Chapitres et versets citant Jeremia

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 23.31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother' s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. Telo amby roa-polo taona Joahaza fony izy vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia, avy any Libna. Telo amby roapolo taona Joakaza fony vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Amitala zanak' i Jeremia avy any Lobnà. Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s' appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
...............
2Mp 24.18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia, avy any Libna. Iraika amby roapolo taona Sedesiasa fony vao nanjaka, ary nanjaka iraika ambin' ny folo taona tao Jerosalema izy. Ny anaran-dreniny dia Amitala zanak' i Jeremia avy ao Lobnà. Sédécias avait vingt ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 5.24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. Ary izao no lohan' ny fianakaviany: Efera sy Jisy sy Eliala sy Azriela sy Jeremia sy Hodavia ary Jadiela; lehilahy mahery ireo ary malaza sady samy lohan' ny fianakaviany avy. Ireto no lohany amin' ny fianakaviany: Efera, Jesì, Ezriela, Jeremià, Odoià, ary Jediela, lehilahy matanjaka sy mahery, lehilahy malaza, lohan' ny fokom-pianakaviany avy. Voici les chefs de leurs familles : Épher, Yishéï, Éliel, Azriel, Yirmeya, Hodavya, Yahdiel. C'étaient des preux valeureux, des hommes renommés, chefs de leurs familles.
...............
1Tt / 1Tan 12.4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, ary Jismaia Gibeonita, lehilahy mahery isan' ny telo-polo lahy sady mpifehy ny telo-polo lahy, ary Jeremia sy Jahaziela sy Johanana sy Jozababa Gaderatita Samaiasa avy any Gabaona, lehilahy mahery isan' ny telo-polo lahy sy lehiben' ny telopolo lahy; Jeremia; Jeheziela; Johanàna; Jezabada avy any Gederà; Yishmaya de Gabaôn, un preux parmi les Trente et à la tête des Trente;
...............
1Tt / 1Tan 12.10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, Mismana no fahefatra, Jeremia no fahadimy, Eliaba no fahatelo, Maamana no fahefatra, Ézer était le chef, Obadya le second, Éliab le troisième,
1Tt / 1Tan 12.11 Attai the sixth, Eliel the seventh, Atahy no fahenina, Eliala no fahafito, Jeremia no fahadimy, Etì no fahenina, Mashmanna le quatrième, Yirmeya le cinquième,
...............
1Tt / 1Tan 12.13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. Jeremia no fahafolo, Makbanay no fahiraika ambin' ny folo. Elzebada no fahasivy, Jeremia no fahafolo, Makabanaì no faharaik' ambin' ny folo. Yohanân le huitième, Elzabad le neuvième,

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 35.25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. Ary Jeremia dia nanao hira fisaonana an' i Josia, ary ny mpihiralahy sy ny mpihiravavy rehetra dia mahatsiahy an' i Josia mandraka androany, raha manao hira fisaonana, ka nataony fanao teo amin' ny Isiraely izany; ary, indro, efa voasoratra ao amin' ny fihirana fisaonana izany. Namoron-kira fisaonana an' i Josiasa Jeremia, ary nilaza an' i Josiasa ny mpihira rehetra na lahy na vavy amin' ny hira fisaonana nataony mandrak' androany, ka tonga fanao eo amin' Israely izany; ka indro fa voasoratra ao amin' ny Fihirana fisaonana izany hira izany. Jérémie composa une lamentation sur Josias, que tous les chanteurs et chanteuses récitent encore aujourd' hui dans leur lamentations sur Josias; on en a fait une règle en Israël, et on trouve ces chants consignés dans les Lamentations.
...............
2Tt / 2Tan 36.12 And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny izy, fa tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay nilaza ny tenin' Andriamanitra. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny izy, ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay niteny taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s' humilia pas devant le prophète Jérémie venu sur l' ordre de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 36.21 To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. hanatanterahana ny tenin' i Jehovah nampilaza.na an' i Jeremia, mandra-panonitry ny tany ny Sabatany; fa tamin' ny andro rehetra izay nahafoanany dia natsahatra ny tany mba hanonitra ny Sabatany mandra-pahatapitry ny fito-polo taona. Izany no nahatanterahan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny vavan' i Jeremia: Mandra-pahazon' ny tany ny onitry ny sabatany, fa nitsahatra izy mandritra ny fotoana nahafoana azy, dia mandra-pahafenon' ny fitopolo taona. accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie : " Jusqu'à ce que le pays ait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que soixante-dix ans soient révolus. "
2Tt / 2Tan 36.22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Perisa, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy mpanjakan' i Persia. mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo, ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo tamin' ny vavan' i Jeremia, ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie, Yahvé éveilla l' esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer - et même afficher - dans tout son royaume :

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
Ezr / Esd 1.1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo, nolazainy tamin' ny vavan' i Jeremia: ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra, hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: Or la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie, Yahvé éveilla l' esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer et même afficher dans tout son royaume

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 10.3 Pashur, Amariah, Malchijah, ary Seraia, Azaria, Jeremia, Sedekiasa, Saraiasa, Azariasa, Jeremia, Seraya, Azarya, Yirmeya,
Neh / Ne 12.1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, Ary ny mpisorona sy ny Levita izay niara-niakatra tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa dia Seraia, Jeremia, Ezra, Izao no mpisorona sy levita niara-niverina tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela sy Josoe: Saraiasa, Jeremia, Esdrasa, Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué Seraya, Yirmeya, Esdras,
...............
Neh / Ne 12.12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; Ary tamin' ny andron' i Joiakima dia nisy mpisorona, lohan' ny fianakaviana, dia izao: Ny avy tamin' i Seraia dia Meraia; ny avy tamin' i Jeremia dia Hanania; Izao no mpisorona avy amin' i Saraiasa: Anania avy amin' i Jeremia; Au temps de Yoyaqim, les familles sacerdotales avaient pour chefs : famille de Seraya : Meraya; famille de Yirmeya : Hananya;
...............
Neh / Ne 12.33 And Azariah, Ezra, and Meshullam, dia Azaria sy Ezra sy Mesolama Azariasa, Esdrasa, Mosolama, Jodà, Benjamina, Semeiasa, ary Jeremia; ainsi qu' Azarya, Esdras, Meshullam,
Neh / Ne 12.34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, sy Joda sy Benjamina sy Semaia ary Jeremia, ny sasany amin' ny taranaky ny mpisorona, nitondra trompetra: Zakaria zanak' i Jonatàna, zanak' i Semeiasa, zanak' i Mataniasa, zanak' i Mikea, zanak' i Zekora, zanak' i Asafa, Yehuda, Benjamin, Shemaya et Yirmeya,

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
2M 2.1 Hita tao amin' ny fitehirizan-taratasim-panjakana, ny nandidian' i Jeremia an' ireo nasesi-tany, haka ny afo masina araka ny voalaza, sy ny namporisihan' ny mpaminany an' ireo voasesi-tany, On trouve dans les documents que le prophète Jérémie donna aux déportés l' ordre de prendre du feu, comme on l' a indiqué,
...............
2M 2.5 Nony mby teo, nahita trano mitarehin-johy Jeremia, ka napetrany tao ny tabernakla sy ny fiara mbamin' ny otely fandoran-java-manitra, dia notampenany ny vavan' io. Arrivé là, Jérémie trouva une habitation en forme de grotte et il y introduisit la tente, l' arche, l' autel des parfums, puis il en obstrua l' entrée.
...............
2M 2.7 Fantatr' i Jeremia izany, ka nomeny tsiny ireo: Tsy maintsy miafina hatrany hatrany izany fitoerana izany, hoy izy taminy, mandra-pahatongan' ny hamorian' Andriamanitra ny vahoakany, sy hamindrany fo aminy. Ce qu' apprenant, Jérémie leur fit des reproches : "Ce lieu sera inconnu, dit-il, jusqu'à ce que Dieu ait opéré le rassemblement de son peuple et lui ait fait miséricorde.
...............
2M 15.14 Oniasa no niteny ka nanao taminy hoe: Ity no Jeremia, mpaminanin' Andriamanitra, sakaizan' ny rahalahiny, mazoto mivavaka ho an' ny firenena sy ny tànana masina. Prenant la parole, Onias disait : "Celui-ci est l' ami de ses frères, qui prie beaucoup pour le peuple et pour la ville sainte tout entière, Jérémie, le prophète de Dieu."
2M 15.15 Rahefa izany, naninjitra ny tànany havanana Jeremia, nanolotra sabatra volamena an' i Jodasa ka hoy izy teo am-panolorana izany: Puis Jérémie, avançant la main droite, donnait à Judas une épée d' or et prononçait ces paroles en la lui remettant

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 49.6 Nodoran' izy ireo ny tanana voafidy ho an' ny fitoerana masina, ary nataony lao ny kianjany, noho ny amin' i Jeremia. Les ennemis brûlèrent la ville sainte élue, rendirent désertes ses rues,

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
Jer / Jr 1.1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: Ny tenin' i Jeremia, zanak' i Hilkia, isan' ny mpisorona tao Anatota, tamin' ny tanin' ny Benjamina, Tenin' i Jeremia, zanak' i Helkiasy, iray amin' ireo mpisorona any Anatota, amin' ny tanin' i Benjamina. Paroles de Jérémie, fils de Hilqiyyahu, l' un des prêtres résidant à Anatot, en territoire de Benjamin.
...............
Jer / Jr 1.11 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ry Jeremia, inona izao hitanao izao? Ary hoy izaho: Rantsan-kazo mahatsiaro no hitako. Dia izao no tenin' ny Tompo natao tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? ary hoy aho: Mahita rantsan' ny amandie aho. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis : "Je vois une branche de veilleur."
Jer / Jr 7.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Izao no teny natao tamin' i Jeremia, tamin' ny anaran' ny Tompo, dia toy izao: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes
Jer / Jr 11.1 The word that came to Jeremiah from the Lord saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Ny teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia toy izao: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
Jer / Jr 14.1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny mosary. Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia, ny amin' ny fahamainan' ny tany. Parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie à l' occasion de la sécheresse.
Jer / Jr 18.1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Ny teny nataon' ny Tompo tamin' i Jeremia, toy izao: Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes
...............
Jer / Jr 18.18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. Dia hoy ny olona: Andeha isika hihevitra izay hamelezana an' i Jeremia; fa tsy ho tapaka tsy akory ny lalàna avy amin' ny mpisorona, na ny saina avy amin' ny hendry, na ny teny avy amin' ny mpaminany. Aoka ny vavantsika ho enti-mamely azy, ary aoka tsy hohenointsika akory izay teniny. Dia hoy izy ireo: Andeha, hiray tetika hamely an' i Jeremia isika; fa tsy ho faty ny lalàna ao amin' ny mpisorona, na ny hevitra ao amin' ny hendry, na ny tenin' Andriamanitra, ao amin' ny mpaminany! Andeha hasiantsika amin' ny vavantsika izy, ary aza manongilan-tsofina amin' ny teniny isika. Ils ont dit : "Venez! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète. Venez! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucune de ses paroles."
...............
Jer / Jr 19.14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord' s house; and said to all the people, Ary Jeremia dia tonga avy tany Tofeta, izay nanirahan' i Jehovah azy haminany, ka nitsangana teo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah izy, dia nanao tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Tonga avy any Tofeta, izay nanirahan' ny Tompo haminaniany Jeremia, ka dia nitsangana teo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo ary nilaza tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l' avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis du Temple de Yahvé et dit à tout le peuple
Jer / Jr 20.1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things. Ary Pasora, zanak' i Imera, mpisorona sady mpiandraikitra ny tranon' i Jehovah, raha nandre an' i Jeremia naminany izany zavatra izany, Nandre an' i Jeremia nanonona izany faminaniana izany Fasora mpisorona zanak' i Emmera, izay mpitandrina ambony ny tranon' ny Tompo. Or le prêtre Pashehur, fils d' Immer, qui était le chef de la police dans le Temple de Yahvé, entendit Jérémie qui proférait cet oracle.
Jer / Jr 20.2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord. dia namely an' i Jeremia mpaminany sady namatotra azy tamin' ny boloky hazo izay teo am-bavahadin' i Benjamina, dia ilay eo ambony, eo anilan' ny tranon' i Jehovah. Ary nikapoka an' i Jeremia mpaminany Fasora, nampamatotra azy amin' ny boloky hazo, tao amin' ny vavahady Avon' i Benjamina izay ao aminny tranon' ny Tompo. Pashehur frappa le prophète Jérémie, puis le mit au carcan, à la porte haute de Benjamin, celle qui donne dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 20.3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. Ary nony ampitso, dia nesorin' i Pasora tamin' ny boloky hazo Jeremia. Dia hoy Jeremia taminy: Tsy nataon' i Jehovah hoe Pasora ny anaranao, fa Magora-misabiba. Ny ampitso dia nasain' i Fasora hotsoahana amin' ny boloky hazo Jeremia, ka hoy Jeremia taminy: Tsy Fasora intsony no iantsoan' ny Tompo anao, fa Magora-Misabiba. Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit : "Ce n' est plus Pashehur que Yahvé t' appelle, mais Terreur-de-tous-côtés.
Jer / Jr 21.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Zedekia mpanjaka naniraka an' i Pasora, zanak' i Malkia, sy Zefania, zanak' i Mahasela mpisorona, hankany aminy hanao hoe: Izao no teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia, raha nirahin' i Sedesiasa mpanjaka, ho any aminy, Fasora zanak' i Melkiasa sy Sofoniasa mpisorona, zanak' i Maasiasa, hanao aminy hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, quand le roi Sédécias lui envoya Pashehur, fils de Malkiyya, et le prêtre Cephanya, fils de Maaséya, pour lui dire
...............
Jer / Jr 21.3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: Dia hoy Jeremia taminy: Lazaonareo amin' i Zedekia hoe: Dia hoy ny navalin' i Jeremia azy ireo: Lazao amin' i Sedesiasa, ataovy hoe: Jérémie leur dit : "Vous porterez à Sédécias cette réponse
...............
Jer / Jr 24.3 Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. Dia hoy Jehovah tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? Ary hoy izaho: Aviavy; koa ny tsara moa dia tsara tokoa, ary ny ratsy kosa dia ratsy tokoa ka tsy azo hanina noho ny haratsiny. Ary hoy Iaveh tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? Dia hoy ny navaliko azy: Aviavy; ka ny aviavy tsara moa, tsara dia tsara; ny ratsy kosa, ratsy dia ratsy, tsy azo hanina akory noho ny haratsiany loatra. Et Yahvé me dit : "Que vois-tu, Jérémie?" Et je répondis : "Des figues. Les bonnes sont excellentes. Les mauvaises sont gâtées, si gâtées qu' on ne peut les manger."
Jer / Jr 25.1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; Izao no teny tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny Joda rehetra tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda dia ny taona voalohany nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona Teny tonga tamin' i Jeremia, momba ny vahoaka rehetra any Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, taona voalohany nanjakan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda c' est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone .
Jer / Jr 25.2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, dia izay nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' ny Joda rehetra sy tamin' ny mponina rehetra tany Jerosalema hoe: Teny notononin' i Jeremia momba ny vahoaka rehetra any Jodà, mbamin' ny mponina rehetra any Jerosalema nataony hoe: Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 25.13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. Ary hotoviko amin' izany tany izany ny teniko rehetra, izay efa nambarako hamelezana azy, dia izay rehetra voasoratra ato amin' ity boky ity, izay novinanin' i Jeremia hamely ny firenena rehetra. Hataoko mihatra amin' izany tany izany avokoa ny teny voalazako hamelezana azy, dia izay rehetra voasoratra amin' ity boky ity, izay hovinanin' i Jeremia hamelezana ny firenena rehetra. Je ferai s' accomplir contre ce pays toutes les paroles que j' ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre. Ce qu' a prophétisé Jérémie contre toutes les nations.
Jer / Jr 26.1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao avy tamin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Jodàkima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, no nahatongavan' izao teny izao, avy amin' ny Tompo, ho amin' i Jeremia. Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
...............
Jer / Jr 26.7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. Ary ny mpisorona sy ny mpaminany mbamin' ny vahoaka rehetra dia nandre an' i Jeremia nanambara ireo teny rehetra ireo tao an-tranon' i Jehovah. Ren' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra ny nilazan' i Jeremia ireo teny ireo, tao an-tranon' ny Tompo. Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 26.8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. Koa nony efa tapitra voalazan' i Jeremia izay rehetra nasain' i Jehovah nolazaina tamin' ny vahoaka rehetra, dia nosamborin' ny mpisorona sy ny mpaminany mbamin' ny vahoaka rehetra izy ka nataony hoe: Ho faty tokoa ianao. Nony tapitra voalazan' i Jeremia avokoa izay nasain' ny Tompo nolazaina amin' ny vahoaka rehetra, dia nosamborin' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra izy, sady nataony hoe: Ho faty hianao! Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant : "Tu vas mourir!
Jer / Jr 26.9 Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord. Nahoana ianao no naminany tamin' ny anaran' i Jehovah hoe: Ho tahaka an' i Silo ity tanàna ity, ary ho lao ity tanàna ity, ka tsy hisy mponina? Ary ny vahoaka rehetra dia nitangorona tamin' i Jeremia tao an-tranon' i Jehovah. Ahoana no aminanianao amin' ny anaran' ny Tompo hoe: Ho tahaka an' i Silao ity trano ity, ary ho lao tsy misy mponina ity tanàna ity? - Dia nitangoronan' ny olona rehetra tao an-tranon' ny Tompo Jeremia. Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie : Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée?" Et tout le peuple s' attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 26.12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. Dia nilaza tamin' ny mpanapaka rehetra sy ny vahoaka rehetra Jeremia hoe: Jehovah no naniraka ahy haminany izay rehetra efa renareo ny amin' ity trano sy ity tanàna ity. Fa niteny tamin' ny loholona rehetra sy ny vahoaka rehetra Jeremia nanao hoe: Iaveh no naniraka ahy haminany ny zavatra rehetra efa renareo, hamelezana ity trano ity. Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple C' est Yahvé qui m' a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.
