Chapitres et versets citant Kristy

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
Mat / Mt 1.1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Ny filazana ny razan' i Jesosy Kristy, zanak' i Davida zanak' i Abrahama. Filazana ny razan' i Jeso-Kristy, Zanak' i Davida, Zanak' i Abrahama. Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d' Abraham :
...............
Mat / Mt 1.16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. ary Jakoba niteraka an' i Josefa#11, vadin' i Maria; ary Maria niteraka an' i Jesosy, Izay atao hoe Kristy. ary Jakoba niteraka an' i Josefa#11 vadin' i Maria izay niteraka an' i Jeso, ilay atao hoe Kristy. Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l' on appelle Christ.
Mat / Mt 1.17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. Ary ny taranaka rehetra hatramin' i Abrahama ka hatramin' i Davida dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' i Davida ka hatramin' ny nifindrana tany Babylona dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' ny nifindrana tany Babylona ka hatramin' i Kristy dia taranaka efatra ambin' ny folo. Koa ny taranaka rehetra hatramin' i Abrahama ka hatramin' i Davida, dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' i Davida ka hatramin' ny nifindrana tany Babilona, dia taranaka efatra ambin' ny folo; ary hatramin' ny nifindrana tany Babilona ka hatramin' ny Kristy, dia taranaka efatra ambin' ny folo. Le total des générations est donc : d' Abraham à David, quatorze générations ; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
Mat / Mt 1.18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Ary ny nahaterahan' i Jesosy Kristy dia toy izao: Rehefa nanaiky Maria, renin' i Jesosy, ho fofombadin' i Josefa#11, raha tsy mbola nivady izy, dia hita fa nitoe-jaza avy tamin' ny Fanahy Masina izy. Ary toy izao no nahaterahan' ny Kristy: Maria reniny dia efa fofombadin' i Josefa#11; fa raha mbola tsy niray trano izy ireo, dia hita fa nanan' anaka avy tamin' ny Fanahy Masina izy. Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph : or, avant qu' ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l' Esprit Saint.
...............
Mat / Mt 2.4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. Dia namory ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin' ny vahoaka izy ka nanontany ary hoe: Aiza mba no hahaterahan' i Kristy? ka namory ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin' ny vahoaka izy, ary nanontany azy hoe: Aiza no hahaterahan' ny Kristy? Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s' enquérait auprès d' eux du lieu où devait naître le Christ.
...............
Mat / Mt 11.2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, Ary rehefa ren' i Jaona tao an-tranomaizina ny asa nataon' i Kristy, dia naniraka ny mpianany izy Ary nony ren' i Joany tao an-tranomaizina ny nataon' ny Kristy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany izy Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire :
...............
Mat / Mt 16.16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Ary namaly Simona Petera ka nanao hoe: Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra velona. Namaly Simona Piera ka nanao hoe: Hianao no Kristy zanak' Andriamanitra velona. Simon-Pierre répondit : " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
...............
Mat / Mt 16.20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. Ary tamin' izany dia nandrara ny mpianatra Izy mba tsy hilaza amin' olona akory fa Izy no Kristy. Ary tamin' izay, dia norarany ny mpianany mba tsy hilaza amin' ny olona fa izy no Kristy. Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu' il était le Christ.
...............
Mat / Mt 22.42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. Ahoana no hevitrareo ny amin' i Kristy? Zanak' iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak' i Davida. Ahoana ny hevitrareo ny amin' ny Kristy? Zanak' iza izy? Zanak' i Davida, hoy ireo taminy. " Quelle est votre opinion au sujet du Christ ? De qui est-il fils ? " Ils lui disent : " De David. " -
...............
Mat / Mt 23.10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. Ary aza mba mety hatao hoe mpitarika ianareo; fa iray ihany no Mpitarika anareo, dia Kristy. Aza mety hatao hoe mpampianatra; fa iray ihany ny Mpampianatra anareo, dia ny Kristy. Ne vous faites pas non plus appeler "Directeurs" : car vous n' avez qu' un Directeur, le Christ.
...............
Mat / Mt 24.5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. Fa maro no ho avy amin' ny anarako hanao hoe: Izaho no Kristy, ka maro no ho voafitany. fa maro no ho ho avy amin' ny anarako hanao hoe: Izaho no Kristy, ary maro no ho voafitany. Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : "C' est moi le Christ", et ils abuseront bien des gens.
...............
Mat / Mt 24.23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. Koa raha misy manao aminareo hoe: Indro,y Kristy, na: Indro, ar ; aza mino ianareo. Koa raha misy milaza aminareo hoe: Indro atý ny Kristy, na hoe: arý izy, aza mino hianareo. " Alors si quelqu' un vous dit : "Voici : le Christ est ici ! " ou bien : "Il est là ! ", n' en croyez rien.
Mat / Mt 24.24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. Fa hisy Kristy sandoka sy mpaminany sandoka hitsangana ka haneho famantarana lehibe sy fahagagana, ary raha azo atao, na dia ny olom-boafidy aza dia hofitahiny. Fa hisy Kristy sandoka sy mpaminany sandoka hiseho, ary hanao famantarana lehibe sy zava-mahatalanjona, ka raha azo atao, na dia ny olom-pinidy aza dia ho voafitany. Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d' abuser, s' il était possible, même les élus.
...............
Mat / Mt 26.63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. Nefa tsy niteny Jesosy. Dia hoy ny mpisoronabe taminy: Ampianianiko amin' Andriamanitra velona Hianao hilaza aminay, raha Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra. Fa tsy niteny Jeso. Ary hoy ilay lehiben' ny mpisorona taminy: Mandidy anao amin' ny anaran' Andriamanitra velona aho, hilaza aminay raha hianao no Kristy Zanak' Andriamanitra. Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit : " Je t' adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. "
...............
Mat / Mt 26.68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ka nanao hoe: Maminania aminay, ry Kristy, iza no namely Anao? ary ny sasany sady namely tehamaina azy no nanao hoe: Vinanio, ry Kristy, iza no namely anao? en disant : " Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t' a frappé. "
...............
Mat / Mt 27.17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? Koa nony tafangona teo ny olona, dia hoy Pilato taminy: Iza moa no tianareo halefako ho anareo? Barabasy, sa Jesosy, Izay atao hoe Kristy? ka rahefa nivory ny vahoaka, dia hoy Pilaty taminy: Iza no tianareo halefako ho anareo, Barabasy sa Jeso izay atao hoe Kristy? Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés : " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l' on appelle Christ ? "
...............
Mat / Mt 27.22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. Hoy Pilato taminy: Ka ahoana kosa ary no hataoko amin' i Jesosy, Izay atao hoe Kristy? Dia hoy izy rehetra: Aoka hohomboana amin' ny hazo fijaliana Izy. Ary hoy Pilaty taminy: Ahoana kosa àry no hataoko amin' i Jeso, izay atao hoe Kristy? Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus que l' on appelle Christ ? " Ils disent tous : " Qu' il soit crucifié ! "

  The Gospel according to Mark Marka Marka L'Évangile selon Saint Marc
Mar / Mk 1.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; Ny niandohan' ny filazantsaran' i Jesosy Kristy, Zanak' Andriamanitra. Fiandohan' ny Evanjelin' i Jeso-Kristy, Zanak' Andriamanitra. Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
...............
Mar / Mk 8.29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. Ary Jesosy nanontany azy hoe: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy. Fa hianareo kosa, manao ahy ho iza? hoy izy tamin' izy ireo. Dia namaly Piera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy. " Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je ? " Pierre lui répond : " Tu es le Christ. "
...............
Mar / Mk 9.40 For he that is not against us is on our part. Fa izay tsy manohitra antsika dia momba antsika. Na iza na iza hanome rano eran' ny kapoaka anareo amin' ny anarako, satria an' ny Kristy hianareo, dia lazaiko marina aminareo fa tsy ho very valisoa izy. Qui n' est pas contre nous est pour nous.
Mar / Mk 9.41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. Fa na iza na iza no manome anareo rano eran' ny kapoaka hosotroinareo, satria an' i Kristy ianareo, dia lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy ho very ny valim-pitiany. Ary na iza na iza hanafintohina ny anankiray amin' ireny madinika mino ahy ireny, dia tsaratsara kokoa ho azy ny hanantonana vato fikosohan-dafarina amin' ny vozony, ka havarina any anaty ranomasina izy. " Quiconque vous donnera à boire un verre d' eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
...............
Mar / Mk 12.35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? Ary Jesosy, raha nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly, dia namaly ka nanao hoe: Ahoana no lazain' ny mpanora-dalàna fa Kristy no Zanak' i Davida? Ary mbola nampianatra tao anatin' ny tempoly Jeso, dia niteny nanao hoe: Ahoana no ilazan' ny mpanora-dalàna fa ny Kristy dia zanak' i Davida? Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
...............
Mar / Mk 13.21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: Ary amin' izay raha tàhiny misy olona manao aminareo hoe: Indro, etý Kristy, na: Indro, erý ; aza mino ianareo. Amin' izany, raha misy milaza aminareo hoe: Indry ato ny Kristy, na indro ary izy, aza mino hianareo; Alors si quelqu' un vous dit : "Voici : le Christ est ici ! ", "Voici : il est là ! ", n' en croyez rien.
Mar / Mk 13.22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. Fa hisy Kristy sandoka sy mpaminany sandoka hitsangana, ka haneho famantarana sy fahagagana hamitahany na dia ny olom-boafidy aza, raha azo atao izany. fa hisy Kristy sandoka sy mpaminany sandoka hiseho ary hanao famantarana sy fahagagana hamitahany na dia ny olom-pinidy aza, raha azo atao izany. Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s' il était possible, les élus.
...............
Mar / Mk 14.61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? Fa tsy niteny Jesosy sady tsy namaly akory. Dia nanontany Azy indray ny mpisoronabe ka nanao taminy hoe: Hianao va no Kristy, Zanaky ny Isaorana? Fa tsy niteny izy, na namaly akory. Dia nanontany azy indray ny lehiben' ny mpisorona nanao hoe: Hianao va no Kristy Zanak' Ilay isaorana? Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l' interrogeait, et il lui dit : " Tu es le Christ, le Fils du Béni ? " -
...............
Mar / Mk 15.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. Aoka Kristy, Mpanjakan' ny Isiraely, hidina hiala amin' ny hazo fijaliana ankehitriny mba ho hitantsika ka hinoantsika. Ary ireo niaraka nohomboana taminy tamin' ny hazo fijaliana dia naneso Azy koa. Aoka ny Kristy mpanjakan' Israely hidina hiala amin' ny hazo fijaliana amin' izao, mba ho hitantsika ka hinoantsika. Dia ireo niara-nofantsihana taminy avy koa no naneso azy. Que le Christ, le Roi d' Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l' outrageaient.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 2.11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. fa Mpamonjy no teraka ho anareo anie ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. fa Mpamonjy no teraka ho anareo anio ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. aujourd' hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
...............
Lio / Lk 2.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord' s Christ. Ary efa nambaran' ny Fanahy Masina taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. sady efa nanambaran' ny Fanahy Masina izy fa tsy hahita fahafatesana mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. Et il avait été divinement averti par l' Esprit Saint qu' il ne verrait pas la mort avant d' avoir vu le Christ du Seigneur.
...............
Lio / Lk 3.15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; Fa raha mbola niandry ny olona, ka samy nisaina an' i Jaona tam-pony, na izy no Kristy, na tsia, Ary raha mbola niandry ny olona, sy samy nisaina tao am-pony fa Joany angaha no Kristy, Comme le peuple était dans l' attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s' il n'était pas le Christ,
...............
Lio / Lk 4.41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. Ary nisy demonia nivoaka tamin' ny maro ka niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra. Nefa norarany ireo ka tsy navelany hiteny, satria nahalala Azy ho Kristy. Nisy demony nivoaka tamin' ny olona maro koa niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra; fa norahonany tsy hiteny izy ireo noho izy nahalala azy ho Kristy. D' un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu' ils savaient qu' il était le Christ.
...............
Lio / Lk 9.20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. Fa hoy Izy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. Fa hianareo kosa, hoy izy, mba manao ahy ho iza? Dia namaly Piera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. " Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
...............
Lio / Lk 20.41 And he said unto them, How say they that Christ is David' s son? Ary hoy Jesosy taminy: Ahoana no lazaina fa Kristy no Zanak' i Davida? Dia hoy Jeso taminy: Ahoana no iantsoana ny Kristy hoe zanak' i Davida, Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
...............
Lio / Lk 22.66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, Ary raha vao nazava ny andro, niangona ny loholona, dia ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ka nitondra an' i Jesosy ho eo amin' ny Synedriona, dia nanao hoe: Nony vao maraina ny andro, dia nivory ny loholona sy ny lohandohan' ny mpisorona ary ny mpanora-dalàna, ka nentiny tao amin' ny Sanedrina Jeso, ary hoy izy taminy: Raha hianao no Kristy, dia lazao aminay. Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s' assembla, grands prêtres et scribes. Ils l' amenèrent dans leur Sanhédrin
Lio / Lk 22.67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: Raha Hianao no Kristy, dia lazao aminay. Fa hoy Izy taminy: Na dia hilaza aminareo aza Aho, dia tsy hino ianareo. Fa hoy izy taminy: Na hilaza aminareo aza aho, tsy hinoanareo akory; et dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
...............
Lio / Lk 23.2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. dia niampanga Azy ka nanao hoe: Ilehity hitanay nampiodina ny firenenay sady nandrara tsy handoa hetra ho an' i Kaisara ka nilaza ny tenany ho Kristy Mpanjaka. ary niampanga azy toy izao: Azonay nampiodina ny firenenay ilay io, sy nandrara tsy handoa hetra ho an' i Sezara, ary nilaza ny tenany ho Kristy mpanjaka. Ils se mirent alors à l' accuser, en disant : " Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi. "
...............
Lio / Lk 23.35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. Ary ny olona nijanona teo ka nijery. Ary ny loholona kosa mba nandatsa ka nanao hoe: Namonjy ny sasany Izy; aoka hovonjeny ny tenany, raha Izy no Kristin' Andriamanitra, dia Ilay nofidina. Ny vahoaka nijanona nijery teo, ary ny loholona avy no nandatsa azy nanao hoe: Namonjy ny sasany izy ka aoka hamonjy ny tenany, raha izy no Kristin' Andriamanitra, ilay voafidy. Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient : " Il en a sauvé d' autres, disaient-ils ; qu' il se sauve lui-même, s' il est le Christ de Dieu, l'Élu ! "
...............
Lio / Lk 23.39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. Ary ny anankiray tamin' ireo olon-dratsy nahantona teo ireo dia niteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tsy Hianao va no Kristy? vonjeo ny tenanao sy izahay. Ary ny anankiray tamin' ireo mpangalatra izay nihantona teo dia nanevateva azy nanao hoe: Raha hianao no Kristy, vonjeo ny tenanao sy izahay. L' un des malfaiteurs suspendus à la croix l' injuriait : " N' es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. "
...............
