Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : tono | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpanefin' | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [Rajemisa 1985]
Ny zaza no tia Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [Veyrières 1913 #992, Cousins 1871 #2534] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [Veyrières 1913 #992] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants imitent les parents. [Veyrières 1913 #992] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tono Tono Tono Tono Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [Poirot & Santio: Vezo]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tono liana. [Veyrières 1913 #6180] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S empresser c'est imiter l' affamé qui fait cuire à la hâte. [Veyrières 1913 #6180] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako. [Rinara 1974 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka, tsy avelako. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |