Index

Proverbes : maharatsy

Proverbe Dia varotra tsy raikitra va no haharatsy tany? [Houlder 1895 #1191]
Dia varo-tsy raikitra va no haharatsy tany ? [Cousins 1871 #835]
Traduction française Est-ce qu' un marché non conclu doit gâter la bonne entente? [Houlder 1895]

Proverbe Milaho fary vaniny raika : manano raha haharatsy fihavanana. [Samson 1965 #M116]

Proverbe Ny hanin-kely niaraha-nizara fa ny be naharatsy fihavanana. [Rinara 1974 #3028]

Proverbe Tsy mba vilany hotovonana, tsy angady ka hotsiniana fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Rinara 1974 #4577]
Tsy mba vilany, ka hotovonana ; tsy angady, ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Cousins 1871 #3400]
Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Veyrières 1913 #2982]
Traduction française Ce n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [Veyrières 1913 #2982]
Interprétation française Se disait pour exhorter à bien faire. [Veyrières 1913 #2982]

Proverbe Tsy ny hosoran-tsakay no ho mangidy ; tsy ny hosoran-tantely no ho mamy ; fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [Veyrières 1913 #4844]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy hoditra, ary tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [Cousins 1871 #3565, Houlder 1895]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy, tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahamamy sy mampangidy hoditra. [Rinara 1974 #4771]
Traduction française Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [Houlder 1895]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [Veyrières 1913 #4844]
Interprétation française Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [Houlder 1895]

Proverbe Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [Rajemisa 1985]

Index