Index

Proverbes : takalo

Proverbe Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #5249, Cousins 1871 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Rinara 1974 #200]
Traduction française Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [Veyrières 1913 #5249]
Interprétation française Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5249]

Proverbe Manano takalo misandrorona. [Samson 1965 #M20]

Proverbe Takalom-patsa, vidim-pihinanana. [Rinara 1974 #4001]
Takalom-patsa vidim-pihinanana, ka izay an' ny tena kely hianonkanonana. [Houlder 1895 #1382]
Takalom-patsa vidim-pihinanana; zay an' ny tena kely mahatsembotsemboka. [Veyrières 1913 #5479]
Traduction française Ce qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [Houlder 1895]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [Veyrières 1913 #5479]
Interprétation française Il faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [Veyrières 1913 #5479]

Proverbe Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [Veyrières 1913 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [Samson 1965 #V11]
Traduction française Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [Veyrières 1913 #5965]
Interprétation française Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [Veyrières 1913 #5965]

Proverbe Takalom-pozalahy fozavavy : amoizan-java-tsy foy hananan-tiana. [Veyrières 1913 #1476]
Takalom-pozalahy fozavavy, amoizan-tsy foy hananan-tiana. [Rinara 1974 #4002, Houlder 1895]
Traduction française On échange un crabe mâle contre un crabe femelle: et on donne quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose qui vous sera cher. [Houlder 1895]
On échange un crabe mâle contre un crabe femelle : on donne quelque chose de précieux pour avoir quelque chose qui sera cher. [Veyrières 1913 #1476]
Interprétation française Ces paroles étaient dites par les parents dont les enfants se mariaient. [Veyrières 1913 #1476]
Des parents dont les fils se marient auront une bru, et vice-versa. Ce proverbe est fréquemment cité par les parents quand leurs enfants se marient. [Houlder 1895]

Proverbe Takalon-dronono tsy herotra. [Samson 1965 #T14]

Proverbe Takalon’ ny pohaka, pahaka. [Samson 1965 #T13]

Proverbe Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatrafatra. [Rinara 1974 #4150]
Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [Houlder 1895 #1309]
Voro-damba atakalo mindrana : ny manan-dratsy indray no manafatra. [Cousins 1871 #3740]
Voro-damba natakalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatra. [Veyrières 1913 #2575]
Traduction française C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [Houlder 1895]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [Veyrières 1913 #2575]
Interprétation française Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [Veyrières 1913 #2575]

Proverbe Vangàna amin’ angatra, takalo amin’ amonoka ny an-tanan-dasana, ny diasana tsy azo. [Samson 1965 #V15]

Index