Index

Proverbes : mitolona

Proverbe Adin--tsikidindrano ka misaraka tsy misy maratra. [Veyrières 1913 #3366, Abinal 1888]
Sikidindrano mifampitolona, ka misaraka tsy misy maratra. [Rinara 1974 #3881]
Sikidindrano mitolona: misaraka tsy misy maratra. [Veyrières 1913 #3366, Cousins 1871 #2894]
Traduction française Dans les combats des népides ou punaises d' eau, il n' y a pas de blessé. [Veyrières 1913 #3366]
Interprétation française Procès sans résultat, dans lequel personne ne gagne ni ne perd. [Veyrières 1913 #3366]

Proverbe Boka nangala-boatavo ka mifampitolona samy malama. [Rinara 1974 #933]
Boka nangala-boatavo : mifampitolona samy malama. [Cousins 1871 #806, Veyrières 1913]
Boka nangala-boatavo : mitolona samy malama. [Veyrières 1913]
Traduction française Lépreux qui a volé une citrouille : ce sont deux lisses qui luttent. [Veyrières 1913 #1983]
Interprétation française Se disait des luttes d'habileté entre deux rusés. [Veyrières 1913 #1983]

Proverbe Borera sy voantay mifampitolona ka ny lohàny no amantarana azy. [Rinara 1974 #957]
Borera sy voantay mitolona, loha no amantarana azy. [Cousins 1871 #824, Houlder 1895]
Traduction française Un scarabée et un bousier se battant ensemble, on ne les reconnaît plus qu' à leur tête. [Houlder 1895]

Proverbe Mitolona aman-jaza. [Veyrières 1913 #3496]
Mitolon-jaza. [Veyrières 1913 #3496]
Traduction française Lutte avec des enfants. [Veyrières 1913 #3496]
Interprétation française Se disait des gens qui se disputaient avec de plus faibles qu'eux. [Veyrières 1913 #3496]

Proverbe Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [Veyrières 1913 #3493, Cousins 1871 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [Houlder 1895 #327]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [Rinara 1974 #2458]
Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [Rinara 1974 #4165]
Traduction française Lutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [Veyrières 1913 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [Houlder 1895]
Interprétation française Il arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [Veyrières 1913 #3493]

Proverbe Mitolona am-bovon-tany ka samy mavo ihany. [Rinara 1974 #2459]
Mitolona am-bovo-tany, ka samy mavo. [Houlder 1895 #325]
Mitolona am-bovo-tany : samy mavo. [Veyrières 1913 #3494, Cousins 1871 #1872]
Traduction française Lutte à mains plates dans la poussière : les deux combattants sont salis. [Veyrières 1913 #3494]
Quand deux se battent dans la poussière, les deux sont sales. [Houlder 1895 #325]
Interprétation française Se disait des disputes où les deux partis perdent quelque chose. m. [Veyrières 1913 #3494]

Proverbe Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rajemisa 1985]
Tolona amin' olon-tiana, ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [Veyrières 1913 #3520, Cousins 1871 #3111, Nicol 1935]
Traduction française Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22]

Proverbe Mitolona anaty rano ka samy lena. [Houlder 1895 #326, Rinara 1974 #2461]
Mitolona anaty rano : samy lena. [Veyrières 1913 #3495, Cousins 1871 #1873]
Traduction française Lutte à mains plates dans l' eau : les deux combattants sont mouillés. [Veyrières 1913 #3495]
Quand deux se battent dans l' eau, les deux sont mouillés. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des disputes où les deux partis étaient atteints. [Veyrières 1913]

Index