Proverbes : akarina

Proverbe3584 Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana , ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [Veyrières 1913]
Traduction française Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [Veyrières 1913 #1833]
Interprétation française Se disait des choses prises en aversion. [Veyrières 1913 #1833]

Proverbe6188 Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano . [Rinara 1974 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady . [Veyrières 1913 #780, Cousins 1871]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina . [Veyrières 1913 #1232]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara . [Houlder 1895]
Traduction française Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [Veyrières 1913 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [Veyrières 1913 #780]
S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [Houlder 1895]
Interprétation française Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [Veyrières 1913 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [Houlder 1895]
Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [Veyrières 1913 #1232]

Proverbe6235 Rangahibe leon-tsokina : ny mby am--bilany dia ariana , ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [Cousins 1871 #2747]

Index