Lio / Lk 24.26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin' ny voninahiny? Moa tsy tokony ho niaritra izany va ny Kristy mba hidirany amin' ny voninahiny? Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire ? "
...............
Lio / Lk 24.46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo; ka hoy izy taminy: Araka ny voasoratra dia tsy maintsy hijaly ny Kristy sy hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo, et il leur dit : " Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d' entre les morts le troisième jour,

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 1.17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. Fa ny lalàna dia nomena tamin' ny alalan' i Mosesy; [fa] ny fahasoavana sy ny fahamarinana kosa dia tonga tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy. satria ny Lalàna moa nomena tamin' ny alàlan' i Moizy, fa ny fahasoavana sy ny fahamarinana kosa dia avy amin' ny alàlan' i Jeso-Kristy. Car la Loi fut donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
...............
Jao / Jo 1.20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. Ary nilaza marina izy ka tsy nandà, fa hoy ny filàzany: Tsy izaho no Kristy. Nilaza marina izy ka tsy nandà, fa nanao hoe: Tsy Kristy aho. Il confessa, il ne nia pas, il confessa : " Je ne suis pas le Christ. " -
...............
Jao / Jo 1.25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? Dia nanontany azy ireo ka nanao taminy hoe: Nahoana ary ianao no manao batisa raha tsy ianao no Kristy, na Elia, na Ilay Mpaminany? Dia nanontany azy indray ireo ka nanao taminy hoe: Nahoana àry hianao no manao batemy raha tsy Kristy, na Elia, na ilay Mpaminany? Ils lui demandèrent : " Pourquoi donc baptises-tu, si tu n' es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? "
...............
Jao / Jo 1.41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. Izy no nahita an' i Simona rahalahiny aloha, dia hoy izy taminy: Efa nahita ny Mesia izahay (izay atso hoe, raha adika, ny Kristy). Ary ny olona voalohany nifanena taminy kosa dia Simona rahalahiny ka nilazany hoe: Efa hitanay ny Mesia (izany hoe ny Kristy, raha adika). Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie " - ce qui veut dire Christ.
...............
Jao / Jo 3.28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. Hianareo no vavolombeloko fa hoy izaho: Tsy izaho no Kristy, fa nirahiny hialoha Azy aho. Ary hianareo ihany no vavolombelon' ny nilazako hoe: Tsy Kristy aho, fa nirahina hialoha azy. Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j' ai dit : "Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. "
...............
Jao / Jo 4.25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. Hoy ravehivavy taminy: Fantatro fa avy ny Mesia (Ilay atao hoe Kristy); ka rehefa tonga Izy, dia hambarany amintsika ny zavatra rehetra. Dia namaly ravehivavy ka nanao taminy hoe: Fantatro fa avy ny Mesia (izay atao hoe Kristy); ka rahefa tonga izy, dia hanambara amintsika ny zavatra rehetra. La femme lui dit : " Je sais que le Messie doit venir, celui qu' on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. "
...............
Jao / Jo 4.29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? Andeha hizaha izaroa Lehilahy izaroana, Izay nilaza tamiko ny nataoko rehetra; Izao angaha no Kristy? Andeha hianareo hizaha izao Lehilahy izao, fa nolazainy tamiko avokoa ny nataoko rehetra; ka izao angaha no Kristy? " Venez voir un homme qui m' a dit tout ce que j' ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? "
...............
Jao / Jo 7.26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? Ary indro Izy miteny miharihary, nefa tsy misy miteny Azy akory. Sao efa fantatry ny mpanapaka anie fa Io no Kristy? Ary nahoana no miteny ampahibemaso izy io, ka no tsy misy sahy miteny azy akory? Sao dia efa fantatry ny loholona kosa fa io no Kristy? Et le voilà qui parle ouvertement sans qu' ils lui disent rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu' il est le Christ ?
Jao / Jo 7.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. Nefa fantatsika izay nihavian' ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay hihaviany. Ny nihavian' izy io anefa fantatsika; fa ny hihavian' ny Kristy kosa tsy misy hahalala rahefa tonga izy. Mais lui, nous savons d' où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d' où il est. "
...............
Jao / Jo 7.31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? Ary maro ny vahoaka no nino Azy ka nanao hoe: Raha tonga Kristy, moa hanao famantarana maro mihoatra noho ny nataon' ity Lehilahy ity va Izy? Ary maro tamin' ny vahoaka no nino azy ka nanao hoe: Rahefa tonga ny Kristy, moa hanao fahagagana betsaka kokoa noho ny ataon' ity Lehilahy ity va? Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient : " Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n' en a fait celui-ci ?
...............
Jao / Jo 7.41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? Hoy ny sasany: Ity no Kristy. Fa hoy kosa ny sasany: Avy any Galilia va no ihavian' i Kristy? ny sasany manao hoe: Ity no Kristy; fa hoy kosa ny sasany: Fa angaha avy any Galilea no ihavian' ny Kristy? D' autres disaient : " C' est le Christ ! " Mais d' autres disaient : " Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir ?
Jao / Jo 7.42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Tsy voalazan' ny Soratra Masina va fa Kristy dia avy amin' ny taranak' i Davida, sady avy ao Betlehema, vohitra nonenan' i Davida (Mik. 5. 1)? Tsy voalazan' ny Soratra Masina va fa avy amin' ny taranak' i Davida, sy avy amin' ny tanàna Betlehema nitoeran' i Davida no hihavian' ny Kristy? L'Écriture n' a-t-elle pas dit que c' est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ ? "
...............
Jao / Jo 9.22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. Izany teny izany no nolazain' ny ray aman-dreniny, satria natahotra ny Jiosy izy; fa efa nifanaiky rahateo ny Jiosy fa raha misy manaiky Azy ho Kristy dia horoahina hiala amin' ny synagoga. Ny ray aman-dreniny no nilaza izany, dia noho izy natahotra ny Jody, satria efa nifanaiky ny Jody fa horoahina amin' ny sinagoga izay hanaiky an' i Jeso ho Kristy, Ses parents dirent cela parce qu' ils avaient peur des Juifs ; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu' un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
...............
Jao / Jo 10.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. Dia nitangoronan' ny Jiosy Izy ka nanontaniany hoe: Ambara-pahoviana no hampisalasalanao anay? Raha Hianao no Kristy, dia lazao marimarina aminay. Dia nitangoronan' ny Jody izy ka nilazany hoe: Ambara-pahoviana no hampisalasalanao anay? Raha hianao no Kristy, mba lazao tsotra aminay. Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : " Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement. "
...............
Jao / Jo 11.27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; mino aho fa Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra, Ilay ho tonga amin' izao tontolo izao. Eny, Tompoko, hoy izy taminy, mino aho fa hianao no Kristy Zanak' Andriamanitra velona, ilay hoe ho tonga amin' izao tontolo izao. Elle lui dit : " Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. "
...............
Jao / Jo 12.34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? Dia namaly Azy ny vahoaka ka nanao hoe: Efa renay tamin' ny lalàna fa Kristy haharitra mandrakizay; koa ahoana no ilazanao hoe: Tsy maintsy hasandratra ny Zanak' olona? Iza moa izany Zanak' olona izany? Ka hoy ny vahoaka namaly azy: Efa renay tamin' ny Lalàna fa maharitra mandrakizay ny Kristy, ka ahoana no lazainao hoe: Tsy maintsy hasandratra ny Zanak' olona? Iza moa izany Zanak' olona izany? La foule alors lui répondit : " Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Comment peux-tu dire : "Il faut que soit élevé le Fils de l' homme" ? Qui est ce Fils de l' homme ? "
...............
Jao / Jo 17.3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahafantatra Anao, Izay Andriamanitra tokana sady marina, sy Jesosy Kristy, Izay efa nirahinao. Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahalala anao hàny Andriamanitra marina sy Jeso-Kristy izay nirahinao. Or, la vie éternelle, c' est qu' ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
...............
Jao / Jo 20.31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. fa voasoratra izao, mba hinoanareo fa Jesosy no Kristy, Zanak' Andriamanitra, ary mba hanananareo fiainana amin' ny anarany, raha mino ianareo. Fa voasoratra ireto mba hinoanareo fa Jeso no Kristy Zanak' Andriamanitra, ary mba hahazoanareo ny fiainana amin' ny anarany, amin' ny finoana azy. Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu' en croyant vous ayez la vie en son nom.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 2.31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. koa raha nahita rahateo izy, dia nilaza ny fitsanganan' i Kristy, fa tsy nafoy ho any amin' ny fiainan-tsi-hita Izy, ary ny nofony tsy tratry ny lò. dia ny fitsanganan' ny Kristy amin' ny maty izay efa tsinjony mialoha no nilazany fa tsy ho foiny ao amin' ny fitoeran' ny maty izy, ary ny nofony tsy ho tratry ny lò. il a vu d' avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n' a pas été abandonné à l' Hadès, et dont la chair n' a pas vu la corruption :
...............
Asa 2.36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. Koa aoka ho fantatry ny taranak' isiraely rehetra marimarina fa iny Jesosy nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana iny dia efa nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. Koa amin' izany àry, aoka ho fantatry ny taranak' Israely rehetra marimarina fa iny Jeso nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana iny, no nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. " Que toute la maison d' Israël le sache donc avec certitude : Dieu l' a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. "
...............
Asa 2.38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. Ary hoy Petera taminy: Mibebaha, ary aoka samy hatao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy ianareo rehetra mba hahazo famelana ny helokareo; ary ianareo handray ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina; Dia hoy Piera tamin' izy ireo: Mibebaha, ary aoka samy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy hianareo rehetra mba hahazo ny famelana ny fahotanareo, dia handray ny Fanahy Masina homena anareo. Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.
...............
Asa 3.6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. Fa hoy Petera: Tsy manana volafotsy na volamena aho, fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, mitsangantsangàna. Fa hoy Piera: Tsy manam-bolafotsy na volamena aho; fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, mamindrà. Mais Pierre dit : " De l' argent et de l' or, je n' en ai pas, mais ce que j' ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! "
...............
Asa 3.18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Fa izany no nahatanterahan' Andriamanitra ny zavatra nampilazainy ny mpaminany rehetra rahateo, fa hiaretan' ny Kristiny. fa notanterahin' Andriamanitra tamin' izany kosa izay voalazany rahateo amin' ny vavan' ny mpaminany rehetra fa hijaly ny Kristy. Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu' il avait annoncé d' avance par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
...............
Asa 3.20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: ary mba hanirahany ny Kristy voatendry ho anareo, dia Jesosy, ka ho tonga ny andro mahavelombelona avy amin' ny Tompo, sy hanirahany an' ilay voatendry ho anareo, dia Jeso-Kristy, et qu' ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
...............
Asa 4.2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. fa sosotra izy noho ny nampianaran' ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin' ny alalan' i Jesosy ny fitsanganana amin' ny maty. fa sosotra izy ireo noho ny nampianaran' izy roa lahy ny vahoaka sy nitoriany ny fitsanganan' ny maty efa hita tamin' i Jeso-Kristy, contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts.
...............
Asa 4.10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny olona Isiraely rehetra fa ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, Izay nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty kosa, dia Izy no itsanganan' io lehilahy io finaritra eto imasonareo. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny vahoaka Israely rehetra fa ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, izay nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, no nahasitrana io lehilahy mitsangana eto imasonareo io. sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d' Israël : c' est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c' est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous.
...............
Asa 4.26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. Ireo mpanjakan' ny tany nitsangana, Ary ny mpanapaka niangona Hanohitra an' i Jehovah sy ny Mesiany (Sal. 2. 1, 2). Niodina ny mpanjakan' ny tany, ary niray tetika ny andrian-dehibe mba hanohitra ny Tompo sy ny Kristiny. Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son Oint.
...............
Asa 5.42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. Ary tsy nitsahatra nampianatra sy nitory an' i Jesosy ho Kristy isan' andro teo an-kianjan' ny tempoly sy tao an-trano izy. Ary tsy nitsahatra ny nampianatra sy nitory isan' andro tao an-tempoly sy tany an-tranon' olona izy ireo fa Jeso no Kristy. Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d' enseigner et d' annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus.
...............
Asa 8.5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. Ary Filipo nidina tany an-tanàna any Samaria ka nitory an' i Kristy tamin' ny olona tao. Ary Filipo nidina tany an-tanànan' i Samaria, ka nitory ny Kristy tamin' ny olona tao. C' est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ.
...............
Asa 8.12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Ary rehefa nino an' i Filipo nitory ny teny soa mahafaly ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jesosy Kristy ireo, dia natao batisa avokoa na lahy na vavy. Fa rahefa nino an' i Filipo izay nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jeso-Kristy izy ireo, dia natao batemy avokoa na lahy na vavy. Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
...............
Asa 8.37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. Dia hoy Filipo: Raha mino amin' ny fonao rehetra hianao, dia azo atao ihany izany. Ary namaly izy nanao hoe: Mino aho fa Jeso-Kristy no Zanak' Andriamanitra.
...............
Asa 9.22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. Ary Saoly mainka nihahery, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marimarina fa Jesosy no Kristy. Vao mainka nihanahery anefa i Saoly sy nandresy lahatra ny Jody nonina tao Damasa, naneho marimarina tamin' izy ireo fa Jeso no Kristy. Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ.
...............
Asa 9.34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. Ary hoy Petera taminy: Ry Enea, manasitrana anao Jesosy Kristy; mitsangàna, ka amboary ny fandrianao. Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy. ary nanao taminy hoe: Ry Enea, hanasitrana anao Jeso-Kristy; mitsangàna ka amboary ny fandrianao. Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy. Pierre lui dit : " Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit. " Et il se leva aussitôt.
...............
Asa 10.36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) Hianareo mahalala ny teny izay nampitondrainy ho amin' ny Zanak' isiraely, mitory teny soa milaza fiadanana amin' ny alalan' i Jesosy Kristy (Izy no Tompon' izao rehetra izao), Nampitondra teny tamin' ny zanak' Israely izy, mba hanambara fiadanana amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' izao rehetra izao. " Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : c' est lui le Seigneur de tous.
...............
Asa 10.48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. Dia nasainy natao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy izy. Ary nangatahin' ireo mba hitoetra ao aminy andro vitsivitsy izy. Koa ireo nasainy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo; izy kosa nangatahin' ireo hitoetra eo aminy andro vitsivitsy. Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
...............
Asa 11.17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? Koa raha mba homen' Andriamanitra azy ny fanomezana, tahaka antsika fony isika vao nino an' i Jesosy Kristy Tompo dia iza moa aho no hahasakana an' Andriamanitra? Koa raha fanomezana sahala no nomen' Andriamanitra azy sy antsika izay nino an' i Jeso-Kristy Tompo, iza moa aho no ho afa-mifanohitra amin' Andriamanitra? Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu. "
...............