...............
Jer / Jr 26.20 And there was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. Ary nisy lehilahy anankiray koa izay naminany tamin' ny anaran' i Jehovah, dia Oria, zanak' i Semaia, avy any Kiriata-jearima, izay naminany loza ho amin' ity tanàna sy ity tany ity araka izany teny rehetra nataon' i Jeremia izany koa. Nisy lehilahy anankiray koa, naminany tamin' ny anaran' ny Tompo, dia Oria, zanak' i Semeia, avy any Kariatiarima; izay novinanin' i Jeremia indrindra no novinaniny, hanjo an' ity tanàna ity, sy ity tany ity. Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu, originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.
...............
Jer / Jr 26.24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. Nefa ny tànan' i Ahikama, zanak' i Safana, dia nomba an' i Jeremia mba tsy hanolorana azy ho eo an-tànan' ny vahoaka hovonoiny. Fa ny tànan' i Ahikama zanak' i Safana kosa dia nanohana an' i Jeremia. Ka tsy natolotry ny vahoaka hovonoin-ko faty izy. Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu' il ne tomba pas aux mains du peuple pour être mis à mort.
Jer / Jr 27.1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny natao avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia. Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé.
...............
Jer / Jr 28.5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord, Dia hoy Jeremia mpaminany tamin' i Hanania mpaminany teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra izay tao an-tranon' i Jehovah, Ary Jeremia mpaminany namaly an' i Hananiasa, mpaminany, teo anatrehan' ny mpisorona sy teo anatrehan' ny vahoaka rehetra, izay tao an-tranon' ny Tompo; Alors le prophète Jérémie répondit au prophète Hananya, devant les prêtres et tout le peuple présents dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 28.6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the Lord do so: the Lord perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the Lord' s house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. Eny, amena! hoy Jeremia mpaminany; hataon' i Jehovah anie izany! hotanterahin' i Jehovah anie ny teninao, izay novinaninao ny amin' ny hampodiana ny fanaky ny tranon' i Jehovah mbamin' ny babo rehetra hiala any Babylona ka hiverina ho amin' ity tanàna ity indray. ka hoy Jeremia mpaminany: Amena! Hataon' ny Tompo anie izany! Ho tanterahan' ny Tompo anie ny teny vao avy novinaninao, amin' ny famerenany avy any Babilona ny fanaky ny tranon' ny Tompo mbamin' ny babo rehetra, ho amin' ity fitoerana ity indray. Le prophète Jérémie dit : "Amen! Qu' ainsi fasse Yahvé! Qu' il accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser et fasse revenir de Babylone tous les ustensiles du Temple de Yahvé ainsi que tous les déportés.
...............
Jer / Jr 28.10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah' s neck, and brake it. Dia nesorin' i Hanania mpaminany ny zioga tamin' ny vozon' i Jeremia mpaminany ka notapahiny. Tamin' izay, nalain' i Hananiasa mpaminany ny jioga teny am-bozon' i Jeremia mpaminany, ka notapahany. Alors le prophète Hananya enleva le joug de la nuque du prophète Jérémie et le brisa.
Jer / Jr 28.11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. Ary Hanania niteny teo anatrehan' ny vahoaka rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah: tahaka izao no hanapahako ny ziogan' i Nebokadnezara, mpanjakan' ny Babylona, ho afaka amin' ny vozon' ny firenena rehetra ao anatin' ny roa taona. Ary dia lasa niala Jeremia mpaminany. Sady hoy Hananiasa, teo anatrehan' ny vahoaka rehetra: Izao no jiogan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, hiala eny am-bozon' ny firenena rehetra, raha afaka roa taona. Dia lasa niala Jeremia mpaminany. Et Hananya dit, devant tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé. C' est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' enlevant de la nuque de toutes les nations." Et le prophète Jérémie s' en alla.
Jer / Jr 28.12 Then the word of the Lord came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, nony efa notapahin' i Hanania mpaminany ho afaka tamin' ny vozon' i Jeremia mpaminany ny zioga, nanao hoe: Nony efa notapahan' i Hananiasa mpaminany ny jioga teny am-bozon' i Jeremia mpaminany, dia tonga tamin' i Jeremia, ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Or après que le prophète Hananya eût brisé le joug qu' il avait enlevé de la nuque du prophète Jérémie, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie
...............
Jer / Jr 28.15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The Lord hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. Dia hoy Jeremia mpaminany tamin' i Hanania mpaminany: Mba henoy, ry Hanania: Tsy naniraka anao Jehovah; fa ianao dia mampitoky ity firenena ity amin' ny lainga. Dia hoy Jeremia mpaminany tamin' i Hananiasa mpaminany: Henoy, ry Hananiasa: Tsy nirahan' ny Tompo hianao, ka nataonao izay itokian' ity vahoaka ity amin' ny lainga. Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananya : "Ecoute bien, Hananya : Yahvé ne t' a point envoyé et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
Jer / Jr 29.1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; Ary izao no fitenin' ny taratasy izay nampitondrain' i Jeremia mpaminany avy tany Jerosalema ho any amin' ny sisa amin' ny loholona voababo sy ho amin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, izay nobaboin' i Nebokadnezara ka nentiny avy tany Jerosalema ho any Babylona Izao no teny voasoratra ao amin' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia mpaminany, avy any Jerosalema, ho any amin' ireo sisan' ny loholona voababo, ho an' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra, nentin' i Nabokodonozora avy any Jerosalema ho any Babilona; Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient des anciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
...............
Jer / Jr 29.27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? koa nahoana ianao no tsy nananatra mafy an' i Jeremia avy any Anatota, izay manao azy ho mpaminany aminareo? Ary ankehitriny, ahoana no tsy nisakananao an' i Jeremia, avy any Anatota, izay maminany aminareo? Pourquoi alors n' avoir pas corrigé Jérémie d' Anatot qui fait le prophète parmi vous?
...............
Jer / Jr 29.29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. Ary Zefania mpisorona namaky izany taratasy izany teo anatrehan' i Jeremia mpaminany. Novakin' i Sofonia mpisorona teo anatrehan' i Jeremia mpaminany izany taratasy izany. Or le prêtre Cephanya avait lu la lettre au prophète Jérémie.
Jer / Jr 29.30 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, manao hoe: La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 30.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Izao no teny avy amin' ny Tompo, natao tamin' i Jeremia: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes
Jer / Jr 32.1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara. Teny avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia, tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà. Taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora kosa izany. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda, c' est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
Jer / Jr 32.2 For then the king of Babylon' s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah' s house. Fa tamin' izany no nanaovan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona fahirano an' i Jerosalema; ary Jeremia mpaminany nambenana teo an-kianjan' ny trano fiambenana, izay teo amin' ny tranon' ny mpanjakan' ny Joda. Tamin' izany, ny tafiky ny mpanjakan' i Babilona, nanao fahirano an' i Jerosalema; ary Jeremia mpaminany, nafahy tao amin' ny kianjan' ny fiambenana, tao amin' ny tranon' ny mpanjakan' i Jodà. L' armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermé dans la cour de garde, au palais du roi de Juda,
...............
Jer / Jr 32.6 And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying, Ary hoy Jeremia: Tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Ary hoy Jeremia: Ny tenin' ny Tompo tonga tamiko nanao hoe: Or Jérémie dit : La parole de Yahvé m' a été adressée en ces termes
...............
Jer / Jr 32.26 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Or la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 33.1 Moreover the word of the Lord came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, Ary tonga fanindroany tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, raha mbola voahazona teo an-kianjan' ny trano fiambenana ihany izy, nanao hoe: Tonga fanindroany tamin' i Jeremia indray ny tenin' ny Tompo, raha mbola voafahy teo amin' ny kianjan' ny fiambenana izy, nanao hoe: Pendant que Jérémie était encore enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui fut adressée une seconde fois en ces termes
...............
Jer / Jr 33.19 And the word of the Lord came unto Jeremiah, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ary ny tenin' ny Tompo dia natao tamin' i Jeremia, toy izao: Puis la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
...............
Jer / Jr 33.23 Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ary ny tenin' ny Tompo dia natao tamin' i Jeremia, toy izao: La parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 34.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra ary ny fanjakana rehetra amin' ny tany izay nanjakany mbamin' ny firenena rehetra izay namely an' i Jerosalema sy ny tanànany rehetra, nanao hoe: Teny avy amin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia, fony Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mbamin' ny tafiny rehetra, ny fanjakana rehetra amin' ny tany nanoa azy ho mpanapaka, ary ny firenena rehetra, niady tamin' i Jerosalema mbamin' ny tanàna rehetra momba azy, teny nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, à l'époque où Nabuchodonosor, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples étaient en lutte contre Jérusalem et contre toutes ses villes.
...............
Jer / Jr 34.6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, Dia nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda. tany Jerosalema izany teny rehetra izany. Dia nolazain' i Jeremia mpaminany, tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tao Jerosalema, izany teny rehetra izany. Le prophète Jérémie rapporta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem;
...............
Jer / Jr 34.8 This is the word that came unto Jeremiah from the Lord, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, rehefa nanao fanekena tamin' ny vahoaka rehetra izay tany Jerosalema Zedekia mpanjaka hitory fanafahana aminy, Teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia taorian' ny nanaovan' i Sedesiasa mpanjaka fanekena tamin' ny vahoaka rehetra tao Jerosalema, Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que le roi Sédécias eut conclu avec tout le peuple de Jérusalem une alliance pour proclamer un affranchissement
...............
Jer / Jr 34.12 Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Koa tonga tamin' i Jeremia ny teny avy amin' ny Tompo nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 35.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia. mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny teny avy amin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia, tamin' ny andron' i Joakima mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, au temps de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda
...............
Jer / Jr 35.3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; Dia nalaiko Jazania, zanak' i Jeremia, zanak' i Habazinia, sy ny rahalahiny sy ny zanany rehetra mbamin' ny taranak' i Rekaba rehetra, Koa dia nalaiko Jezoniasa, zanak' i Jeremia, zanak' i Habsaniasa, mbamin' ireo rahalahiny sy ireo zanany rehetra ary ny fianakavian' ny Rekabita rehetra; Je pris donc Yaazanya, fils de Yirmeyahu, fils de Habaççinya, ainsi que ses frères et tous ses fils, tout le groupe des Rékabites;
...............
Jer / Jr 35.12 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny teny avy amin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
...............
Jer / Jr 35.18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: Ary ny taranak' i Rekaba dia nilazan' i Jeremia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nahatananareo ny hafatr' i Jonadaba razanareo sy ny nitandremanareo ny hafany rehetra ary ny nanaovanareo araka izay rehetra nanafarany anareo, Ary hoy Jeremia tamin' ny fianakavian' ny Rekabita: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Noho hianareo nanaiky ny didin' i Jonadaba razanareo, sy nitandrina ny didiny rehetra, ary nanatanteraka izay rehetra nasainy nataonareo, Alors Jérémie dit au groupe rékabite : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Puisque vous avez obéi à l' ordre de votre ancêtre Yonadab, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu' il vous a ordonné,
Jer / Jr 36.1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying, Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah izao teny izao hoe: Tamin' ny taona fahefatra, nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny avy any amin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia: La quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
...............
Jer / Jr 36.4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. Ary Jeremia niantso an' i Baroka, zanak' i Neria, ary dia nosoratan' i Baroka tamin' ny horonan-taratasy ny tenin' i Jehovah rehetra avy tamin' ny vavan' i Jeremia, dia izay efa nolazainy taminy. Dia niantso an' i Baròka, zanak' i Nerià, Jeremia, ka ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamin' i Jeremia, dia nosoratan' i Baròka tamin' ny horonan-taratasy araka ny nanononany azy. Jérémie appela Baruch, fils de Nériyya, qui sous sa dictée écrivit sur un rouleau toutes les paroles que Yahvé avait adressées au prophète.
Jer / Jr 36.5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord: Ary Jeremia nandidy an' i Baroka hoe: Izaho izao dia voahazona ka tsy afaka mankany an-tranon' i Jehovah; Rahefa izany, nanome didy an' i Baròka Jeremia, nanao hoe; Izaho ity, voasakana, ka tsy afa-mankany an-tranon' ny Tompo. Alors Jérémie donna cet ordre à Baruch : "Je suis empêché, je ne peux plus entrer au Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 36.8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord' s house. Ary Baroka, zanak' i Neria, dia nanao araka izay rehetra nandidian' i Jeremia mpaminany azy ka namaky ny tenin' i Jehovah tamin' ny taratasy teo an-tranon' i Jehovah. Dia nataon' i Baròka, zanak' i Nerià, avokoa, izay nandidian' i Jeremia mpaminany azy; novakiny tao an-tranon' ny Tompo, tao amin' ny horonan-taratasy ny tenin' ny Tompo. Baruch, fils de Nériyya, observa ponctuellement l' ordre que lui avait donné le prophète Jérémie, de lire dans le livre les paroles de Yahvé, en son Temple.
...............
Jer / Jr 36.10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord' s house, in the ears of all the people. Dia novakin' i Baroka teo anatrehan' ny vahoaka rehetra tao an-tranon' i Jehovah ny tenin' i Jeremia tamin' ny taratasy, dia tao amin' ny efi-tranon' i Gemaria, zanak' i Safana mpanoratra, teo amin' ny kianja ambony, teo anoloan' ny vavahady vaovao amin' ny tranon' i Jehovah. Ary novakin' i Baròka tamin' izay, tao amin' ny boky ny tenin' ny Tompo, tao an-tranon' ny Tompo, amin' ny efitranon' i Gamariasa, zanak' i Safana, mpanoratra, teo amin' ny kianja ambony, anoloan' ny vavahady Vaovao amin' ny tranon' ny Tompo, mba ho ren' ny vahoaka rehetra. Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Jérémie; on était au Temple de Yahvé, dans la salle de Gemaryahu, le fils du scribe Shaphân, dans la cour d' en haut, à l' entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé : tout le peuple pouvait entendre.
...............
Jer / Jr 36.19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. Dia hoy ny mpanapaka tamin' i Baroka: Mandehana, ka miere ianao sy Jeremia, ary aoka tsy hisy olona hahita izay itoeranareo. Dia hoy ireto lehibe tamin' i Baròka: Mandehana miery, hianao sy Jeremia, ka aoka tsy hisy olona hahalala izay misy anareo. Les princes dirent alors à Baruch : "Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie : que nul ne sache où vous êtes."
...............
Jer / Jr 36.26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. Ary ny mpanjaka nandidy an' i Jeremela, zanak' andriana, sy Seraia, zanak' i Azriela, ary Selemia, zanak' i Abdela, hisambotra an' i Baroka mpanoratra sy Jeremia mpaminany; fa nafenin' i Jehovah izy roa lahy. Rahefa izany dia nodidian' ny mpanjaka Jermiely zanak' andriana, sy Saraiasa zanak' i Ezriely, ary Selemiasa zanak' i Abdeely, hisambotra an' i Baròka mpanoratra, sy Jeremia mpaminany, nefa nafenin' ny Tompo izy ireo. Et il ordonna à Yerahméel, fils du roi, à Serayahu, fils de Azriel, et à Shélémyahu, fils de Abdéel, de saisir Baruch, le scribe, et Jérémie, le prophète. Mais Yahvé les avait cachés.
Jer / Jr 36.27 Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, taorian' ny nandoroan' ny mpanjaka ny horonan-taratasy sy ny teny izay nosoratan' i Baroka avy tamin' ny vavan' i Jeremia, nanao hoe: Ary natao tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, taorian' ny nandoran' ny mpanjaka ny horonan-taratasy, mbamin' ny teny nosoratan' i Baròka araka ny nanononan' i Jeremia avy, dia toy izao: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau avec les paroles qu' avait écrites Baruch sous la dictée de Jérémie
...............
Jer / Jr 36.32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. Ary Jeremia dia naka horonan-taratasy hafa koa, ka natolony an' i Baroka mpanoratra, zanak' i Neria, ary izy nanoratra tao avy tamin' ny vavan' i Jeremia ny teny rehetra izay tao amin' ilay horonan-taratasy nodoran' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny afo; sady nampiany teny maro tahaka ireny koa aza. Dia naka horonan-taratasy hafa indray Jeremia, natolony an' i Baròka mpanoratra, zanak' i Neriàsa, ka nosoratan' i Baròka araka ny nanononan' i Jeremia azy ny teny rehetra tamin' ilay boky nodoran' i Joakima mpanjakan' i Jodà tamin' ny afo; ary teny hafa maro tahaka ireny no niampy. Jérémie prit un autre rouleau et le remit au scribe Baruch, fils de Nériyya, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu' avait brûlé Joiaqim, roi de Juda. De plus, beaucoup de paroles du même genre y furent ajoutées.
...............
Jer / Jr 37.2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah. nefa na izy, na ny mpanompony, na ny vahoaka, dia samy tsy nihaino ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy an' i Jeremia mpaminany. Kanefa na izy, na ny mpanompony, na ny ankapobem-bahoaka tao amin' ny tany, dia samy tsy nihaino ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alàlan' i Jeremia mpaminany. Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que Yahvé prononça par le ministère du prophète Jérémie.
