finaninanana hain-teny (Le concours du savoir-parler existait chez les Anciens; il y eut des compétitions en matière d'art du discours entre les ancêtres) [1.67]
12 réparties amoureuses (genre poétique traditionnel) [1.5]
Exemples  13  Tsy izany ihany koa, fa amin' izany fiovaovsna izany dia misy ohabolana sy hainteny tsy dia manana fitohizana akory amin' ny teny mialoha sy manaraka azy. [1.38#709]
Vocabulaire  14  Littérature: (en général)

Entrée (2/2) 15  Hainteny
Sous-titre  16  the Traditional Poetry of Madagascar.
Mots élémentaires  17 hay, 18 teny
Partie du discours  19  nom propre (titre de livre) [Liste complète]
Explications en anglais  20 Most complete collection of 457 hainteny, with Malagasy text, along with English translation and commentary by Leonard Fox. [3.1]
Auteur  21 Fox Leonard
Editions  22  Bucknell University Press. 1990. Hauteur: 9.5in. Largeur: 6.5in. Pages: 464.
Extraits  23  p. 12 Malagasy is a language of extremely delicate nuance and, in terms of Western European languages, of remarkable conciseness -- the latter often a result of the former.
24 Ravin-tapia tian-dandy / Tapia leaves are loved by silkworms,
25 ravin-tambolo tian'ny nify / tambolo leaves are loved by the teeth.
26 ka raha manaja ahy mba hajaiko / If you respect me, I will respect you,
27 ary raha manitsaka ahy mba hitsahiko / and if you despise me, I will despise you.
28 fa hianao Ivatolaivy / For you are Ivatolaivy,
29 hodidinin'ny alan-tapia / surrounded by a forest of tapia,
30 izaho kosa Ambohinihaza / while I am Ambohinihaza,
31 hodidinin'ny rano eto Itasy / surrounded by the waters of Itasy.
32 Tsy mitady fitia mbola misy aho / fa ny lambako lena no ahahiko / ataovy fitia fatambary ny havanao / zahana maraina tadiavin-kariva
33 ao ny andro maharatsy / ary ao ny andro ahafatesana / nefa izay tsara fodi-mandry any an-danitra /
34 Itsanganako alakamisy misy hanina / itsanganako zoma manan-tiana

Mis à jour le 2026/04/30