Asa 15.26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. lehilahy izay nanao ny ainy tsy ho zavatra ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika. lehilahy nanao vy very ny ainy ho voninahitry ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
Asa 16.18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. Ary nataony tamin' ny andro maro izany. Ary sosotra Paoly, dia nitodika ka nanao tamin' ny fanahy hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jesosy Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka tamin' izany ora izany indrindra izy. Andro maro no nanaovany toy izany, ka sosotra i Paoly sy nitodika tamin' ny fanahy nanao hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jeso-Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka niaraka tamin' izay izy. Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l' esprit : " Je t' ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme. " Et l' esprit sortit à l' instant même.
...............
Asa 17.3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. Dia nanambara izy ka naneho marimarina fa tsy maintsy nijaly sy nitsangana tamin' ny maty Kristy; ary Jesosy, Izay toriko aminareo, hoy izy, no Kristy. Nasehony sy noporofoiny mazava fa tsy maintsy ho nijaly sy nitangana tamin' ny maty ny Kristy, ary izany Kristy izany dia Jeso izay toriko aminareo, hoy izy. Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, " et le Christ, disait-il, c' est ce Jésus que je vous annonce ".
...............
Asa 18.5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
...............
Asa 18.28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. fa izy nahery nandresy lahatra ny Jiosy teo imason' ny olona ka naneho marimarina tamin' ny Soratra Masina fa Jesosy no Kristy. Fa nahery nandresy lahatra ny Jody ampahibemaso izy, nampiharihary tamin' ny Soratra Masina fa Jeso no Kristy. car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
...............
Asa 20.21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. ary nambarako tamin' ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy Kristy Tompontsika. Nambarako tamin' ny Jody sy tamin' ny jentily ny fanatonana an' Andriamanitra amin' ny fibebahana sy ny finoana an' i Jeso Tompontsika. adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur.
...............
Asa 24.24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga Feliksa sy Drosila vadiny, vehivavy Jiosy, dia nampaka an' i Paoly izy ka nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jesosy. Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga Félix sy Drosila vadiny, izay vehivavy Jody, ka nampaka an' i Paoly, dia nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jeso. Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
...............
Asa 26.23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. fa Kristy tsy maintsy mijaly ary ho voalohany hitsangana amin' ny maty ka hitory fahazavana amin' ny olona Isiraely sy amin' ny jentilisa. dia ny hoe: tsy maintsy hijaly ny Kristy, nefa hitsangana voalohany amin' ny maty izy, ka hitory fahazavana amin' ny vahoaka Jody sy amin' ny jentily... que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d' entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes. "
...............
Asa 28.31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. dia nitory ny fanjakan' Andriamanitra ka nampianatra ny amin' i Jesosy Kristy Tompo tamin' ny fahasahiana be, ary tsy nisy fisakanana. Nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy nampianatra ny amin' i Jeso-Kristy Tompo tamin-kasahiana lehibe izy, sady tsy nisy nisakana. proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle.

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
Rom / Rm 1.1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Paoly, mpanompon' i Jesosy Kristy, voantso ho Apostoly, voatokana ho amin' ny filazantsaran' Andriamanitra, Paoly mpanompon' i Kristy Jeso, voaantso ho Apostoly, sy voatokana hitory ny Evanjelin' Andriamanitra,- Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,
...............
Rom / Rm 1.4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra araka ny fahamasinana tamin' ny fitsanganany tamin' ny maty, - dia Jesosy Kristy Tompontsika, ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra tamin' ny fitsanganan' ny maty, araka ny fanahin' ny fahamasinana), dia Jeso-Kristy Tompontsika, établi Fils de Dieu avec puissance selon l' Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,
...............
Rom / Rm 1.6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: ary ianareo koa, izay isan' ireny, dia voantso ho an' i Jesosy Kristy, - ary anisan' ireny koa hianareo, noho ny fiantsoan' i Jeso-Kristy:- dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ,
Rom / Rm 1.7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. ho an' izay rehetra any Roma, malalan' Andriamanitra sady voantso ho masina; ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. mamangy anareo rehetra malalan' Andriamanitra any Roma, izay olo-masina voaantsony: ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso Kristy Tompo. à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
Rom / Rm 1.8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. Voalohany, misaotra an' Andriamanitro amin' ny alalan' i Jesosy Kristy aho noho ny aminareo rehetra, satria efa re eran' izao tontolo izao ny lazan' ny finoanareo. Voalohany aloha, misaotra an' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy aho, noho ny aminareo rehetra, fa malaza amin' izao tontolo izao ny finoanareo. Et d' abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu' on publie votre foi dans le monde entier.
...............
Rom / Rm 2.16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. amin' ny andro izay hitsaran' Andriamanitra ny zavatra takona ataon' ny olona, araka ny filazantsarako amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. mandra-pahatongan' ny andro hampitsaran' Andriamanitra an' i Jeso-Kristy ny asa takona ataon' ny olona, araka ny Evanjely ampianariko. au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Évangile, par le Christ Jésus.
...............
Rom / Rm 3.22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: dia ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Jesosy Kristy ho an' izay rehetra mino; fa tsy misy hafa, dia fahamarinana avy amin' Andriamanitra, noho ny finoana an' i Jeso-Kristy, ho an' ny mpino rehetra; satria tsy misy avaka, justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l' adresse de tous ceux qui croient - car il n' y a pas de différence :
...............
Rom / Rm 3.24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: nefa hamarinina maimaimpoana amin' ny fahasoavany izy noho ny fanavotana izay ao amin' i Kristy Jesosy, fa hamarininy maimaim-poana amin' ny fahasoavany noho ny fanavotana izay ao amin' i Kristy Jeso. et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus :
...............
Rom / Rm 4.24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; fa ho antsika izay hanisana izany koa, dia isika izay mino Ilay nanangana an' i Jesosy Tompontsika tamin' ny maty, fa ho antsika izay hitanana izany koa, dia isika izay mino an' ilay nanangana tamin' ny maty an' i Jeso-Kristy Tompontsika, nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d' entre les morts Jésus notre Seigneur,
Rom / Rm 5.1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: Koa amin' izany, satria efa nohamarinina tamin' ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Koa amin' izany, efa nohamarinina noho ny finoana isika, ka mihavana amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
...............
Rom / Rm 5.6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. Fa fony mbola tsy nanan-kery isika, dia maty Kristy tamin' ny fotoan' andro hamonjy ny ratsy fanahy. Fa fony mbola tsy nanan-kery isika, dia maty tamin' ny fotoana voatendry ny Kristy mba hamonjy ny ratsy fanahy. C' est en effet alors que nous étions sans force, c' est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies -;
...............
Rom / Rm 5.8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. Fa Andriamanitra mampiseho ny fitiavany antsika, fa fony mbola mpanota isika, dia maty hamonjy antsika Kristy. Fa izao kosa no nanehoan' Andriamanitra ny fitiavany antsika: fony mbola mpanota isika mais la preuve que Dieu nous aime, c' est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.
Rom / Rm 5.9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. Koa mainka aza ny hamonjeny antsika ho afaka amin' ny fahatezerana ankehitriny, rehefa nohamarinina tamin' ny ràny isika. no maty hamonjy antsika ny Kristy; koa mainka fa izao efa nohamarinina tamin' ny rany izao, dia tsy maintsy afany amin' ny fahatezerana mihitsy. Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère.
...............
Rom / Rm 5.11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. Ary tsy izany ihany koa, fa mifaly amin' Andriamanitra isika amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny. Tsy izany ihany koa, fa isika dia mifaly amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny. et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation. Adam et Jésus Christ.
...............
Rom / Rm 5.15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. Nefa tsy tahaka ny fahadisoana ny fanomezam-pahasoavana. Fa raha ny fahadisoan' ny anankiray no nahatonga fahafatesana ho an' ny maro, mainka ny fahasoavan' Andriamanitra sy ny fanomezana amin' ny fahasoavan' ny olona iray, dia Jesosy Kristy, no tonga be ho an' ny maro kosa. Ary tsy mba tahaka ny fahadisoana ny fanomezam-pahasoavana; fa raha ny fahafatesan' ny anankiray aza nahafatesan' ny olona rehetra, mainka fa ny fahasoavan' ny olona iray, dia Jeso-Kristy, no nandraisan' ny olona rehetra an-kabetsahana ny fahasoavan' Andriamanitra sy ny fanomezana. Mais il n' en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d' un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d' un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude.
...............
Rom / Rm 5.17 For if by one man' s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) Fa raha ny fahadisoan' ny olona anankiray no nanjakan' ny fahafatesana noho ny nataon' ny anankiray, mainka izay mahazo ny haben' ny fahasoavana sy ny fanomezan' ny fahamarinana no hanjaka amin' ny fiainana noho ny nataon' ny Anankiray, dia Jesosy Kristy. Satria raha ny fahadisoan' ny anankiray aza nanjakan' ny fahafatesana noho ny nataon' io anankiray io, mainka fa ny nataon' ny anankiray, dia Jeso-Kristy, no hanjakan' izay mahazo ny haben' ny fahasoavana amam-panomezam-pahamarinana amin' ny fiainana. Si, en effet, par la faute d' un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
...............
Rom / Rm 5.20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: Ary ny lalàna dia niditra koa hahabe ny fahadisoana. Nefa teo amin' izay nihabiazan' ny ota no nihoaran' ny fahasoavana be lavitra, Ny Lalàna dia nisisika nahabe ny fahadisoana; nefa tao amin' izay nahabe ny fahadisoana indrindra no nihoaran' ny fahasoavana ho ambony lavitra, mba ho tahaka ny nanjakan' ny fahotana hahafaty no hanjakan' ny fahasoavana amin' ny fahamarinana hahavelona mandrakizay kosa, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika. La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute ; mais où le péché s' est multiplié, la grâce a surabondé :
Rom / Rm 5.21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. mba ho tahaka ny nanjakan' ny ota tao amin' ny fahafatesana no hanjakan' ny fahasoavana kosa amin' ny fahamarinana ho fiainana mandrakizay amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
...............
Rom / Rm 6.3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? Tsy fantatrareo va fa na iza na iza isika no efa natao batisa ho amin' i Kristy Jesosy dia natao batisa ho amin' ny fahafatesany? Moa tsy fantatrareo va fa isika rehetra natao batemy ho amin' ny Kristy Jeso, dia natao batemy ho amin' ny fahafatesany? Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c' est dans sa mort que tous nous avons été baptisés ?
Rom / Rm 6.4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. Koa niara-nalevina taminy tamin' ny batisa ho amin' ny fahafatesana isika, mba ho tahaka ny nananganana an' i Kristy tamin' ny maty tamin' ny voninahitry ny Ray no handehanantsika kosa amin' ny fiainam-baovao. Koa niara-nalevina taminy tamin' ny batemy ho amin' ny fahafatesana isika, mba ho tahaka ny nananganana an' ny Kristy tamin' ny maty, tamin' ny voninahitry ny Ray, no handehanantsika amin' ny fiainam-baovao koa. Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
...............
Rom / Rm 6.8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: Ary raha niara-maty tamin' i Kristy isika, dia mino fa hiara-belona aminy koa isika; Ary raha niara-maty tamin' ny Kristy isika, dia mino fa hiara-belona aminy koa; Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
Rom / Rm 6.9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. ary fantatsika fa rehefa nitsangana tamin' ny maty Kristy, dia tsy maty intsony Izy; tsy manan-kery aminy intsony ny fahafatesana. sady fantatsika fa rahefa nitsangana tamin' ny maty izy dia tsy maty intsony, tsy manan-kery aminy intsony ny fahafatesana. sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n' exerce plus de pouvoir sur lui.
...............
Rom / Rm 6.11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. Ary aoka ho tahaka izany koa ianareo, ka ny tenanareo dia ataovy ho efa maty ny amin' ny ota, fa velona ho an' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy. Ary aoka ho toy izany koa hianareo no hanao ny tenanareo ho toy ny efa maty ny amin' ny fahotana, fa velona kosa ho an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso. Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
...............
Rom / Rm 6.23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. Fa fahafatesana no tambin' ny ota; ary fiainana mandrakizay no fanomezam-pahasoavana avy amin' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. Fa ny fahafatesana no tambin' ny ota, ary ny fiainana mandrakizay ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika kosa no fanomezan' Andriamanitra. Car le salaire du péché, c' est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c' est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
...............
Rom / Rm 7.4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. Ary amin' izany ianareo koa, ry rahalahiko, dia efa natao maty ny amin' ny lalàna noho ny tenan' i Kristy, mba ho vadin' ny hafa ianareo, dia Izay natsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. Toy izany koa hianareo, ry rahalahiko, maty ny amin' ny Lalàna noho ny tenan' i Jeso-Kristy hianareo, mba ho vadin' ny hafa, dia ilay nitsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d' entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.
...............
Rom / Rm 7.25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. Misaotra an' Andriamanitra aho amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Koa raha ny amiko, dia mankatò ny lalàn' Andriamanitra aho amin' ny saiko, fa ny lalàn' ny ota kosa amin' ny nofoko. Isaorana anie Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Izaho izany, dia sady mpanompon' ny lalàn' Andriamanitra amin' ny saina no andevon' ny lalàn' ny fahotana amin' ny nofo koa. Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! C' est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché.
Rom / Rm 8.1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. Ary amin' izany dia tsy misy fanamelohana ho an' izay ao amin' i Kristy Jesosy. Koa ankehitriny, tsy misy fanamelohana intsony ho an' izay ao amin' ny Kristy Jeso, sady mandeha ara-nofo, Il n' y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.
Rom / Rm 8.2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. Fa ao amin' i Kristy Jesosy ny lalàn' ny Fanahin' aina no nahafaka ahy tamin' ny lalàn' ny fahotana sy ny fahafatesana. fa ny lalàn' ny Fanahin' aina no nanafaka ahy tamin' ny fahotana sy ny fahafatesana, tamin' ny alalan' ny Kristy Jeso. La loi de l' Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t' a affranchi de la loi du péché et de la mort.
...............
Rom / Rm 8.9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. Fa ianareo tsy ao amin' ny nofo, fa ao amin' ny Fanahy, raha ny Fanahin' Andriamanitra no mitoetra ao anatinareo. Fa raha misy kosa tsy manana ny Fanahin' i Kristy, dia tsy Azy izy. Fa hianareo dia tsy ao amin' ny nofo, fa ao amin' ny Fanahy, raha mitoetra ao anatinareo koa ny Fanahin' Andriamanitra. Raha misy tsy manana ny Fanahin' ny Kristy, dia tsy azy izy; Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l' esprit, puisque l' Esprit de Dieu habite en vous. Qui n' a pas l' Esprit ne lui appartient pas,
Rom / Rm 8.10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. Fa raha Kristy no mitoetra ao anatinareo, na dia maty ihany aza ny tena noho ny ota, dia fiainana kosa ny fanahy noho ny fanamarinana. fa raha ao anatinareo ny Kristy; na dia maty aza ny vatana noho ny fahotana, dia miaina kosa ny fanahy noho ny fahamarinana. mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l' Esprit est vie en raison de la justice.