Jer / Jr 37.3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us. Ary Zedekia mpanjaka naniraka an' i Jehokala, zanak' i Selemia, sy Zefania, zanak' i Mahaseia, mpisorona, ho any amin' i Jeremia mpaminany hanao hoe: Mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitsika re izahay. Nirahin' i Sedesiasa, mpanjaka, Jokaly zanak' i Selmiasa, sy Sofoniasa zanak' i Maasiasa mpisorona, ho any amin' i Jeremia, mpaminany, hilaza aminy hoe: Mba mifonà ho anay amin' ny Tompo Andriamanitsika. Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Cephanyahu, fils de Maaséya, vers le prophète Jérémie avec ce message : "Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu!"
Jer / Jr 37.4 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. Ary Jeremia mbola niditra sy nivoaka teo amin' ny olona ihany; fa tsy mbola nataony tao an-trano-maizina izy. Jeremia nifanerasera teo afovoan' ny vahoaka ihany, ary mbola tsy natao an-tranomaizina. Or Jérémie allait et venait parmi le peuple : on ne l' avait pas encore mis en prison.
...............
Jer / Jr 37.6 Then came the word of the Lord unto the prophet Jeremiah saying, Dia tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Alors la parole de Yahvé fut adressée au prophète Jérémie en ces termes
...............
Jer / Jr 37.12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. dia nivoaka Jeremia avy tao Jerosalema hankany amin' ny tanin' ny Benjamina mba handray izay anjarany eo amin' ny vahoaka. dia nivoaka avy ao Jerosalema koa Jeremia, hankany amin' ny tanin' i Benjamina, mba handray ao izay anjarany eo amin' ny vahoaka. Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin y toucher sa part au milieu de la population.
Jer / Jr 37.13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. Ary raha tonga teo am-bavahadin' i Benjamina izy, dia, indro, ny kapitenin' ny mpiambina, atao hoe Jiria, zanak' i Selemia, zanak' i Hanania, no teo; dia nisambotra an' i Jeremia mpaminany izy ka nanao hoe: Miray tetika amin' ny Kaldeana ianao. Kanjo nony mby teo am-bavahadin' i Benjamina izy, indro ny kapitenin' ny mpiambina, atao hoe Jeriasa, zanak' i Selemiasa, zanak' i Hananiasa, nisambotra an' i Jeremia mpaminany, nanao hoe: Miandany amin' ny Kaldeana hianao. Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya, chef du poste de garde, se trouvait là; il arrêta le prophète Jérémie en disant : "Tu passes aux Chaldéens!"
Jer / Jr 37.14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. Fa hoy Jeremia: Lainga izany. Tsy miray tetika amin' ny Kaldeana aho. Nefa tsy nino azy ireo, ka dia nosamborin' i Jiria ihany Jeremia ary nentiny ho ao amin' ny mpanapaka. Fa hoy Jeremia: Tsy marina izany; tsy miandany amin' ny Kaldeana aho. Tsy nihaino izany akory anefa Jeriasa, fa nosamboriny ihany Jeremia, dia nentiny nankany amin' ny lehibe. Jérémie répondit : "C' est faux! Je ne passe pas aux Chaldéens!" Mais sans écouter Jérémie, Yiréiyyaï l' arrêta et le conduisit aux princes.
Jer / Jr 37.15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. Ary tezitra tamin' i Jeremia ny mpanapaka ka nikapoka azy, dia nandatsaka azy tao an-trano-maizina tao amin' ny tranon' i Jonatana mpanoratra; fa izany no nataony trano-maizina. Ary nisafoaka tamin' i Jeremia ny lehibe; nikapoka azy iry ireo ary nandatsaka azy an-tranomaizina, tao amin' ny tranon' i Jonatana mpanoratra, fa nataony tranomaizina izany. Ceux-ci, furieux contre Jérémie, le frappèrent et le mirent au cachot, au domicile du scribe Yehonatân, qu' on avait transformé en prison.
Jer / Jr 37.16 When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; Ary nony tafiditra tao an-trano-maizina, tao amin' ilay niefitrefitra, Jeremia, ka efa nitoetra tao andro maro, Nony efa tafiditra tao an-davaka ambanin' ny andoholambo Jeremia, sady efa nitoetra tao andro maro Jeremia, Ainsi Jérémie fut mis dans un souterrain voûté et il y resta longtemps.
Jer / Jr 37.17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. dia naniraka haka azy Zedekia mpanjaka; ary ny mpanjaka nanontany azy mangingina tao an-tranony nanao hoe: Moa misy teny avy tamin' i Jehovah tokoa va? Dia hoy Jeremia: Eny, misy; ary hoy koa izy: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ianao. vao nanirahan' i Sedesiasa nesorina tao. Dia nanontaniany mangingina tao an-tranony izy nataony hoe: Moa misy teny avy amin' ny Tompo? Ka hoy ny navalin' i Jeremia: Eny! sady nampiany hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona hianao. Le roi Sédécias l' envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda : "Y a-t-il une parole de Yahvé?" Jérémie répondit : "Oui!" Et il ajouta : "Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré!"
Jer / Jr 37.18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? Ary hoy koa Jeremia tamin' i Zedekia mpanjaka: Inona no ratsy nataoko taminao, na tamin' ny mpanomponao, na tamin' ity firenena ity, no dia nataonareo tao an-trano-maizina aho? Hoy koa Jeremia tamin' i Sedesiasa mpanjaka: Inona no ratsy nataoko taminao na tamin' ity vahoaka ity, no dia nalatsakareo an-tranomaizina aho? Puis Jérémie dit au roi Sédécias : "En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs ou contre ce peuple, que vous m' ayez mis en prison?
...............
Jer / Jr 37.21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. Dia nasain' i Zedekia mpanjaka nataony teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana Jeremia, ka nasainy nomena mofo iray isan' andro isan' andro avy any amin' ny fitoeran' ny mpanao mofo izy, ambara-pahalanin' ny mofo rehetra tao an-tanàna. Toy izany no nitoeran' i Jeremia teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana. Dia nanome teny Sedesiasa mpanjaka, hitana an' i Jeremia ao an-kianjan' ny tranomaizina sy hanome azy mofo iray lehibe isan' andro avy any amin' ny araben' ny Mpanao mofo, mandra-pahalanin' ny mofo rehetra ao an-tanàna. Izany no nitoeran' i Jeremia tao amin' ny kianjan' ny tranomaizina. Alors le roi Sédécias donna un ordre : on enferma Jérémie dans la cour de garde et on lui remit chaque jour une galette de pain, venant de la rue des boulangers, jusqu'à ce qu' il n' y eût plus de pain dans la ville. Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde.
Jer / Jr 38.1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, Ary Safatia, zanak' i Matana, sy Gedalia, zanak' i Pasora, sy Jokala, zanak' i Semelia, ary Pasora, zanak' i Malkia, dia nandre ny teny izay efa nolazain' i Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra nanao hoe: Tamin' izay Safatiasa zanak' i Matana, Gedeliasa zanak' i Fasora, ary Jokaly zanak' i Selemiasa, ary Fasora zanak' i Melkiasa, dia nandre ny teny nolazain' i Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Mais Shephatya, fils de Mattân, Gedalyahu, fils de Pashehur, Yukal, fils de Shélémyahu, et Pashehur, fils de Malkiyya, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple
...............
Jer / Jr 38.6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. Ary naka an' i Jeremia izy ka nandatsaka azy tao amin' ny lavaka famorian-dranon' i Malkia, zanak' andriana, izay tao amin' ny kianjan' ny trano fiambenana; ary nampidininy tamin' ny mahazaka Jeremia. Ary tsy nisy rano tao amin' ny lavaka, fa fotaka fotsiny ihany, ka dia nilentika tamin' ny fotaka Jeremia. Dia noraisin' izy ireo Jeremia, ka nampidininy tao an-davak' i Melkiasa, zanak' andriana, ao an-kianjan' ny fiambenana; mahazaka no nampidinana an' i Jeremia tao an-davaka izay tsy nisy rano, fa fotaka ihany, ka nilentika tanaty fotaka Jeremia. Ils se saisirent donc de Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiyyahu, fils du roi, dans la cour de garde; ils le descendirent à l' aide de cordes. Dans cette citerne il n' y avait point d' eau, mais de la vase, et Jérémie s' enfonça dans la vase.
Jer / Jr 38.7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king' s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; Ary Ebeda-meleka Etiopiana, tandapa anankiray tao amin' ny tranon' ny mpanjaka, raha nandre ny nandatsahany an' i Jeremia tao amin' ny lavaka (nipetraka teo amin' ny vavahadin' ny Benjamina ny mpanjaka androtr' iny), Ren' i Abdemeleka etiopiana eonoka tao an-tranon' ny mpanjaka fa hoe tao an-davaka Jeremia, nipetraka teo am-bavahadin' i Benjamina ny mpanjaka tamin' izay; Or le Kushite Ebed-Mélek, un eunuque attaché au palais royal, apprit qu' on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi s'était arrêté à la porte de Benjamin,
...............
