Proverbes : alana

Proverbe5087 Nify hanin' ny olitra ka ny alana ihany no mahatsara azy. [Rinara 1974]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [Veyrières 1913 #2817]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa odiny. [Veyrières 1913 #2817]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [Rajemisa 1985]
Nify lanin' ny olitra ka alana no mahatsara azy. [Rajemisa 1985]
Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no maha-soa azy. [Cousins 1871]
Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [Cousins 1871]
Interprétation malgache Enti-milaza fa raha misy zava-manahirana na manorisory, dia ny fakany no tokony hofongorina, fa tsy ho sitrantsitrana amin' ny fanasiam-panafody tsikelikely miverimberina fotsiny. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-manahirana izay aleo alana haingana na indray mandeha na taikelikely satria tsy maintsy hoesorina ihany ary mampijaly tsy ankijanona. [Rajemisa 1985]
Traduction française Dents cariées, mangées par les vers, elles ne sont bonnes qu' à être arrachées, c' est le seul remède. [Veyrières 1913 #2817]
Interprétation française Les Malgaches attribuaient la carie des dents à un ver rongeur ; l' expression se disait de ce qui n'était bon qu' à être enlevé. [Veyrières 1913 #2817]

Proverbe5162 Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary , be alana maharary . [Rinara 1974 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona : be alana, maharary; kely alana, maharary. [Veyrières 1913 #2227, Cousins 1871 #2252]
Ny harena toy ny volon' orona , ka be alana maharary kely alana maharary. [Houlder 1895]
Traduction française La richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [Houlder 1895 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [Veyrières 1913 #2227]
Interprétation française Se disait de l' attachement aux richesses. [Veyrières 1913 #2227]

Proverbe5650 Ny tsiny azo sorohina , fa ny tody tsy misy fanafana . [Rajemisa 1985]
Ny tsiny no azo alana fa ny tody tsy misy fanafana . [Rinara 1974 #215]
Interprétation malgache Enti-milaza fa ny tsiny dia azo alana raha mis-la tsiny ianao, fa ny tody kosa tsy maintsy mihatra satria, noho ny mahavalin' ny ratsy natao azy, dia tsy azo sakanana izy, toy ny ako tsy maintsy mamerina ny feo. [Rajemisa 1985]

Proverbe6132 Raha olom-pady no ampivadina , dia alana ondrana. [Veyrières 1913 #1230]
Traduction française Quand on marie ensemble des personnes qui ont un empêchement, il faut enlever cet empêchement avant le mariage. [Veyrières 1913 #1230]

Proverbe7171 Toy ny tongo-bakivaky , sady maharary no mahamenatra . [Veyrières 1913 #1719]
Toy ny tongo-bakivaky : sady manaintaina no mahamenatra , alana ny loto vao mitondra fasika mody . [Rinara 1974 #4328]
Toy ny tongotra vakivaky : sady maharary no mahamenatra. [Houlder 1895 #2074]
Tongo-bakivaky , ka sady maharary no mahamenatra . [Rinara 1974]
Tongo-bakivaky sady maharary no mahamenatra . [Veyrières 1913 #5311, Cousins 1871 #3135, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Ilazana toetra ratsy izay sady ahitam-pahavoazana ho an' ny ankohonana no mahafa-baraka amin' ny any ivelany. [Rajemisa 1985]
Traduction française C' est comme les pieds gercés, cela fait mal et cela fait honte. [Veyrières 1913 #1719]
Comme des pieds tout crevassés, c' est douloureux et honteux en même temps. [Houlder 1895]
Les pieds qui se fendillent ne font pas seulement mal, mais encore il donne de la honte. [Veyrières 1913 #5311]
Interprétation française Se disait de ce qui donne de l' inquiétude et de la honte, par exemple une affaire entreprise et qui n' est pas achevée. [Veyrières 1913 #5311]
Se disait des malheurs qui étaient occasion de honte. [Veyrières 1913 #1719]

Index