Rom / Rm 8.11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. Ary raha ny Fanahin' izay nanangana an' i Jesosy tamin' ny maty no mitoetra ao anatinareo, dia Izay nanangana an' i Kristy Jesosy tamin' ny maty no hamelona ny tenanareo mety maty amin' ny Fanahiny, Izay mitoetra ao anatinareo. Ary raha ny Fanahin' izay nanangana an' i Jeso tamin' ny maty no mitoetra ao anatinareo, dia izay nanangana an' i Kristy Jeso koa no hamelona ny vatanareo mety maty, noho ny Fanahiny izay mitoetra ao anatinareo. Et si l' Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d' entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d' entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
...............
Rom / Rm 8.17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. Ary raha zanaka, dia mpandova; eny, sady mpandova an' Andriamanitra no mpiray lova amin' i Kristy koa, raha miara-miaritra aminy isika mba hiara-manam-boninahitra aminy koa. Ary raha zanaka dia mpandova, eny sady mpandova an' Andriamanitra no mpiray lova amin' ny Kristy, raha miara-mijaly aminy anefa isika, mba hiara-komem-boninahitra aminy koa; Enfants, et donc héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
...............
Rom / Rm 8.34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Iza no manameloka? Kristy Jesosy no efa maty, eny, sady nitsangana tamin' ny maty koa ka mitoetra eo amin' ny tanana ankavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika. ka zovy no hanameloka? Moa ny Kristy va, ilay efa maty, fa nitsangana tamin' ny maty, sy mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika? Qui donc condamnera ? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je ? ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous ?
Rom / Rm 8.35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? Iza no hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' i Kristy? Fahoriana va, sa fahantrana, sa fanenjehana, sa mosary, sa fitanjahana, sa loza, sa sabatra? Koa iza àry no hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' ny Kristy? Fahoriana va, sa fahaterena, sa fanenjehana, sa fahanoanana, sa fitanjahana, sa loza, sa sabatra? Qui nous séparera de l' amour du Christ ? la tribulation, l' angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls, le glaive ?
...............
Rom / Rm 8.39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. na ny ambony, na ny ambany, na inona na inona amin' izao zavatra ary rehetra izao, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. na ny any ambony, na ny any ambany, na zava-boary hafa, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jeso Tompontsika. ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l' amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Rom / Rm 9.1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, Milaza ny marina ao amin' i Kristy aho, fa tsy mandainga, sady miara-milaza amiko ao amin' ny Fanahy Masina koa ny fieritreretako, Milaza ny marina ao amin' ny Kristy aho, ka tsy mandainga, ary ny Fanahy Masina sy ny hitsim-poko no vavolombeloko, Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point - ma conscience m' en rend témoignage dans l' Esprit Saint -,
...............
Rom / Rm 9.3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: Fa efa saiky niriko aza ho voaozona ho afaka tamin' i Kristy ny tenako mba hahavonjeko ny rahalahiko, havako araka ny nofo, satria saiky niriko aza ny ho voaozona ho lavitra ny Kristy ny tenako, hamonjeko ny rahalahiko, izay havako araka ny nofo, Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
...............
Rom / Rm 9.5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. azy koa ny razana, sady avy taminy araka ny nofo Kristy, Izay ambonin' izy rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. azy koa ny Patriarka, sady avy aminy araka ny nofo ny Kristy, izay ambonin' ny zavatra rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement ! Amen.
...............
Rom / Rm 10.4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. Fa Kristy no faran' ny lalàna ho fahamarinana ho an' izay rehetra mino. Ny Kristy ihany anefa no anton' ny Lalàna, mba ho fanamarinana an' izay rehetra mino. Car la fin de la Loi, c' est le Christ pour la justification de tout croyant.
...............
Rom / Rm 10.6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) Fa ny fahamarinana izay avy amin' ny finoana kosa manao hoe: Aza milaza ao am-ponao hoe; Iza no hiakatra any an-danitra? (dia ny hampidina an' i Kristy izany,) ary izao kosa no lazain' ny fahamarinana avy amin' ny finoana: Aza manao anakam-po hoe: Iza no hiakatra any an-danitra? (dia ny hampidina ny Kristy izany); tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi : Ne dis pas dans ton coeur : Qui montera au ciel ? entends : pour en faire descendre le Christ ;
Rom / Rm 10.7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) na: Iza no hidina any amin' ny lalina? (dia ny hampiakatra an' i Kristy avy any amin' ny maty izany.) na hoe: Iza no hidina any amin' ny tevam-be? (dia ny hampiakatra ny Kristy avy amin' ny maty izany). ou bien : Qui descendra dans l' abîme ? entends : pour faire remonter le Christ de chez les morts.
...............
Rom / Rm 10.17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. Koa ny finoana dia avy amin' ny tori-teny, ary ny tori-teny kosa avy amin' ny tenin' i Kristy. Koa avy amin' ny toriteny ny finoana; ary avy amin' ny tenin' Andriamanitra ny toriteny. Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
...............
Rom / Rm 12.5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. dia toy izany koa isika, na dia maro aza, dia tena iray ihany ao amin' i Kristy, ary samy miara-momba ny tena isika rehetra. no maha-tena iray antsika ao amin' ny Kristy, na dia maro aza isika; ka mifampirantsam-batana isika rehetra tsirairay avy. ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu' un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres.
...............
Rom / Rm 13.14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. Fa itafio Jesosy Kristy Tompo, ary aza miahy ny amin' ny nofo hahatanteraka ny filany. fa itafio Jeso-Kristy Tompo, ary aza miahy ny nofo amin' ny famelomana ny filany. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises.
...............
Rom / Rm 14.9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. Fa izany no nahafatesan' i Kristy sy nahavelomany indray, mba ho Tompon' ny maty sy ny velona Izy. Satria ny Kristy no maty sy velona indray, dia ny mba haha-Tompon' ny maty sy ny velona azy. Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
...............
Rom / Rm 14.15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. Fa raha mampalahelo ny rahalahinao ny fihinanao, dia tsy mba manaraka ny fitiavana intsony ianao. Aza ny fihinanao no animbanao azy, fa efa maty Kristy hamonjy azy. Raha noho ny fihinananao no mampalahelo ny rahalahinao, dia tsy mandeha araka ny fitiavana intsony hianao, ka aza dia ny fihinananao no amerezanao olona nahafoizan' ny Kristy aina. En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort !
...............
Rom / Rm 14.18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. Fa izay manompo an' i Kristy amin' izany zavatra izany no sitrak' Andriamanitra sy eken' ny olona fa tsara. Koa izay manompo ny Kristy amin' izany no ankasitrahan' Andriamanitra, sy ankatoavin' ny olombelona. Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
...............
Rom / Rm 15.3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. Fa Kristy aza tsy nitady izay hahafaly ny tenany; fa araka ny voasoratra hoe: Ny latsa nataon' izay nandatsa Anao dia nihatra tamiko (Sal. 69. 9). Fa tsy nitady ny hahafaly ny tenany ny Kristy; fa araka ny voasoratra hoe: Ny latsan' izay nandatsa anao dia nihatra tamiko. Car le Christ n' a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais comme il est écrit : Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi.
...............
Rom / Rm 15.5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: Fa Andriamanitry ny faharetana sy ny fiononana anie hampiray hevitra anareo araka an ' i Kristy Jesosy, Andriamanitry ny fandeferana sy ny fanalana alahelo anie hampiray hevitra anareo araka an' ny Kristy Jeso, Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d' avoir les uns pour les autres la même aspiration à l' exemple du Christ Jésus,
Rom / Rm 15.6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. mba ho saina iray sy vava iray no hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika. mba hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, amin' ny fo iray sy vava iray. afin que d' un même coeur et d' une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Rom / Rm 15.7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. Koa mifandraisa ianareo tahaka ny nandraisan' i Kristy anareo koa ho voninahitr' Andriamanitra. Koa mifandraisa hianareo, tahaka ny nandraisan' ny Kristy anareo mba ho voninahitr' Andriamanitra. Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu.
Rom / Rm 15.8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: Fa lazaiko fa Kristy efa tonga mpanompon' ny voafora noho ny fahamarinan' Andriamanitra hahatò ny teny fikasana tamin' ny razana, Fa ny Kristy, dia lazaiko marina, fa natao mpandraharaha ny voafora mba haneho ny fahamarinan' Andriamanitra, amin' ny fanatanterahana ny teny napetraka tamin' ny razan' izy ireo; Je l' affirme en effet, le Christ s' est fait ministre des circoncis à l' honneur de la véracité divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches,
...............
Rom / Rm 15.16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. mba ho mpanompon' i Kristy Jesosy ho an' ny jentilisa aho ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny itoriako ny filazantsaran' Andriamanitra, mba horaisina amin' ny fankasitrahana ny fanatitra, dia ny jentilisa, rehefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. mba ho mpandraharahan' ny Kristy Jeso amin' ny jentily aho, amin' ny fanaovana sorona ny fitoriana ny Evanjelin' Andriamanitra, mba ho fanatitra ankasitrahany ny jentily, rahefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l' Esprit Saint.
Rom / Rm 15.17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. Ka dia manana izay hataoko rehareha ao amin' i Kristy Jesosy aho noho ny amin' Andriamanitra. Koa mba manana rehareha ao amin' i Kristy Jeso ihany aho, raha ny momba ny fanompoana an' Andriamanitra. Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l' oeuvre de Dieu.
Rom / Rm 15.18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, Fa tsy sahiko lazaina izay zavatra tsy nampanaovin' i Kristy ahy, na tamin' ny teny, na tamin' ny asa, mba hampanaiky ny jentilisa, Satria tsy ho sahiko lazaina raha zavatra tsy nampanaovin' ny Kristy ahy, mba hampanaiky ny jentily, na tamin' ny teny aman' asa, Car je n' oserais parler de ce que le Christ n' aurait pas fait par moi pour obtenir l' obéissance des païens, en parole et en oeuvre,
Rom / Rm 15.19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. dia tamin' ny herin' ny famantarana sy ny fahagagana, ary tamin' ny herin' ny Fanahy Masina, dia hatrany Jerosalema ka manodidina hatrany Ilyrikiona, no nahatanterahako ny fitoriako ny filazantsaran' i Kristy. na tamin' ny herim-pamantarana amam-pahagagana, na tamin' ny Fanahy Masina; any ka tongako hatraiza hatraiza ny fitoriana ny Evanjelin' ny Kristy, dia hatrany Jerosalema sy ny manodidina ka hatrany Hiria; par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l' Esprit de Dieu : ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu'à l' Illyrie, j' ai procuré l' accomplissement de l'Évangile du Christ,
Rom / Rm 15.20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man' s foundation: Koa dia nataoko ho voninahitro ny hitory ny filazantsara toy izao: tsy eo amin' izay efa niantsoana an' i Kristy anefa, fandrao hanovona eo ambonin' izay efa naorin' ny sasany aho; sady nalaiko ho voninahitra ho ahy ny tsy nitory ny Evanjely afa-tsy tao amin' izay mbola tsy nanononana ny Kristy, mba tsy hanorina amin' izay efa nanoeran' ny sasany, tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l' on n' avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
...............
Rom / Rm 15.29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. Ary fantatro fa raha mankany aminareo aho, dia homba ahy ny fahafenoan' ny fitahian' i Kristy. Ary fantatro fa hiara-tonga amiko any aminareo koa ny hafenoan' ny tso-dranon' ny Kristy. Et je sais qu' en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
Rom / Rm 15.30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ' s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny amin' i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy, mba hiarahanareo miezaka amiko amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, Avy mangataka aminareo, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy aho, ry rahalahy, hiara-miady amiko, amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l' Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi,
...............
Rom / Rm 16.3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Veloma amin' i Prisila sy Akoila, mpiara-miasa amiko ao amin' i Kristy Jesosy; Veloma any amin' i Priska sy Akilasy mpiara-miasa amiko ao amin' i Jeso-Kristy; Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus ;
...............
Rom / Rm 16.5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. Ary veloma amin' ny fiangonana izay ao an-tranony. Veloma amin' i Epaineto malalako, izay voaloham-bokatr' i Asia ho an' i Kristy. ary veloma any amin' ny Eglizy rehetra izay ao an-tranony. Veloma any amin' i Epeneto malalako, izay santatr' i Asia ho an' ny Kristy. saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, les prémices que l' Asie a offertes au Christ.
...............
Rom / Rm 16.7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. Veloma amin' i Androniko sy Jonia, havako sy namako niara-nifatotra tamiko, izay malaza eo amin' ny Apostoly sady tao amin' i Kristy talohako. Veloma any amin' i Androniky sy Joniasa havako sy niara-nifatotra tamiko, izay sady tsara laza amin' ny Apostoly no tao amin' ny Kristy talohako aza. Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité : ce sont des apôtres marquants qui m' ont précédé dans le Christ.
...............
Rom / Rm 16.9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. Veloma amin' i Orbano, mpiara-miasa aminay ao amin' i Kristy, sy Staky malalako. Veloma any amin' i Orbano, mpiara-miasa amintsika ao amin' ny Kristy, sy Stakisa malalako. Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys.
Rom / Rm 16.10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. Veloma amin' i Apela, ilay efa voazaha toetra ao amin' i Kristy. Veloma amin' ny ankohonan' i Aristobolo. Veloma any amin' i Apela, mpanompo mahatokin' ny Kristy. Veloma any amin' i Aristobola mianakavy. Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maison d' Aristobule.
...............
Rom / Rm 16.16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. Mifanaova veloma amin' ny fanorohana masina. Ny fiangonana rehetra an' i Kristy manao veloma anareo. Mifampiarahabà amin' ny fanorohana masina. Manao veloma anareo ny Eglizin' ny Kristy rehetra. Saluez-vous mutuellement d' un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
...............
Rom / Rm 16.18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. Fa izy ireny tsy mba manompo an' i Kristy Tompontsika, fa ny kibony ihany; ary teny malefaka sady tsara lahatra no amitahany ny fon' ny tsy ary saina. Fa tsy mba ny Kristy no tompoin' ny olona toy ireny, fa ny kibony, ary teny malefaka sy manodòka no entiny mamitaka ny tsy ampy saina. Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples.
...............
Rom / Rm 16.20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Fa Andriamanitry ny fiadanana hanorotoro an' i Satana faingana eo ambanin' ny tongotrareo. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ny Andriamanitry ny fiadanana anie hanorotoro faingana ny an' i Satana eo ambanin' ny tongotrareo. Ary ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
...............
Rom / Rm 16.24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena.
Rom / Rm 16.25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, Ary ho an' izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an' i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, Ary ho an' ilay mahay mankahery anareo araka ny Evanjeliko, izay nitoriana an' i Jeso-Kristy sy nanambarana ny zava-miafina tsy voalaza hatrizay hatrizay, A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Évangile que j' annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d' un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,
...............