Jer / Jr 38.9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. Ry tompokolahy mpanjaka, ratsy avokoa izay rehetra nataon' ity firenena ity tamin' i Jeremia mpaminany, fa nataony tao an-davaka izy ka ho faty mosary ao amin' izay itoerany, satria tsy misy mofo intsony ato an-tanàna. Ry mpanjaka tompoko ô, ratsy izany nataon' ireo olona ireo tamin' ny nitondrany toy izany an' i Jeremia mpaminany, fa nampidininy ao an-davaka izy; ho faty mosary ao ihany izy, satria tsy misy mofo intsony eto an-tanàna. "Monseigneur le roi, ils ont mal agi ces gens-là, en traitant de la sorte le prophète Jérémie; ils l' ont jeté dans la citerne : il va mourir de faim sur place car il n' y a plus de pain dans la ville."
Jer / Jr 38.10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. Ary ny mpanjaka nandidy an' i Ebeda-meleta Etiopiana hoe: Mitondrà telo-polo lahy hiaraka aminao hampakatra an' i Jeremia mpaminany hiala ao anaty lavaka, dieny tsy mbola maty izy. Dia nanome teny an' i Abdemeleka etiopiana ny mpanjaka nanao hoe: Mangalà olona telopolo lahy etoana, hiaraka aminao, ka ampakaro i Jeremia mpaminany avy ao an-davaka dieny mbola tsy maty izy. Alors le roi donna cet ordre au Kushite Ebed-Mélek : "Prends ici 30 hommes avec toi, et remonte de la citerne le prophète Jérémie avant qu' il ne meure."
Jer / Jr 38.11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. Ary Ebeda-meleka nitondra ny olona niaraka taminy, ka dia lasa nankany amin' ny tranon' ny mpanjaka eo ambanin' ny trano firaketana, ary naka lamba rovitra sy vorodamba tao izy, ka nampidininy tamin' ny mahazaka ho ao amin' ny lavaka izany ho ao amin' i Jeremia. Ary naka ireo olona ireo hiaraka aminy Abdemeleka, dia niditra tao amin' ny tranon' ny mpanjaka ao ambanin' ny trano firaketana. Naka lamba tonta amam-boro-kitsay tao izy, ka nalefany tamin' ny tady izany ho ao amin' i Jeremia ao an-davaka. Ebed-Mélek prit ces hommes avec lui, entra au palais royal, au vestiaire du Trésor; il s' y procura des bouts de tissus déchirés et des bouts de tissus usés qu' il fit passer à Jérémie, dans la citerne, au moyen de cordes.
Jer / Jr 38.12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. Dia hoy Ebeda-meleka Etiopiana tamin' i Jeremia: Ataovy eo ambanin' ny helikao ireto lamba rovitra sy vorodamba ireto ho efitry ny mahazaka, dia nataon' i Jeremia izany; Dia hoy Abdemeleka etiopiana tamin' i Jeremia: Ataovy ao ambany helikao ireny lamba tonta amam-borodamba ireny eo ambanin' ny tady. Nataon' i Jeremia izany. Ebed-Mélek le Kushite dit à Jérémie : "Mets donc ces bouts de tissus déchirés et usés sous tes aisselles par-dessous les cordes." Ce que fit Jérémie.
Jer / Jr 38.13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. ka dia nosintoniny tamin' ny mahazaka Jeremia ka nakariny avy tao anaty lavaka, ary dia nitoetra teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana izy. Ka nosintonin' izy ireo tamin' ny tady izy, dia nampakariny avy ao an-davaka. Ary Jeremia nitoetra teo an-kianjan' ny fiambenana. Alors ils soulevèrent Jérémie au moyen des cordes et le remontèrent de la citerne. Et Jérémie resta dans la cour de garde.
Jer / Jr 38.14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. Ary Zedekia mpanjaka naniraka naka an' i Jeremia mpaminany hankao aminy tao amin' ny fidirana fahatelo, izay ao an-tranon' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Hanontany zavatra kely aminao aho, ka aza anafenana. Tamin' izay dia naniraka haka an' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka mba ho ao aminy, ao amin' ny fidirana fahatelo, amin' ny tranon' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Misy zavatra hanontaniako anao, ka aza anafenana aho. Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie à la troisième entrée du Temple de Yahvé. Le roi dit à Jérémie : "Je veux te réclamer une parole; ne me la cèle pas!"
Jer / Jr 38.15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? Ary hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Raha ambarako anao, dia tsy hovonoinao tokoa va re aho? Fa na dia omeko saina aza ianao, dia tsy hihaino ahy tsinona. Ary hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Moa tsy hamono ahy tokoa va hianao, raha ilazako izany. Ary raha omeko hevitra hianao, tsy hihaino ahy. Jérémie répondit à Sédécias : "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n' est ce pas? Et si je te conseille, tu ne m'écouteras pas!"
Jer / Jr 38.16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the Lord liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. Ary Zedekia mpanjaka nianiana mangingina tamin' i Jeremia nanao hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nanao izao fanahintsika izao, dia tsy hamono anao tokoa aho, na hanolotra anao eo an-tànan' ireto olona mitady ny ainao ireto. Dia nianiana mangingina amin' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka, nanao hoe: Velona Iaveh izay nanome antsika ity fiainana ity. Tsy hamono anao aho, na hanolotra anao amin' ireo olona mitady ny ainao ireo. Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : "Par Yahvé vivant, qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie."
Jer / Jr 38.17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: Dia hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Izao ary no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona tokoa ianao, dia ho velona ny ainao, sady tsy hodorana amin' ny afo ity tanàna ity, fa ho velona ianao sy ny mpianakavinao; Ka hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raha mivoaka hanaiky ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona hianao, dia ho velon' aina hianao sy ny mpianakavinao. Alors Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez, toi et ta famille.
...............
Jer / Jr 38.19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. Ary hoy Zedekia mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra ny Jiosy izay efa nanatona ny Kaldeana aho, fandrao hatolony eo an-tànany aho ka hataony fihomehezana. Dia hoy Sedesiasa mpanjaka tamin' i Jeremia: Matahotra an' ireo Jodeana efa nanatona ny Kaldeana aho; dia hatolotry ny olona an' ireo aho ka hataon' ireo fihomehezana. Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J' ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."
Jer / Jr 38.20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. Fa hoy Jeremia: Tsy hanolotra anao izy tsy akory. Trarantitra ianao, ankatoavy ny tenin' i Jehovah, izay lazaiko aminao, mba hahita soa ianao, ka ho velona ny ainao. Fa hoy ny navalin' i Jeremia: Tsy hanolotra anao ny olona; mba henoy re ny feon' ny Tompo amin' izay ambarako aminao, dia hahita soa amin' izay hianao ary ho voavonjy ny ainao. Jérémie répondit : "On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t' ai parlé, alors tu t' en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
...............
Jer / Jr 38.24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. Dia hoy Zedekia tamin' i Jeremia: Aoka tsy ho ren' olona ary izany teny izany, mba tsy ho faty ianao. Dia hoy Sedesiasa tamin' i Jeremia: Aoka tsy hisy olona hahare na inona na inona amin' izao resaka izao, dia tsy ho faty hianao. Sédécias dit à Jérémie : "Que nul n' ait connaissance de ces paroles, sinon tu mourrais.
...............
Jer / Jr 38.27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. Ary nankany amin' i Jeremia ny mpanapaka rehetra ka nanontany azy; dia nolazainy taminy araka izay teny rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ary tsy niresaka taminy intsony ireo, ka dia tsy re ny raharaha. Dia tonga tao amin' i Jeremia tokoa ny mpanapaka rehetra, ka nanontany azy, ka novaliany araka ireo teny rehetra nandidian' ny mpanjaka azy indrindra, ka dia navelany tsy nosahiraniny izy; satria tsy nisy re ny resaka. Tous les princes vinrent en effet trouver Jérémie et l' interroger. Il les renseigna exactement comme le roi avait ordonné. Ils le laissèrent donc tranquille, car l' entretien n' avait pas été entendu.
Jer / Jr 38.28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken. Ary Jeremia nitoetra teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana mandra-pahatongan' ny andro nanafahana an' i Jerosalema. Dia nipetraka tao an-kianja fiambenana Jeremia mandra-pahafaka an' i Jerosalema; ka dia tao ihany izy, nony azo Jerosalema. Et Jérémie resta dans la cour de garde, jusqu'à ce que Jérusalem fut prise. Et il y était quand Jérusalem fut prise.
...............
Jer / Jr 39.11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, Ary Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanome teny an' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia nanao hoe: Nisy didy nomen' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina, ny amin' i Jeremia, nataony hoe: Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nebuzaradân, commandant de la garde
...............
Jer / Jr 39.14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. dia naniraka haka an' i Jeremia teo amin' ny kianjan' ny trano fiambenana, ka natolony an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, mba ho entiny any an-trano izy, ka dia nitoetra tao amin' ny olona. naniraka haka an' i Jeremia, tao an-kianjan' ny fiambenana; dia napetrany tamin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana izy, hoentiny any an-trano, ka dia nitoetra teo amin' ny vahoaka izy. Ils envoyèrent des gens pour tirer Jérémie de la cour de garde et le confièrent à Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, pour le conduire à la maison, et il demeura au milieu du peuple.