Rom / Rm 16.27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ho an' Andriamanitra tokana ihany sady hendry anie ny voninahitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy mandrakizay mandrakizay. Amena. dia ho an' Andriamanitra, ilay hany hendry anie, ny voninahitra mandrakizay mandrakizay, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. Amena. à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

  1st Letter to the Corinthians 1 Korintianina Korintiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens
1Kr / 1Kor 1.1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, Paoly, voantso ho Apostolin' i Jesosy Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Sostena rahalahy, Paoly voaantso ho Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, sy Sostena rahalahy Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
1Kr / 1Kor 1.2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their' s and our' s: mamangy ny fiangonan' Andriamanitra any Korinto, dia izay nohamasinina ao amin' i Kristy Jesosy, olona voantso sady masina, mbamin' izay rehetra miantso ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika eny amin' ny tany rehetra, dia azy sy antsika: mamangy ny Eglizin' Andriamanitra any Korinto, dia ireo mpino nohamasinina ao amin' i Jeso-Kristy, olona voaantso sady masina, mbamin' izay rehetra miantso ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika, na aiza na aiza misy azy: à l'Église de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ;
1Kr / 1Kor 1.3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompo. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ !
1Kr / 1Kor 1.4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; Misaotra an' Andriamanitro mandrakariva ny aminareo aho noho ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena anareo ao amin' i Kristy Jesosy, Isaorako an' Andriamanitra mandrakariva ny aminareo, noho ny fahasoavan' Andriamanitra nomena anareo ao amin' i Jeso-Kristy: Je rends grâces à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus ;
...............
1Kr / 1Kor 1.6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: araka ny niorenan' ny filazana an' i Kristy teo aminareo, ary noho ny niorenan' ny Evanjelin' ny Kristy eo aminareo, à raison même de la fermeté qu' a prise en vous le témoignage du Christ.
1Kr / 1Kor 1.7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: ka dia tsy latsaka amin' ny fanomezam-pahasoavana rehetra ianareo, miandry ny fisehoan' i Jesosy Kristy Tompontsika, dia tsy latsa-danja noho ny hafa hianareo amin' ny fahasoavana rehetra, any ka miandry amim-pitokisana ny fisehoan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Aussi ne manquez-vous d' aucun don de la grâce, dans l' attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
1Kr / 1Kor 1.8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. Izay hampiorina anareo koa hatramin' ny farany, ka dia tsy hanan-tsiny ianareo amin' ny andron' i Jesosy Kristy Tompontsika. Izy ihany koa no hampiorina anareo hatramin' ny farany, mba tsy hanan-tsiny hianareo amin' ny andron' i Jeso-Kristy Tompontsika. C' est lui qui vous affermira jusqu' au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
1Kr / 1Kor 1.9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. Mahatoky Andriamanitra, Izay nahatonga ny fiantsoana anareo hanananareo firaisana amin' ny Zanany, dia Jesosy Kristy Tompontsika. Eny, mahatoky Andriamanitra izay niantso anareo hiray amin' ny Zanany, dia Jeso-Kristy Tompontsika. Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. Les divisions entre fidèles.
1Kr / 1Kor 1.10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. Ary mananatra anareo aho, ry rahalahy, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, mba hiray teny ianareo rehetra, ka tsy hisy fisarahana eo aminareo, fa mba ho tafakambana tsara ianareo hiray saina sy hevitra. Mihanta aminareo amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika, aho, ry rahalahy, mba hiray teny daholo hianareo, ka tsy hisy fisarahana eo aminareo, fa ho tafakambana tsara amim-piraisan-tsaina sy hevitra avokoa hianareo. Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage ; qu' il n' y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.
...............
1Kr / 1Kor 1.12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. Izao anefa no anaovako izany: Hianareo samy manao hoe: Izaho an' i Paoly, na: Izaho an' i Apolosy, na: Izaho an' i Kefasy, na: Izaho an' i Kristy. izany hoe, ny sasany aminareo manao hoe: Izaho an' i Paoly; ny sasany kosa manao hoe: Izaho an' i Apolo, na izaho an' i Sefasy, na izaho an' ny Kristy! J' entends par là que chacun de vous dit : " Moi, je suis à Paul. " - " Et moi, à Apollos. " - " Et moi, à Céphas. " - " Et moi, au Christ. "
1Kr / 1Kor 1.13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? Voazarazara va Kristy? Paoly va no voahombo tamin' ny hazo fijaliana hamonjy anareo, sa ho amin' ny anaran' i Paoly no nanaovam-batisa anareo? Voazarazara va ny Kristy? Ary Paoly va no voafantsika tamin' ny hazo fijaliana ho anareo? Sa tamin' ny anaran' i Paoly no natao batemy hianareo? Le Christ est-il divisé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
...............
1Kr / 1Kor 1.17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. Fa Kristy tsy naniraka ahy hanao batisa, fa hitory ny filazantsara, tsy tamin' ny teny fahendrena, fandrao ho foana ny hazo fijalian' i Kristy. Tsy ny hanao batemy no nanirahan' ny Kristy ahy, fa ny hitory ny Evanjely. Tsy tamin' ny laha-teny kanto anefa, fandrao foanan' izany ny hazo fijalian' ny Kristy. Car le Christ ne m' a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 1.23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; fa izahay kosa mitory an' i Kristy voahombo tamin' ny hazo fijaliana, dia fahatafintohinana amin' ny Jiosy ary fahadalana amin' ny jentilisa, ary izahay kosa mitory ny Kristy voafantsika tamin' ny hazo fijaliana. Fanafintohinana amin' ny Jody izany, ary fahadalana amin' ny jentily; nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
1Kr / 1Kor 1.24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. fa amin' izay voantso kosa, na Jiosy na jentilisa, dia Kristy, Izay herin' Andriamanitra sy fahendren' Andriamanitra. fa ny Kristy herin' Andriamanitra sy fahendren' Andriamanitra kosa amin' izay voaantso, na Jody na jentily. mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c' est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 1.30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: Fa avy aminy no nanaovana anareo ho ao amin' i Kristy Jesosy, Izay nataon' Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana sy fahamasinana ary fanavotana ho antsika, Fa avy aminy no maha-ao amin' ny Kristy Jeso anareo, dia ilay nataon' Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana ary fahamasinana amam-panavotana ho antsika, Car c' est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption,
...............
1Kr / 1Kor 2.2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. Fa ninia tsy hahafantatra zavatra hafa teo aminareo aho, afa-tsy Jesosy Kristy, indrindra fa Izy voahombo tamin' ny hazo fijaliana; Fa ninia tsy nahalala zavatra hafa afa-tsy Jeso-Kristy aho tany aminareo, indrindra fa izy voafantsika tamin' ny hazo fijaliana. Non, je n' ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
...............
1Kr / 1Kor 2.16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. Fa iza no nahafantatra ny sain' ny Tompo mba hampianatra Azy? (Isa. 40. 13). Fa izahay manana ny sain' i Kristy. Satria zovy àry no nahafantatra izay hevitry ny Tompo, ka ho afa-mampianatra azy? Fa isika manana ny hevitry ny Kristy. Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l' instruire ? Et nous l' avons, nous, la pensée du Christ.
1Kr / 1Kor 3.1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. Ary izaho, ry rahalahy, tsy nahazo niteny taminareo tahaka ny amin' izay araka ny Fanahy, fa tahaka ny amin' izay mbola nofo, dia tahaka izay mbola zaza ihany ao amin' i Kristy. Ary izaho, ry rahalahy, dia tsy nahazo niteny taminareo toy ny amin' ny olona ara-panahy, fa toy ny amin' ny olona ara-batana sy mbola zaza ao amin' ny Kristy. Pour moi, frères, je n' ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
...............
1Kr / 1Kor 3.11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Fa tsy misy mahay manao fanorenana hafa afa-tsy izay natao, dia Jesosy Kristy. satria tsy misy mahazo manao fanorenana hafa, afa-tsy izay efa vita, dia Jeso-Kristy. De fondement, en effet, nul n' en peut poser d' autre que celui qui s' y trouve, c' est-à-dire Jésus Christ.
...............
1Kr / 1Kor 3.23 And ye are Christ' s; and Christ is God' s. ary ianareo an' i Kristy ary Kristy an' Andriamanitra. hianareo kosa an' ny Kristy, ary ny Kristy an' Andriamanitra. mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
1Kr / 1Kor 4.1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. Aoka hataon' ny olona ho mpanompon' i Kristy sy mpitandrina' ny zava-miafina izay an' Andriamanitra izahay. Aoka hataon' ny olona ho mpandraharanan' ny Kristy izahay, sy mpitandrina ny misterin' Andriamanitra. Qu' on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 4.10 We are fools for Christ' s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. Izahay dia adala noho ny amin' i Kristy, fa ianareo no hendry ao amin' i Kristy! izahay malemy, fa ianareo no mahery! ianareo manandaza, fa izahay mavomavo! Izahay moa, adala noho ny amin' ny Kristy, hianareo kosa hendry ao amin' ny Kristy! Izahay osa, fa hianareo no matanjaka; izahay faneso, hianareo kosa fanaja. Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ; vous êtes à l' honneur, mais nous dans le mépris.
...............
1Kr / 1Kor 4.15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. Fa na dia manana mpampianatra iray alina ao amin' i Kristy aza ianareo, dia tsy maro ray ianareo; fa izaho no niteraka anareo ao amin' i Kristy Jesosy tamin' ny filazantsara. Satria na dia ho iray alina aza ny mpampianatra anareo ao amin' ny Kristy, dia tsy maro ray hianareo, fa izaho ihany no niteraka anareo tamin' ny Evanjely ao amin' ny Kristy. Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n' avez pas plusieurs pères ; car c' est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
1Kr / 1Kor 4.16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. Koa mananatra anareo aho: manahafa ahy ianareo. Koa mihanta aminareo aho, aoka ho mpaka tahaka ahy hianareo, toy ny nianarako ny Kristy koa. Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.
1Kr / 1Kor 4.17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. Ary noho izany dia nirahiko ho any aminareo Timoty, zanako malalako sy mahatoky ao amin' ny Tompo, ka izy no hampahatsiaro anareo ny fanaoko ao amin' i Kristy, tahaka ny ampianariko ao amin' ny fiangonana rehetra eny tontolo eny. Fa izany ihany no nanirahako ho etý aminareo an' i Timote, zanako malalako sady mahatoky ao amin' ny Tompo, mba hampahatsiaro anareo izay làla-nodiaviko ao amin' ny Kristy, sy izay fampianarana fanaoko hatraiza hatraiza amin' ny Eglizy rehetra. C' est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Églises.
...............
1Kr / 1Kor 5.4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, amin' ny anaran' i Jesosy Tompontsika - rehefa tafangona ianareo sy ny fanahiko omban' ny herin' i Jesosy Tompontsika - Koa amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika eo am-pivorianareo rehetra sy ny fanahiko eo afovoanareo, omban' ny herin' i Jeso Tompontsika: Il faut qu' au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
...............
1Kr / 1Kor 5.7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Esory ny masirasira ela, mba ho vongana vaovao ianareo, araka izay tsy maha-misy masirasira anareo. Fa voavono Kristy, Paska ho antsika; Esory re ny lalivay ela, mba ho vongana vaovao hianareo, sady efa mofo tsy misy lalivay rahateo hianareo, satria efa voavono ny Kristy, izay Paka ho antsika. Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée.
...............
1Kr / 1Kor 6.11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. Ary efa mba toy izany ihany ny sasany aminareo, saingy efa voasasa ianareo, efa nohamasinina ianareo, efa nohamarinina ianareo, tamin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompo sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitsika. Ary efa mba toy izany ihany koa hianareo, na ny sasany aminareo saingy efa nosasana, efa nohamasinina, efa nohamarinina tamin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo, sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitra hianareo. Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l' Esprit de notre Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 6.15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. Tsy fantatrareo va fa momba ny tena' i Kristy ny tenanareo? Moa hanala ny momba ny tenan' i Kristy va aho ka hanolotra izany ho momba ny tenan' ny vehivavy janga? Sanatria izany! Tsy fantatrareo va fa rantsam-batan' ny Kristy ny vatanareo? Ka rantsam-batan' ny Kristy ve dia halaiko hatao rantsam-batan' ny vehivavy janga e? Sanatria izany! Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? Et j' irais prendre les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ! Jamais de la vie !
...............
1Kr / 1Kor 7.22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord' s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ' s servant. Fa ny andevo izay voantso ao amin' ny Tompo dia olona afaka an' ny Tompo; toy izany koa, ny olona afaka izay voantso dia mpanompon' i Kristy. Satria ny mpanompo voaantso ao amin' ny Tompo dia olom-potsin' ny Tompo; ny olom-potsy voaantso indray mpanompon' ny Kristy ihany koa. Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 8.6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. nefa amintsika kosa dia Andriamanitra iray ihany, dia ny Ray, Izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho Azy isika; ary iray ihany ny Tompo, dia Jesosy Kristy, Izay nahariana ny zavatra rehetra sady nahariana antsika koa. iray ihany no Andriamanitra amintsika, dia ny Ray izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho azy isika; iray ihany no Tompo, dia Jeso-Kristy, izay nahariana ny zavatra rehetra sy nahariana antsika koa. pour nous en tout cas, il n' y a qu' un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
...............
1Kr / 1Kor 8.11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? Fa verin' ny fahalalanao ny malemy, dia ny rahalahy izay navotan' i Kristy tamin' ny fahafatesana? Ka very ny malemy noho ny fahalalanao, dia ny rahalahy nahafoizan' ny Kristy ny ainy. Et ta science alors va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort !
1Kr / 1Kor 8.12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. Fa raha manota toy izany amin' ny rahalahy ianareo ka manimba ny fieritreretan' ny malemy, dia manota amin' i Kristy ianareo. Ary raha manota amin' ny rahalahinao toy izany hianao, sy manimba ny konsiansiny mbola malemy, dia manota amin' ny Kristy. En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c' est contre le Christ que vous péchez.
...............
1Kr / 1Kor 9.12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. Raha ny hafa aza manana izany fahefana izany aminareo, tsy mainka va fa izahay? Kanefa tsy nanampatra izany fahefana izany izahay, fa mihafy amin' ny zavatra rehetra, fandrao hisakana ny filazantsaran' i Kristy. Ary raha ny hafa aza afaka miombona amin' ny anananareo, tsy mainka va fa izahay? Tsy nampiasa izany fahefana izany anefa izahay, fa mihafy amin' ny zavatra rehetra mba tsy hanampontsampona ny Evanjelin' ny Kristy. Si d' autres ont ce droit sur vous, ne l' avons-nous pas davantage ? Cependant nous n' avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout au contraire pour ne pas créer d' obstacle à l'Évangile du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 9.21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. tamin' izay tsy manana lalàna, dia toy izay tsy manana lalàna aho (kanefa tsy mba olona tsy manana lalàna amin' Andriamanitra aho, fa ambanin' ny lalàn' i Kristy), mba hahazoako izay tsy manana lalàna; tamin' izay ambanin' ny Lalàna aho, dia nanao toy ny ambanin' ny Lalàna aho, dia nanao toy ny ambanin' ny Lalàna (na dia tsy ambanin' ny Lalàna aza), mba hahazoako izay ambanin' ny Lalàna; tamin' izay tsy manan-dalàna aho, dia toy ny tsy manan-dalàna (na dia tsy olona tsy manan-dalàna amin' Andriamanitra aza aho, fa ambanin' ny lalàn' ny Kristy), mba hahazoako ny tsy manan-dalàna; Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi.
...............
1Kr / 1Kor 10.4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. ary izy rehetra nisotro ny fisotrom-panahy iray ihany; fa nisotro tamin' ny vatolampy fanahy izay nanaraka azy izy, ary Kristy izany vatolampy izany. ary fisotro ara-panahy iray ihany no nosotroin' izy rehetra, satria nisotro tamin' ny vatolampy ara-panahy izay nanaraka azy izy ireo, ary Kristy izany vatolampy izany. et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher c'était le Christ.
...............
1Kr / 1Kor 10.9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. Ary aoka tsy haka fanahy ny Tompo isika, tahaka ny nakan' ny sasany tamin' ireny fanahy Azy, ka matin' ny menarana ireny. Eny, aoka isika tsy haka fanahy ny Kristy, tahaka ny nakan' ny sasany tamin' ireny fanahy azy, ka matin' ny bibilava izy ireny; Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d' entre eux ; et ils périrent par les serpents.
...............
1Kr / 1Kor 10.16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? Ny kapoaky ny fisaorana izay isaorantsika, tsy firaisana amin' ny ran' i Kristy va izany? Ny mofo izay vakintsika, tsy firaisana amin' ny tenan' i Kristy va izany? Moa ny kalisim-pisaorana izay isaorantsika, tsy firaisana amin' ny ran' ny Kristy va? Ary moa ny mofo izay vakintsika, tsy firaisana amin' ny tenan' ny Kristy va? La coupe de bénédiction que nous bénissons, n' est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n' est-il pas communion au corps du Christ ?
1Kr / 1Kor 11.1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ. Aoka hanahaka ahy ianareo, dia tahaka ny anahafako an' i Kristy. Makà tahaka ahy, toy ny akako tahaka ny Kristy. Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 11.3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. Ary tiako ho fantatrareo fa Kristy no lohan' ny lehilahy rehetra; ary ny lehilahy kosa no lohan' ny vehivavy; ary Andriamanitra no lohan' i Kristy. Tiako ho fantatrareo fa ny Kristy no lohan' ny lehilahy rehetra; ny lehilahy lohan' ny vehivavy; ary Andriamanitra no lohan' ny Kristy. Je veux cependant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c' est le Christ ; le chef de la femme, c' est l' homme ; et le chef du Christ, c' est Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 12.12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. Fa tahaka ny tena iray ihany, anefa maro no momba ny tena, ary ireo rehetra momba ny tena ireo, na dia maro aza, dia tena iray ihany, dia tahaka izany koa Kristy. Fa toy ny maha-iray ny vatana, na dia maro rantsana aza, sy toy ny maha-vatana iray ny rantsam-batana, na dia maro aza izy, dia toy izany koa ny Kristy. De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu' un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 12.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. Ary ianareo no tenan' i Kristy, ka samy momba ny tenany avokoa araka ny anjaranareo avy. Hianareo no vatan' ny Kristy, ka samy rantsam-batany manaraka ny laharany tsirairay avy. Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.
...............
1Kr / 1Kor 15.3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; Fa natolotro anareo ho isan' ny zavatra voalohany indrindra ilay noraisiko, dia izao: Kristy maty noho ny fahotantsika araka ny Soratra Masina, Izao no zavatra nampianariko anareo ho isan' ny zavatra voalohany indrindra, araka ny nandraisako azy: maty noho ny fahotantsika ny Kristy, araka ny Soratra Masina; Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j' avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures,
...............
1Kr / 1Kor 15.12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? Ary raha Kristy no torina fa natsangana tamin' ny maty, ahoana no ilazan' ny sasany eo aminareo fa tsy misy fitsanganan' ny maty? Raha torina ho nitsangana tamin' ny maty àry ny Kristy, ahoana ity ilazàn' ny sasany aminareo hoe: tsy misy fitsanganan' ny maty? Or, si l' on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu' il n' y a pas de résurrection des morts ?
1Kr / 1Kor 15.13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: Fa raha tsy misy fitsanganan' ny maty, na dia Kristy aza dia tsy natsangana; Raha tsy misy ny fitsanganan' ny maty, na dia ny Kristy aza tsy nitsangana tamin' ny maty; S' il n' y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n' est pas ressuscité.
1Kr / 1Kor 15.14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. ary raha tsy natsangana Kristy, dia foana ny toriteninay, ary foana koa ny finoanareo. ary raha tsy nitsangana tamin' ny maty ny Kristy, dia foana ny tori-teninay, foana koa ny finoanareo! Mais si le Christ n' est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.
1Kr / 1Kor 15.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. Ary dia hita ho vavolombelona mandainga ny amin' Andriamanitra izahay, satria efa nilaza fa Andriamanitra no nanangana an' i Kristy; nefa raha tsy hatsangana ny maty, dia tsy mba natsangany Izy. Izahay aza dia ho hita fa vavolombelona mandainga ny amin' Andriamanitra, satria tombotomboka foana no nilazanay an' Andriamanitra ho nanangana ny Kristy tamin' ny maty, nefa tsy natsangany izy tsinona raha marina fa tsy mitsangana ny maty. Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu' il a ressuscité le Christ, alors qu' il ne l' a pas ressuscité, s' il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
1Kr / 1Kor 15.16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: Fa raha tsy hatsangana ny maty, na dia Kristy koa aza dia tsy natsangana; Fa na dia ny Kristy aza dia tsy nitsangana tamin' ny maty, raha tsy mitsangana ny maty. Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n' est pas ressuscité.
1Kr / 1Kor 15.17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. ary raha tsy natsangana Kristy, dia foana ny finoanareo; ary mbola ao amin' ny fahotanareo ihany ianareo; Ary raha tsy mitsangana ny maty, dia foana ny finoanareo; mbola ao aminareo ihany ny fahotanareo, Et si le Christ n' est pas ressuscité, vaine est votre foi ; vous êtes encore dans vos péchés.
1Kr / 1Kor 15.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. dia very koa izay efa nodimandry ao amin' i Kristy. ary very ry zareo nody mandry ao amin' ny Kristy. Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
1Kr / 1Kor 15.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. Raha amin' izao fiainana izao ihany no anantenantsika an' i Kristy, dia mahantra indrindra noho ny olona rehetra isika. Ka dia isika no ho fara fahoriana indrindra amin' ny olon-drehetra, raha amin' ity fiainana ity ihany no anantenantsika ny Kristy. Si c' est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
1Kr / 1Kor 15.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. Nefa tsy izany, fa efa natsangana tamin' ny maty tokoa Kristy ho santatr' izay efa nodi-mandry. Tsy izany anefa, fa efa nitsangana tamin' ny maty tokoa ny Kristy, ary izy no santatr' izay efa nody mandry; Mais non ; le Christ est ressuscité d' entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
...............
1Kr / 1Kor 15.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. Fa tahaka ny ahafatesan' ny olona rehetra ao amin' i Adama no ahaveloman' ny olona rehetra kosa ao amin' i Kristy. ary toy ny ahafatesan' ny olon-drehetra ao amin' i Adama, no hahaveloman' ny olon-drehetra ao amin' ny Kristy, De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.
1Kr / 1Kor 15.23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ' s at his coming. Nefa samy amin' ny filaharany avy: Kristy no santatra; rehefa afaka izany, dia izay an' i Kristy amin' ny fihaviany. fa manaraka ny laharany avy: ny Kristy no santatra, dia izay an' ny Kristy amin' ny andro hihaviany. Mais chacun à son rang : comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement.
...............
1Kr / 1Kor 15.31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. Lazaiko marina, ry rahalahy, amin' ny fireharehako noho ny aminareo, izay ananako ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika, fa maty isan' andro aho. Marina amin' ny reharehako ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika noho ny aminareo, ry rahalahy, raha tsy isan' andro aho no toa ho faty ihany e! Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 15.57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome antsika ny fandresena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Isaorana anie Andriamanitra, izay nanome antsika ny fandresena, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
...............
1Kr / 1Kor 16.22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. Raha misy tsy tia ny Tompo, aoka ho voaozona izy. Maran ata. Raha misy tsy an' i Jeso-Kristy Tompontsika, dia aoka ho voaozona izy! Maran-Atha (Tamy ny Tompontsika). Si quelqu' un n' aime pas le Seigneur, qu' il soit anathème ! " Maran atha. "
1Kr / 1Kor 16.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo; Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
1Kr / 1Kor 16.24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. ny fitiavako dia ao aminareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Amena. Ny fitiavako dia ao aminareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. Amena. Je vous aime tous dans le Christ Jésus.

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
2Kr / 2Kor 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, mamangy ny fiangonan' Andriamanitra izay any Korinto mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia: Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, mamangy ny Eglizin' Andriamanitra izay any Korinto, mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia manontolo: Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l' Achaïe entière ;
2Kr / 2Kor 1.2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ !
2Kr / 2Kor 1.3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain' ny famindram-po sady Andriamanitry ny fampiononana rehetra, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, sy Rain' ny famindram-po, ary Andriamanitry ny fanalana alahelo rehetra, Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
...............
2Kr / 2Kor 1.5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. Fa araka ny haben' ny fijalian' i Kristy mihatra aminay no haben' ny fampiononana anay kosa amin' ny alalan' i Kristy. Fa araka ny haben' ny fijalian' ny Kristy mihatra aminay no haben' ny fanalana alahelo azonay amin' ny alalan' ny Kristy koa. De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation.
...............
2Kr / 2Kor 1.14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our' s in the day of the Lord Jesus. toy ny efa fantapantatrareo ihany fa voninahitrareo izahay, dia tahaka anareo kosa no voninahitray amin' ny andron' i Jesosy Tompontsika. (sady maro aza no efa mahalala anay tsara; fa izahay moa voninahitrareo, hianareo koa ho voninahitray toy izany, amin' ny andron' i Jeso-Kristy Tompontsika. ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.
...............
2Kr / 2Kor 1.19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. fa ny Zanak' Andriamanitra, dia Jesosy Kristy, Izay notorinay teo aminareo, dia izaho sy Silasy ary Timoty, dia tsy eny sy tsia, fa ao aminy dia eny ihany. Satria ny Zanak' Andriamanitra dia Kristy Jeso, izay notorinay sy Silvano ary Timote taminareo, tsy nisy "eny" sy "tsia", fa "eny" ihany no tao aminy. Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n' a pas été oui et non ; il n' y a eu que oui en lui.
...............
2Kr / 2Kor 1.21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; Fa Izay mampitoetra anay mbaminareo ao amin' i Kristy sady nanosotra antsika dia Andriamanitra, Ary tsy iza no mampaharitra anay mbaminareo ao amin' ny Kristy, fa Andriamanitra, izay naha-voahosotra antsika, Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l' onction, c' est Dieu,
...............
2Kr / 2Kor 2.10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; Fa izay avelanareo heloka dia mba avelako heloka koa; ary izaho anefa,raha nisy heloka navelako, dia noho ny aminareo no namelako azy teo imason' i Kristy, Izay avelanareo heloka dia avelako koa; fa raha ny amiko, izay heloka navelako, raha mba nisy navelako, dia noho ny aminareo, sy teo imason' ny Kristy no namelako azy, Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; car, si j' ai pardonné - pour autant que j' ai eu à pardonner - c' est à cause de vous, en présence du Christ.
...............
2Kr / 2Kor 2.12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ' s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, Ary rehefa tonga tany Troasy hitory ny filazantsaran' i Kristy aho, ka novohana varavarana ao amin' ny Tompo, Nony tonga tany Troasy hitory ny Evanjelin' ny Kristy aho, na dia novohana varavarana tao amin' ny Tompo aza, J' arrivai donc à Troas pour l'Évangile du Christ, et, bien qu' une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
...............
2Kr / 2Kor 2.14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay mitondra anay mandrakariva ao amin' i Kristy toy ny fanaon' izay avy nandresy, ka dia ampisehoany ny hanitry ny fahalalana Azy eny tontolo eny izahay. Fa isaorana anie Andriamanitra izay manome anay voninahi-pandresena mandrakariva ao amin' ny Kristy Jeso, sy mitondra anay hanely ny hanitry ny fahalalana azy hatraiza hatraiza. Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.
2Kr / 2Kor 2.15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: Fa hanitr' i Kristy ho an' Andriamanitra izahay amin' izay hovonjena sy izay ho very: Fa hanitry ny Kristy ho an' Andriamanitra izahay, na amin' izay voavonjy, na amin' izay very: amin' ny sasany moa, fofom-pahafatesana hahafaty; fa amin' ny sasany kosa, fofom-piainana hahavelona. Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent ;
...............
2Kr / 2Kor 2.17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. Fa tsy mba toy ny maro izay manatsatso ny tenin' Andriamanitra hahazoam-bola izahay; fa toy ny amin' ny fahadiovam-po kosa, dia avy amin' Andriamanitra sady eo anatrehan' Andriamanitra no itenenanay ao amin' i Kristy. Fa tsy mba toy ny sasany izay mampifaho ny tenin' Andriamanitra izahay, fa tsy misy famahony sy araka ny nanomezan' Andriamanitra azy no itorianay azy eo anatrehan' Andriamanitra, ao amin' ny Kristy. Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu ; non, c' est en toute pureté, c' est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.
...............
2Kr / 2Kor 3.3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. eny, aseho ho epistilin' i Kristy izay entinay ianareo, tsy nosoratana tamin' ny ranomainty anefa, fa tamin' ny Fanahin' Andriamanitra velona, tsy teo amin' izay tena vato fisaka, fa teo amin' izay vato fisaka nofo, dia ny fo. Eny, miseho miharihary fa hianareo no taratasin' ny Kristy, nampanoratiny anay, tsy tamin' ny ranomainty, fa tamin' ny Fanahin' Andriamanitra velona; ary tsy tamin' ny takela-bato fisaka, fa tamin' ny takela-nofo kosa, dia ny fonareo izany. Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l' encre, mais avec l' Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
2Kr / 2Kor 3.4 And such trust have we through Christ to God-ward: Ary manana izany fahatokiana izany ny amin' Andriamanitra izahay amin' ny alalan' i Kristy. Ary Andriamanitra ihany no anananay izao fahasahianay izao, amin' ny alalan' ny Kristy. Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 3.14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. fa efa donto ny sainy; fa ambaraka androany dia mbola tsy nesorina ihany izany fisalobonana izany, raha vakina ny tenin' ny fanekena taloha, satria ao amin' i Kristy ihany no anesorana izany. Fa toa nihajamba ny sain' izy ireo, satria mandraka ankehitriny dia tsy nesorina taminy, fa mbola ao ihany, izany saron-tava izany raha mamaky ny tenin' ny fanekena taloha izy, fa ao amin' ny Kristy ihany moa no anesorana izany. Mais leur entendement s' est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu' on lit l' Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n' est point retiré ; car c' est le Christ qui le fait disparaître.