Jer / Jr 39.15 Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, fony izy mbola voahazona tao amin' ny kianjan' ny trano fiambenana ihany, nanao hoe: Fony Jeremia mbola voafahy tao an-kianjan' ny fiambenana, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tandis que Jérémie était enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui avait été adressée en ces termes
Jer / Jr 40.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, taorian' ny nandefasan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, azy niala tany Rama, tamin' ilay nampanalany azy fony izy mbola nigadra tao amin' ny babo rehetra avy tany Jerosalema sy Joda, izay nentina ho babo tany Babylona. Ny teny natao tamin' i Jeremia avy amin' ny Tompo taorian' ny nandefasan' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina azy hiala tany Ramà, nony nampanalainy izy, ilay mbola nifatotra iny, teo amin' ireo babo rehetra avy any Jerosalema sy Jodà izay nentina ho any Babilona. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de la garde, l' eut renvoyé de Rama, l' ayant pris alors qu' il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu' on déportait à Babylone.
Jer / Jr 40.2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place. An' ny lehiben' ny mpiambina dia naka an' i Jeremia ka nanao taminy hoe: Jehovah Andriamanitrao nanambara izao loza izao, izay nanjo ity tanàna ity. Nentin' ny lehiben' ny mpiambina Jeremia, ka nilazany hoe: Iaveh Andriamanitrao efa nanambara izao loza izao amin' ity tanàna ity, ka nahatonga azy izy. Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheur pour ce pays
...............
Jer / Jr 40.5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. Ary raha tsy mbola nety nandeha izy, dia hoy Nebozaradana: Miverena indray any amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, izay voatendrin' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tanànan' ny Joda ka tomoera aminy ao amin' ny olona, na mandehana any amin' izay tianao haleha na aiza na aiza. Dia nomen' ny lehiben' ny mpiambina vatsy sy fanomezana izy ka nalefany handeha. Raha mbola nijanonjanona teo, tsy nandeha Jeremia: Miverena ary, hoy izy, any amin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, izay natangan' ny mpanjakan' i Babilona hanapaka ny tanànan' i Jodà, ka miaraha mitoetra aminy, eo amin' ny vahoaka; na mandehana any amin' izay tianao haleha, na aiza na aiza. Dia nomen' ity lehiben' ny mpiambina vatsy amam-panomezana izy, vao nalefany handeha. Et comme Jérémie ne s' en retournait pas encore, il ajouta : "Tu peux te tourner vers Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui au milieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon." Puis le commandant de la garde, lui ayant remis des vivres et un présent, le congédia.
Jer / Jr 40.6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. Ary Jeremia nankany amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, tany Mizpa ka niara-nonina taminy tao amin' ny vahoaka izay sisa velona tamin' ny tany. Nankany amin' i Godoliasa, tany Masfà, Jeremia, ka niara-nonina taminy, teo amin' ny vahoaka sisa navela teo amin' ny tany. Et Jérémie se rendit à Miçpa, auprès de Godolias, fils d' Ahiqam, et demeura avec lui, parmi ceux du peuple qui étaient restés dans le pays.
Jer / Jr 42.1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, Ary ny mpifehy ny miaramila rehetra sy Johanana, zanak' i Karea, sy Jazania, zanak' i Hosaia, mbamin' ny vahoaka rehetra, na kely na lehibe, dia nanatona Tamin' izay, nanatona an' i Jeremia avokoa ny mpifehy miaramila rehetra mbamin' i Johanana, zanak' i Kare, Jezoniasa, zanak' i Osaiasa, ary ny vahoaka rehetra na kely na lehibe, Alors tous les officiers, notamment Yohanân, fils de Qaréah, et Azarya, fils de Hoshaya, ainsi que tout le peuple, petits et grands, vinrent
Jer / Jr 42.2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) ka niteny tamin' i Jeremia mpaminany hoe: Masìna ianao, aoka hoborahina eto anatrehanao ny fifonanay, ary mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitrao re izahay, dia ireto sisa rehetra ireto (fa vitsy izahay no sisa, na dia maro aza fahiny, dia araka izao hitan' ny masonao izao), ka nanao taminy hoe: Aoka ho tonga eo anatrehanao anie izao fihantanay izao; mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitrao, ho an' izao sisa rehetra izao, fa maro izahay taloha, nefa efa tonga vitsy sisa araka izao hitan' ny masonao izao. dire au prophète Jérémie : "Que notre supplication puisse te toucher! Intercède auprès de Yahvé ton Dieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions, comme tu le vois de tes propres yeux
...............
Jer / Jr 42.4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. Dia hoy Jeremia mpaminany taminy: Efa reko izany; koa, indro, hivavaka amin' i Jehovah Andriamanitrareo ary aho araka ny teninareo; ary ny teny rehetra Izay havalin' i Jehovah anareo dia hambarako anareo, fa tsy hisy hafeniko. Ary hoy Jeremia mpaminany, namaly azy ireo: Dia reko izany; ka indro aho, hivavaka amin' ny Tompo Andriamanitrareo araka ny teninareo; ary hambarako aminareo avokoa, fa tsy misy hanafenako izay havalin' ny Tompo anareo. Le prophète Jérémie leur répondit : "J' entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selon votre demande; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher."
Jer / Jr 42.5 Then they said to Jeremiah, The Lord be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us. Dia hoy izy tamin' i Jeremia: Jehovah no aoka ho vavolombelona marina sy mahatoky amintsika, raha tsy manao araka ny teny rehetra izay anirahan' i Jehovah Andriamanitrao anao aminay izahay. Dia hoy izy ireo tamin' i Jeremia: Aoka Iaveh no ho vavolombelona marina sy mahatoky miampanga anay, raha tsy manatanteraka ny zavatra rehetra araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitrao izay hampitondrainy anao ho anay izahay. Hanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitray, izay nanirahanay anao izahay, De leur côté, ils dirent à Jérémie : "Que Yahvé soit témoin contre nous, véridique et fidèle, si nous n' agissons pas exactement selon la parole que Yahvé ton Dieu t' aura envoyée pour nous.
...............
Jer / Jr 42.7 And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came unto Jeremiah. Ary nony afaka hafoloana, dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah. Nony afaka folo andro, tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.
Jer / Jr 43.1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words, Ary rehefa tapitra voalazan' i Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra izany teny rehetra avy tamin' i Jehovah Andriamaniny izany, izay nanirahan' i Jehovah Andriamanitra azy holazaina aminy, Nony tapitra voalazan' i Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra avokoa ny tenin' ny Tompo Andriamaniny, ireo teny rehetra nanirahan' ny Tompo Andriamaniny azy ho aminy, Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahvé leur Dieu, dont Yahvé leur Dieu l' avait chargé pour eux toutes les paroles rapportées
Jer / Jr 43.2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: dia niteny Azaria, zanak' i Hosaia, sy Johanana, zanak' i Karea, mbamin' ny olona mpirehareha rehetra ka niteny tamin' i Jeremia hoe: Mandainga ianao; fa tsy naniraka anao Jehovah Andriamanitsika hilaza hoe: Aza mandeha hivahiny any Egypta; dia niteny Azariasa zanak' i Osaiasa, sy Johanana, zanak' i Karea, mbamin' ireo lehilahy mpiavonavona rehetra, ka nanao tamin' i Jeremia hoe: Milaza lainga hianao; Iaveh Andriamanitsika tsy naniraka anao hilaza aminay hoe: Aza miditra any Ejipta mba hitoetra ao. Azarya, fils de Hoshaya, Yohanân, fils de Qaréah, et tous ces hommes insolents répondirent à Jérémie : "C' est un mensonge que tu débites. Yahvé notre Dieu ne t' a pas chargé de dire N' allez pas en Egypte pour y séjourner.
...............
Jer / Jr 43.6 Even men, and women, and children, and the king' s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. dia ny lehilahy sy ny zaza amim-behivavy sy ny vehivavy zanak' andriana ary ny olona rehetra izay navelan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, tao amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, sy tao amin' i Jeremia mpaminany sy Baroka, zanak' i Neria ny lehilahy, ny zaza amam-behivavy, ny zanakavavin' ny mpanjaka, mbamin' ny olona rehetra, navelan' i Nabozardana lehiben' ny mpiambina niaraka tamin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, ary koa Jeremia mpaminany, mbamin' i Baròka, zanak' i Neriàsa. hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradân, commandant de la garde, avait laissées avec Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, notamment le prophète Jérémie et Baruch, fils de Nériyya.
...............