...............
2Kr / 2Kor 4.4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. izay nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao, dia ny sain' ny tsy mino, mba tsy hiposahan' ny fahazavan' ny filazantsaran' ny voninahitr' i Kristy, Izay endrik' Andriamanitra. izany hoe amin' ireo tsy mino nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao mba tsy hiposahan' ny fahazavam-boninahitry ny Evanjelin' ny Kristy, izay endrik' Andriamanitra. pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l' entendement afin qu' ils ne voient pas briller l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l' image de Dieu.
2Kr / 2Kor 4.5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. Fa tsy ny tenanay no torinay, Fa Kristy Jesosy Tompo, ary izahay mpanomponareo noho ny amin' i Jesosy. Fa tsy tenanay no torinay, fa Kristy Jeso Tompo, ary izahay dia mpanomponareo noho ny amin' i Jeso. Car ce n' est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur ; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus.
2Kr / 2Kor 4.6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. Fa Andriamanitra, izay nandidy hoe: Aoka ny mazava hahazava ao amin' ny maizina, no nampahazava ny fonay ho amin' ny fahazavan' ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra eo amin' ny tavan' i Jesosy Kristy. Satria, Andriamanitra izay nandidy hoe: Aoka ny maizina no hiposahan' ny mazava, no nanazava ny fonay, mba hampahazavanay ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra, izay mitaratra amin' ny tavan' ny Kristy. En effet le Dieu qui a dit : Que des ténèbres resplendisse la lumière, est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ.
...............
2Kr / 2Kor 5.10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. Fa isika rehetra dia samy tsy maintsy ho hita toetra miharihary eo amin' ny fitsaran' i Kristy, mba handraisan' ny olona rehetra izay zavatra nataon' ny tenany, dia araka izay nataony, na tsara na ratsy. Fa isika rehetra dia samy tsy maintsy hiseho amin' ny fitsaran' ny Kristy mba handraisantsika tsirairay avy izay tandrifin' ny asantsika fony mbola tao amin' ny vatana, na soa na ratsy izany. Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu' il aura fait pendant qu' il était dans son corps, soit en bien, soit en mal.
...............
2Kr / 2Kor 5.14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: Fa ny fitiavan' i Kristy no manery anay, satria izao no hevitray: maty ny Anankiray hamonjy ny olona rehetra, ka dia maty koa izy rehetra; Fa terin' ny fitiavan' ny Kristy antsika izahay, satria fantatray marina fa maty ho an' ny olona rehetra ny olona iray, ka dia maty koa izy rehetra; Car l' amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts.
...............
2Kr / 2Kor 5.16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. Koa dia tsy mahalala olona intsony araka ny nofo isika; eny, na dia nahafantatra an' i Kristy araka ny nofo aza isika, ankehitriny dia tsy fantatsika araka izany intsony Izy. Koa dia tsy mahalala olona araka ny nofo intsony izahay; ary na dia nahalala ny Kristy araka ny nofo aza izahay; dia tsy araka izany intsony no ahalalanay azy ankehitriny. Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n' est plus ainsi que nous le connaissons.
2Kr / 2Kor 5.17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. Koa raha misy olona ao amin' i Kristy, dia olom-baovao izy; efa lasa ny zavatra taloha, indreo, efa tonga vaovao ireo. Noho izany, na iza na iza ao amin' ny Kristy, dia zava-boary vaovao izy, ka lasa ny zavatra taloha, fa indro tonga vaovao ny zavatra rehetra. Si donc quelqu' un est dans le Christ, c' est une création nouvelle : l'être ancien a disparu, un être nouveau est là.
2Kr / 2Kor 5.18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; Fa izany rehetra izany dia avy amin' Andriamanitra, Izay nampihavana antsika taminy amin' ny alalan' i Kristy sady nanome anay ny fanompoana fampihavanana, Ary tsy iza no nihavian' izany zavatra rehetra izany, fa Andriamanitra, izay nampihavana antsika aminy indray tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, sady nanome anay ny fandraharaham-pihavanana; Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
2Kr / 2Kor 5.19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. dia izao : Andriamanitra ao amin' i Kristy no nampihavana izao tontolo izao taminy ka tsy nanisa ny fahadisoany; ary efa napetrany aminay ny teny fampihavanana. satria Andriamanitra no nampihavana an' izao tontolo izao aminy indray, tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, ka tsy nitana ny fahotan' ny olona, sy nametraka ny teny fampihavanana taminay. Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
2Kr / 2Kor 5.20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ' s stead, be ye reconciled to God. Koa dia iraka solon' i Kristy izahay, toa an' Andriamanitra mampangataka anay aminareo, solon' i Kristy izahay ka mangataka indrindra aminareo hoe: mihavàna amin' Andriamanitra anie ianareo. Koa sady solon' ny Kristy àry izahay no irak' Andriamanitra koa, ka tahaka an' Andriamanitra no mananatra, sy toy ny tenan' ny Kristy no mihanta aminareo hoe: Mihavàna re amin' Andriamanitra hianareo! Nous sommes donc en ambassade pour le Christ ; c' est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : laissez-vous réconcilier avec Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 6.15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? Ary inona no ifanarahan' i Kristy sy Beliala? Ary inona no iraisan' ny anjaran' ny mino sy ny tsy mino? Ary inona no ifanarahan' ny Kristy sy Beliala? Na inona no iombonan' ny mpino amin' ny tsy mpino? Inona no ifankahazoan' ny tempolin' Andriamanitra sy ny sampy? Quelle entente entre le Christ et Béliar ? Quelle association entre le fidèle et l' infidèle ?
...............
2Kr / 2Kor 8.9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. Fa fantatrareo ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika, fa na dia nanan-karena aza Izy, dia tonga malahelo noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo ny alahelony. Satria fantatrareo ihany ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa na dia mpanan-karena aza izy, dia tonga mahantra noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo amin' ny fahantrany. Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s' est fait pauvre, de riche qu' il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
...............
2Kr / 2Kor 8.23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. Raha ny amin' i Titosy, dia namako izy sady mpiara-miasa amiko ho anareo; ary ireo rahalahinay, dia iraky ny fiangonana izy sady voninahitr' i Kristy. Raha ny amin' i Tito aloha, dia namako sy mpiara-miasa amiko ho anareo izy; ary ny amin' ireo rahalahy kosa indray, dia iraky ny Eglizy sy voninahitry ny Kristy. Pour ce qui est de Tite, c' est mon associé et coopérateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ.
...............
2Kr / 2Kor 9.13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; satria ny fizahan-toetra anareo amin' izany fanompoana izany no ankalazany an' Andriamanitra noho ny fitananareo tsara ny fanekenareo ny filazantsaran' i Kristy sy noho ny fahazotoanareo amin' ny fiantrana ho azy sy ho an' ny olona rehetra; Eny, ho hitan' ny maro amin' izao fahafoizana ataonareo izao fa olona voazaha toetra tokoa hianareo, ka hankalaza an' Andriamanitra izy noho ny fanoavanareo manaraka ny Evanjelin' ny Kristy, sy noho ny hatsoram-ponareo mampiombona azy sy ny olona rehetra aza amin' ny soanareo. Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous.
2Kr / 2Kor 10.1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: Ary ny tenako, izaho Paoly, dia mananatra anareo amin' ny hamoram-panahy sy ny fandeferan' i Kristy, dia izaho, izay manetry tena, hono, raha eo anatrehanareo, fa sahy aminareo kosa, raha tsy eo. Ary ny tenako, izaho Paoly, mihanta aminareo noho ny halemem-panahy sy ny hatsaram-pon' ny Kristy, dia izaho izay manetry tena aminareo, hono, raha eo anatrehanareo, fa sahy aminareo kosa nony tsy eo. C' est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l' indulgence du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais absent, si hardi à votre égard.
...............
2Kr / 2Kor 10.5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; fa mandrava ny fisainana sy ny zavatra avo rehetra izay atsangana hanohitra ny fahalalana an' Andriamanitra izahay ka mamabo ny hevitra rehetra hanaiky an' i Kristy, Ravanay ny fisainan' olombelona mbamin' ny zavatra avo rehetra, izay mitsangana hanohitra ny fahalalana an' Andriamanitra; ary baboinay hanaiky ny Kristy ny hevitra rehetra. et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l' amener à obéir au Christ.
...............
2Kr / 2Kor 10.7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ' s, let him of himself think this again, that, as he is Christ' s, even so are we Christ' s. Mijery zavatra araka ny fisehony ihany va ianareo? Raha misy olona matoky ny tenany fa an' i Kristy, aoka izay hisaintsaina izao indray, fa tahaka ny mah' an' i Kristy azy no mah' an' i Kristy anay koa. Dinihonareo tsara izay hitan' ny masonareo. Raha misy manao azy ho an' ny Kristy, aoka izy handinika ao am-pony fa tahaka ny maha-an' ny Kristy azy no maha-an' ny Kristy anay koa; Rendez-vous à l'évidence. Si quelqu' un se flatte d'être au Christ, qu' il se le dise une bonne fois : de même qu' il est au Christ, nous le sommes aussi.
2Kr / 2Kor 10.8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: Fa na dia bebe ihany aza ny fireharehako ny amin' ny fahefanay izay nomen' i Kristy anay hananganana, fa tsy handravana anareo, dia tsy hahazo henatra aho, ary na dia mbola hireharehako bebe ihany aza ny fahefana nomen' ny Kristy anay, tsy hanonganana anareo, fa hananganana anareo, dia tsy hahazo henatra amin' izany aho. Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pour votre édification et non pour votre ruine, je n' en rougirais pas.
...............
2Kr / 2Kor 10.14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: Fa tsy toy izay tsy mihatra aminareo izahay ka mihoatra ny faritry ny anjaranay; fa tonga hatrany aminareo aza izahay amin' ny filazantsaran' i Kristy; fa tsy mihoatra ny faritry ny anjaranay izahay, hoatra ny raha tsy tonga hatrany aminareo, fa tonga hatrany aminareo tokoa izahay tamin' ny Evanjelin' ny Kristy. Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ.
...............
2Kr / 2Kor 11.2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. Fa fahasaro-piaro araka an' Andriamanitra no mahasaro-piaro ahy aminareo; fa nataoko fofombadin' ny lehilahy iray ianareo, mba hatolotra tahaka ny virijina madio ho an' i Kristy. Manana fahasaropiaron' Andriamanitra ny aminareo aho, satria natolotro ho fofom-badin' ny lehilahy anankiray hianareo, dia ny Kristy, mba hanolorako anareo aminy toy ny virjiny madio. J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine ; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ.
2Kr / 2Kor 11.3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. Fa matahotra aho, fandrao ny sainareo ho simba hiala amin' ny fahitsiam-po sy ny fahadiovana amin' i Kristy, tahaka ny namitahan' ny menarana an' i Eva tamin' ny fihendreny. Matahotra anefa aho fandrao ny sainareo very hadiovana amam-pahitsiam-po amin' ny Kristy, toy ny namitahan' ny bibilava an' i Eva tamin' ny hafetsen-dratsiny. Mais j' ai bien peur qu'à l' exemple d'Ève, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.
...............
2Kr / 2Kor 11.10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. Raha ato anatiko koa ny fahamarinan' i Kristy, dia tsy hisy hahafoana izany reharehako izany any amin' ny tany Akaia. Raha ao anatiko koa ny fahamarinan' ny Kristy, marina raha ho azon-javatra esorina amiko izany reharehako eran' i Akaia manontolo izany. Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l' Achaïe.
...............
2Kr / 2Kor 11.13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. Fa Apostoly sandoka izy ireny, mpiasa mamitaka, ka dia mampiova ny endriny ho tahaka ny Apostolin' i Kristy. Apostoly sandoka anie izy ireny e, mpiasa mamitaka, mpaka endriky ny Apostolin' ny Kristy! Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
...............
2Kr / 2Kor 11.23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. Mpanompon' i Kristy va izy? (miteny toy ny olona very saina aho) mihoatra noho izy aho: amin' ny fisasarana manan-tombo, amin' ny tranomaizina matetika kokoa, amin' ny kapoka be efa izay tsy izy, amin' ny fahafatesana matetika. mpandraharahan' ny Kristy va izy? hiteny toy ny olona very saina aho, eny, mihoatra noho izy aho amin' izany, dia amin' ny fisasarana manan-tombo, amin' ny tranomaizina manan-tombo, amin' ny kapoka manan-tombo lavitra, amin' ny fahafatesana matetika. Ils sont ministres du Christ ? Je vais dire une folie ! Moi, plus qu' eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j' ai été à la mort.
...............
2Kr / 2Kor 11.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. Andriamanitra, Rain' i Jesosy Tompo, Izay isaorana mandrakizay, mahalala fa tsy mandainga aho. Ary Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay isaorana mandrakizay, no mahalala fa tsy mandainga aho. Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
...............
2Kr / 2Kor 12.2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. Mahalala olona anankiray ao amin' i Kristy aho, tokony ho efatra ambin' ny folo taona lasa izay - na tao amin' ny tena, na tsy tao amin' ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala - ilay anankiray dia nakarina ho any amin' ny lanitra fahatelo. Misy olona anankiray fantatro ao amin' ny Kristy, efa efatra ambin' ny folo taona lasa izay, nakarina hatrany amin' ny lanitra fahatelo; tsy fantatro na tao amin' ny vatana na tsy tao amin' ny vatana izany: Andriamanitra no mahalala. Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps ? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait - ... cet homme-là fut ravi jusqu' au troisième ciel.
...............
2Kr / 2Kor 12.9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. Nefa hoy Izy tamiko; Ampy ho anao ny fahasoavako; fa ny heriko. dia tanterahina amin' ny fahalemena. Koa mainka sitrako ny hirehareha amin' ny fahalemeko, mba hitoeran' ny herin' i Kristy amiko. fa izao no navaliny ahy: Ampy ho anao ny fahasoavako, sady amin' ny fahalemena indrindra no iamparan' ny heriko. Koa dia vao mainka sitrako aza ny hirehareha amin' ny fahalemeko, mba hitoeran' ny herin' ny Kristy amiko. Mais il m' a déclaré : " Ma grâce te suffit : car la puissance se déploie dans la faiblesse. " C' est donc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
2Kr / 2Kor 12.10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ' s sake: for when I am weak, then am I strong. Koa dia finaritra aho amin' ny fahalemena, amin' ny fampahoriana, amin' ny fahaterena, amin' ny fanenjehana, amin' ny fahantrana, noho ny amin' i Kristy; fa ny fahalemeko no fahatanjahako. Izany no ifaliako amin' ny fahalemeko, amin' ny fahafaham-baraka, amin' ny fahantrana, noho ny amin' ny Kristy, satria ny fahalemeko no heriko. C' est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ ; car, lorsque je suis faible, c' est alors que je suis fort.