Jer / Jr 43.8 Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia tao Tapanesa ny tenin' i Jehovah hoe: Ary tonga tamin' i Jeremia tao Tafnesa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Or la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, à Tahpanhès, en ces termes
Jer / Jr 44.1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, Ny teny izay tonga tamin' i Jeremia ho amin' ny Jiosy rehetra izay nonina tany amin' ny tany Egypta, dia izay nonina tao Migdola sy Tapanesa sy Memfisa, ary tany amin' ny tany Patrosa, nanao hoe: Ny teny tonga tamin' i Jeremia, ho an' ny Jodeana rehetra nitoetra tany amin' ny tany Ejipta, dia izay nitoetra tany Migdola, tany Tafnesa, tany Nofa, sy tany amin' ny tany Fatoresa, nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens installés au pays d' Egypte, en résidence à Migdol, Tahpanhès, Noph, et au pays de Patros.
...............
Jer / Jr 44.15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, Ary ny lehilahy rehetra, izay nahalala fa ny vadiny efa nandoro ditin-kazo manitra ho an' andriamani-kafa, sy ny vehivavy rehetra izay nitsangana teo, dia vahoaka be dia be, ary ny olona rehetra izay nonina tany amin' ny tany Egypta, tao Patrosa, dia namaly an' i Jeremia hoe: Tamin' izay namaly an' i Jeremia ny lehilahy rehetra, nahalala fa efa nanatitra emboka manitra tamin' ireo andriamani-kafa, ny vadiny sy ny vehivavy rehetra tafavory teo amin' ny fivoriam-be ary ny vahoaka rehetra nitoetra tany amin' ny tany Ejipta tao Fatoresa, ka nanao hoe: Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes encensaient des dieux étrangers et toutes les femmes présentes une grande assemblée et tout le peuple établi au pays d' Egypte et à Patros firent cette réponse à Jérémie
...............
Jer / Jr 44.20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, Ary hoy Jeremia tamin' ny olona rehetra, na ny lehilahy na ny vehivavy, dia ny olona rehetra izay efa namaly azy: Dia niteny tamin' ny vahoaka rehetra Jeremia, namelively ny lehilahy sy ny vehivavy sy ireo namaly azy toy izany, ka nanao taminy hoe: Mais Jérémie déclara à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse
...............
Jer / Jr 44.24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt: Ary hoy koa Jeremia tamin' ny olona rehetra sy tamin' ny vehivavy rehetra: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry Joda rehetra, izay atý amin' ny tany Egypta: Ka dia hoy Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra, sy tamin' ny vehivavy rehetra nanao hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo Jodà rehetra atý amin' ny tany Ejipta. Puis Jérémie s' adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes : "Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d' Egypte
Jer / Jr 45.1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Ny teny izay nataon' i Jeremia mpaminany tamin' i Baroka, zanak' i Neria, fony izy nanoratra ireto teny ireto tamin' ny taratasy avy tamin' ny vavan' i Jeremia tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny teny nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Baròka, zanak' i Nierasa, fony izy nanoratra ireo teny ireo tamin' ny taratasy araka ny nanononan' i Jeremia azy, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, toy izao: Parole qu' adressa le prophète Jérémie à Baruch, fils de Nériyya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
Jer / Jr 46.1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; Ny tenin' i Jehovah Izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny jentilisa. Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' ireo firenena mpanompo sampy. Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations.
...............
Jer / Jr 46.13 The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. Ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny hihavian' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, hamely ny tany Egypta. Ny teny nataon' ny Tompo tamin' i Jeremia, mpaminany, ny amin' ny hihavian' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely ny tany Ejipta. Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint pour frapper le pays d' Egypte.
Jer / Jr 47.1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny Filistina, fony Farao tsy mbola namely an' i Gaza. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia mpanimany, ny amin' ny Filistina, fony Faraona tsy mbola namely an' i Gazà. Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie sur les Philistins, avant que Pharaon ne frappe Gaza
...............
Jer / Jr 49.34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' i Elama tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Elama, tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d' Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
Jer / Jr 50.1 The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. Izao no teny nampilazain' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany ny amin' i Babylona dia ny tanin' ny Kaldeana. Ny teny notononin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Babilona sy ny tanin' ny Kaldeana. Parole qu' a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère du prophète Jérémie.
...............
Jer / Jr 51.59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. Ny teny izay nandidian' i Jeremia mpaminany an' i Seraia, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, fony izy nandeha niaraka tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Seraia no lehiben' ny mpanorin-dasy. Didy nomen' i Jeremia, mpaminany, an' i Saraiasa, zanak' i Nerisa, zanak' i Maasiasa fony izy nandeha nankany Babilona, niaraka tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Saraiasa no lehiben' ny tao an-dain' ny mpanjaka. Voici l' ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
Jer / Jr 51.60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. Ary nosoratan' i Jeremia teo amin' ny boky iray ny loza rehetra izay hanjo an' i Babylona, dia ireo teny rehetra ireo, izay voasoratra ny amin' i Babylona. Nosoratan' i Jeremia tamin' ny boky iray, avokoa, ny loza hanjo an' i Babilona, dia ireo teny rehetra voasoratra ny amin' i Babilona ireo. Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone, toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
Jer / Jr 51.61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; Ary hoy Jeremia tamin' i Seraia: Rehefa tonga any Babylona ianao, dia tandremo tsara mba hovakinao ireo teny rehetra ireo, Ary hoy Jeremia tamin' i Saraiasa: Rahefa tonga any Babilona hianao dia tandremo ny mba hamaky ireo teny ireo, dia ataovy hoe: Jérémie dit donc à Seraya : "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
...............
Jer / Jr 51.64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. ka ataovy hoe: Toy izao no hilentehan' i Babylona ka tsy hifongarany intsony noho ny loza hataoko mihatra aminy, ka dia ho reraka izy. Hatreto no tenin' i Jeremia. sy ataovy hoe: Toy izao no hilentehan' i Babilona, sy tsy hifongarany intsony, avy amin' ny loza hahatrako aminy, fa ho lavo lany hery izy. Hatreo no tenin' i Jeremia. en disant : Ainsi doit s' abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle." Jusqu' ici les paroles de Jérémie.
Jer / Jr 52.1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. Iraika amby roa-polo taona Zedekia, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary ny anaran-dreniny dia Hamotala, zanakavavin' i Jeremia avy any Libna. Iraika amby roapolo taona Sedesiasa, fony izy tonga mpanjaka; ary iraika ambinin' ny folo taona izy, no nanjaka tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Amitala, zanakavavin' i Jeremia, avy ao Lobna. Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s' appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.

      Baroka Livre de Baruch
Bar 6.1 (Kopian' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia an' ireo ho entin' ny mpanjakan' ny Babilonia ho babo any Babilona, milaza amin' izy ireo ny nasain' Andriamanitra hambara aminy.) Noho ny fahotana nataonareo teo anatrehan' Andriamanitra, dia heontin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona ho babo any Babilona hianareo. Copie de la lettre qu' envoya Jérémie à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur faire savoir ce qui lui avait été ordonné par Dieu. Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
...............
Dan / Da 9.2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. tamin' ny taona voalodany nanjakany, izaho Daniela nahalala tamin' ny boky ny isan' ny taona nampahafantarin' ny tenin' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany, izay hahataperan' ny fito-polo taona amin' ny hahafoanan' i Jerosalema. tamin' ny taona voalohany nanjakany izaho Daniely nandinika, tamin' ny famakiana ny boky, ny isan' ny taona izay nanaovan' ny Tompo teny tamin' i Jeremia mpaminany ka tsy maintsy tanterahina ho tapitra amin' ny faharavan' i Jerosalema, dia fitopolo taona izany. en l' an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, computant le nombre des années tel qu' il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie qui doivent s' accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir 70 ans.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 2.17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Dia tanteraka izay nampilazaina an' i Jeremia mpaminany hoe: Dia tanteraka tamin' izay ny tenin' i Jeremia mpaminany manao hoe: Alors s' accomplit l' oracle du prophète Jérémie :
...............
Mat / Mt 16.14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. Dia hoy ireo: Hoy ny sasany: Jaona Mpanao-batisa; ary hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Jeremia, na anankiray amin' ny mpaminany. Ary hoy ireo: Ny sasany manao hoe: Joany Batista, ny sasany Elia, ary ny sasany Jeremia, na ny anankiray amin' ny mpaminany. Ils dirent : " Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d' autres, Élie ; pour d' autres encore, Jérémie ou quelqu' un des prophètes. " -
...............
Mat / Mt 27.9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; Ary tamin' izany dia tanteraka izay nampilazaina an' i Jeremia mpaminany hoe: Dia nalainy ny sekely volafotsy telo-polo, vidin' ilay notombanana, dia ilay notombanan' ny Zanak' Isiraely, ary tanteraka tamin' izay ny tenin' i Jeremia mpaminany nanao hoe: Dia nalainy ny vola telopolo, vidin' ilay notombanan' ny zanak' Israely, Alors s' accomplit l' oracle de Jérémie le prophète : Et ils prirent les trente pièces d' argent, le prix du Précieux qu' ont apprécié des fils d' Israël,