...............
2Kr / 2Kor 12.19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. Efa ela izay no nanaovanareo anay ho miala tsiny aminareo. Eo anatrehan' Andriamanitra no itenenanay ao amin' i Kristy; fa ny zavatra rehetra, ry malala, dia ho fampandrosoana anareo. Heverinareo angamba fa fialan-tsiny hatrany no lazainay aminareo. Ehe, eo anatrehan' Andriamanitra sy ao amin' ny Kristy no itenenanay; ary fanasoavana ny fanahinareo avokoa ny zavatra rehetra lazainay, ry malala. Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C' est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
...............
2Kr / 2Kor 13.3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. satria ianareo mitady famantarana fa miteny ato anatiko Kristy, Izay tsy malemy aminareo, fa mahery ao aminareo kosa. Satria tadiavinareo rahateo ny hahitana famantarana fa miteny ato anatiko ny Kristy, dia izay tsy nalemy aminareo, fa vao mainka manan-kery aza hamay ao aminareo. puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n' est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
...............
2Kr / 2Kor 13.5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? Diniho ny tenanareo, na mitoetra amin' ny finoana ianareo, na tsia; izahao toetra ny tenanareo. Moa tsy fantatrareo va ny amin' ny tenanareo, fa ao anatinareo Jesosy Kristy, raha tsy olona nolavina ianareo ? Diniho ny tenanareo na mitoetra amin' ny finoana hianareo, na tsia; tsapao ny tenanareo. Moa tsy fantatrareo va, fa ao amin' ny tenanareo Jeso-Kristy, afa-tsy raha olona tsy voazaha toetra hianareo? Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins peut être que l'épreuve ne tourne contre vous.
...............
2Kr / 2Kor 13.13 All the saints salute you. Ny olona masina rehetra manao veloma anareo. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo, sy ny fitiavan' Andriamanitra, ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina! La grâce du Seigneur Jésus Christ, l' amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous !
2Kr / 2Kor 13.14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo sy ny fitiavan' Andriamanitra ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina.

  Letter to the Galatians Galatianina Galata Épître de Saint Paul aux Galates
Gal / Ga 1.1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) Paoly Apostoly - tsy avy tamin' olona, na tamin' ny alalan' olona, fa tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy sy Andriamanitra Ray, Izay nanangana Azy tamin' ny maty - Paoly Apostoly, tsy avy amin' olombelona, na avy amin' ny alalan' ny olombelona, fa avy amin' i Jeso-Kristy sy Andriamanitra Ray izay nanangana azy tamin' ny maty, Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l' intermédiaire d' un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l' a ressuscité des morts,
...............
Gal / Ga 1.3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompontsika, ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy Jeso-Kristy Tompontsika, A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ,
...............
Gal / Ga 1.6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: Gaga aho, raha mifindra faingana toy izao ianareo hiala amin' izay efa niantso anareo tamin' ny fahasoavan' i Kristy ho amin' ny filazantsara hafa, Gaga aho raha dia mivadika faingana toy izao hianareo, ka ilay niantso anareo ho amin' ny fahasoavan' i Jeso-Kristy dia ialanareo hanatona Evanjely hafa indray. Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile -
Gal / Ga 1.7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. izay tsy filazantsara akory, fa saingy misy ny sasany mampitabataba anareo ka ta-hamadika ny filazantsaran' i Kristy. Tsy dia hoe misy Evanjely hafa akory anie, fa ny Evanjelin' ny Kristy ihany no tadiavin' ny sasany hovana, mba hampitabataba anareo fotsiny! non qu' il y en ait deux ; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'Évangile du Christ.
...............
Gal / Ga 1.10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Ary ankehitriny, olona va no ilako fitia, sa Andriamanitra? Sa mila sitraka amin' olona aho? Raha mbola mila sitraka amin' olona aho, dia tsy mpanompon' i Kristy. Ary ankehitriny, olombelona ve no ilàko sitraka sa Andriamanitra? Moa ny hamalifaly ny olombelona va no kendreko? Raha mbola mila sitraka amin' olombelona koa aho, dia tsy mpanompon' ny Kristy akory. En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ.
...............
Gal / Ga 1.12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. Fa izaho tsy nandray azy tamin' olona, ary tsy mba nampianarina aho, fa tamin' ny fanambaran' i Jesosy Kristy ihany. fa tsy tamin' olombelona no nandraisako na nianarako azy, fa tamin' ny fanambaran' i Jeso-Kristy. ce n' est pas non plus d' un homme que je l' ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
...............
Gal / Ga 1.22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: ary tsy mbola fantatry ny fiangonana any Jodia, izay ao amin' i Kristy, ny tarehiko. Tsy mbola nisy nahita tava ahy akory ny Eglizy rehetra tany Jodea ao amin' ny Kristy; mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ ;
...............
Gal / Ga 2.4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: dia noho ny rahalahy sandoka nampidirina misokosoko, izay niditra mangingina hisafo ny fahafahantsika, izay ananantsika ao amin' i Kristy Jesosy, mba hanandevozany antsika; ary ny anton' izany, dia satria nisy rahalahy sandoka sasany nampidirina an-tsokosoko sy niditra mangingina, hitsikilo ny fahafahana ananantsika ao amin' ny Kristy Jeso, mba hanandevozany antsika. Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude,
...............
Gal / Ga 2.16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. nefa nony fantatsika fa tsy hamarinina amin' ny asan' ny lalàna ny olona, fa amin' ny finoana an' i Jesosy Kristy, dia nino an' i Kristy Jesosy koa isika mba hohamarinina amin' ny finoana an' i Kristy, fa tsy amin' ny asan' ny lalàna, satria tsy misy nofo hohamarinina amin' ny asan' ny lalàna. nefa nony fantatsika fa tsy ny asan' ny Lalàna no anamarinana ny olona, fa ny finoana an' i Jeso-Kristy, dia mba nino an' ny Kristy Jeso koa isika, mba hohamarinina amin' ny finoana azy, fa tsy amin' ny asan' ny Lalàna, satria tsy misy nofo hohamarinina amin' ny asan' ny Lalàna. et cependant, sachant que l' homme n' est pas justifié par la pratique de la Loi, mais seulement par la foi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d' obtenir la justification par la foi au Christ et non par la pratique de la Loi, puisque par la pratique de la Loi personne ne sera justifié.
Gal / Ga 2.17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. Fa raha mitady hohamarinina ao amin' i Kristy isika, nefa ny tenantsika no hita fa mpanota, moa mpanompo ny ota va Kristy? Sanatria izany! Fa raha ilay mitady hohamarinina ao amin' ny Kristy iny isika no amin' izay ny tenantsika aza no hita mpanota, dia ho mpandraharahan' ny ota àry ny Kristy? Sanatria izany! Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s' est trouvé que nous sommes des pécheurs comme les autres, serait-ce que le Christ est au service du péché ? Certes non !
...............
Gal / Ga 2.19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. Fa raha izaho, dia tamin' ny lalàna no nahafatesako ny amin' ny lalàna, mba ho velona ho an' Andriamanitra aho. satria noho ny Lalàna no nahafatesako ny amin' ny Lalàna, mba ho velona ho an' Andriamanitra aho. Niara-nofantsihana tamin' ny Kristy teo amin' ny hazo fijaliana aho, En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu : je suis crucifié avec le Christ ;
Gal / Ga 2.20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. Voahombo miaraka amin' i Kristy amin' ny hazo fijaliana aho, ary tsy izaho intsony no velona, fa Kristy no velona ato anatiko; fa izay ivelomako ankehitriny eo amin' ny nofo dia ivelomako amin' ny finoana ny Zanak' Andriamanitra, Izay efa tia ahy ka nanolotra ny tenany hamonjy ahy. ka matoa velona aho, dia tsy izaho intsony no velona, fa ny Kristy no velona ato anatiko. Eny, izao ahavelomako amin' ny nofo ankehitriny izao no ahavelomako amin' ny finoana ny Zanak' Andriamanitra, ilay efa tia ahy, sy nanolo-tena hamonjy ahy. et ce n' est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. Ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m' a aimé et s' est livré pour moi.
Gal / Ga 2.21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. Tsy mahafoana ny fahasoavan' Andriamanitra aho; fa raha avy amin' ny lalàna ny fahamarinana, dia maty foana Kristy. Amin' izany dia tsy mahafoana ny fahasoavan' Andriamanitra aho; fa raha ohatra ka avy amin' ny Lalàna kosa ny fahamarinana, dia ho maty foana ny Kristy. Je n' annule pas le don de Dieu : car si la justice vient de la Loi, c' est donc que le Christ est mort pour rien. "
Gal / Ga 3.1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? Ry Galatiana adala, iza no nanimba anareo; kanefa teo imasonareo indrindra no nanehoana marimarina an' i Jesosy Kristy voahombo tamin' ny hazo fijaliana? Ry Galata adala! iza no dia nandrebireby anareo, nefa he fa voapetaka tsara teo imasonareo Jeso mifantsika! O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés ? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix.
...............
Gal / Ga 3.13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: Kristy nanavotra anay tamin' ny ozon' ny lalàna, satria tonga voaozona hamonjy anay Izy; fa voasoratra hoe : Voaozona izay rehetra mihantona amin' ny hazo (Deo. 21. 23), Nanafaka antsika tamin' ny ozon' ny Lalàna anefa ny Kristy, fa tonga voaozona hisolo antsika satria voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra mihantona amin' ny hazo, Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous, car il est écrit : Maudit quiconque pend au gibet,
Gal / Ga 3.14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. mba ho tonga amin' ny jentilisa ny fitahiana an' i Abrahama ao amin' i Kristy Jesosy, ary mba horaisintsika amin' ny finoana ny teny fikasana ny amin' ny Fanahy. mba ho tonga amin' ny jentily, ao amin' ny Kristy Jeso, ny tso-drano nampanantenaina an' i Abrahama; dia horaisintsika amin' ny finoana koa ny fampanantenana ny Fanahy. afin qu' aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d' Abraham et que par la foi nous recevions l' Esprit de la promesse.
...............
Gal / Ga 3.16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. Ary tamin' i Abrahama sy ny taranany no nilazana ny teny fikasana. Tsy lazainy hoe: Ary ho an' ny taranaka, toy ny milaza ny maro; fa toy ny milaza ny anankiray, ary ho an' ny taranakao (Gen. 22. 18), dia Kristy izany. Ary ilay fampanantenana natao tamin' i Abrahama sy ny taranany, izay tsy ataony hoe: ny taranany toy ny milaza maro, fa ny taranako, hoy izy, toy ny manondro tokana, izany hoe ny Kristy, Or c' est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Écriture ne dit pas : " et aux descendants ", comme s' il s' agissait de plusieurs ; elle n' en désigne qu' un : et à ta descendance, c' est-à-dire le Christ.
...............
Gal / Ga 3.22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. Fa ny Soratra Masina efa nanidy azy rehetra teo amin' ny fahotana, mba homena ny mino ny teny fikasana noho ny finoana an i Jesosy Kristy. Fa nohidian' ny Soratra Masina tao amin' ny fahotana izao rehetra izao, mba ho ny finoana an' i Jeso-Kristy no hahazoan' izay mino, ny fampanantenana. Mais en fait l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ, fût accordée à ceux qui croient.
...............
Gal / Ga 3.24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Koa ny lalàna dia mpitaiza antsika ho amin' i Kristy, mba hohamarinina noho ny finoana isika. Ny Lalàna àry dia toy ny mpitaiza nitarika antsika ho amin' ny Kristy, mba hohamarinina amin' ny finoana isika. Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu' au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification.
...............
Gal / Ga 3.26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. Fa ianareo rehetra dia zanak' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Kristy Jesosy. fa efa zanak' Andriamanitra amin' ny finoana ao amin' i Jeso-Kristy hianareo rehetra. Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus.
Gal / Ga 3.27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. Fa na iza na iza ianareo no natao batisa ho an' i Kristy dia nitafy an' i Kristy. Satria hianareo rehetra natao batemy ho an' ny Kristy, dia nitafy ny Kristy avokoa. Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ :
Gal / Ga 3.28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. Tsy misy intsony na Jiosy na Grika, na andevo na tsy andevo, na lahy sy vavy; fa iray ihany ianareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Ka tsy misy Jody na jentily intsony; tsy misy andevo na tsy andevo, tsy misy lahy na vavy intsony, fa tena iray ihany hianareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. il n' y a ni Juif ni Grec, il n' y a ni esclave ni homme libre, il n' y a ni homme ni femme ; car tous vous ne faites qu' un dans le Christ Jésus.
Gal / Ga 3.29 And if ye be Christ' s, then are ye Abraham' s seed, and heirs according to the promise. Fa raha an' i Kristy ianareo, dia taranak' i Abrahama sy mpandova araka ny teny fikasana. Ary raha an' ny Kristy hianareo, dia taranak' i Abrahama tahaka azy, ka mpandova araka ny fampanantenana. Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d' Abraham, héritiers selon la promesse.
...............
Gal / Ga 4.14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. ary ny teo amin' ny nofoko izay tonga fakam-panahy anareo dia tsy mba nohamavoinareo na nolavinareo; fa nandray ahy tahaka ny mandray anjelin' Andriamanitra ianareo, eny, dia tahaka an' i Kristy Jesosy aza. nefa tsy mba naneso na nihataka tamin' izany hianareo, fa vao mainka koa nandray ahy toy ny anjelin' Andriamanitra na tahaka ny Kristy Jeso aza. et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n' avez marqué ni mépris ni dégoût ; mais vous m' avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
...............
Gal / Ga 4.19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, Anaka, izay aharariako indray amin' ny fiterahana mandra-paharin' i Kristy ao anatinareo, Anaka, aminareo aho dia mijaly hoatra ny mihetsi-jaza indray, mandra-paharin' ny Kristy ao anatinareo. mes petits enfants, vous que j' enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
Gal / Ga 5.1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. Ho amin' ny fahafahana no nanafahan' i Kristy antsika; ka tomoera tsara, fa aza mety hohazonin' ny zioga fanandevozana intsony. Efa navotan' ny Kristy ho amin' ny fahafahana isika, ka mijoroa amin' izany, fa aza mety hampidirina amin' ny jiogan' ny fanandevozana intsony. C' est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l' esclavage.
Gal / Ga 5.2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. Indro, izaho Paoly milaza aminareo fa raha mety hoforana ianareo, dia tsy hahasoa anareo na dia kely akory aza Kristy. Izao no lazaiko, izaho Paoly, aminareo: Raha mety hoforana hianareo, dia tsy hahasoa anareo na dia kely aza ny Kristy. C' est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
...............
Gal / Ga 5.4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. Dia tafasaraka amin' i Kristy ianareo na iza na iza izay mitady hohamarinina amin' ny lalàna; efa lavo niala tamin' ny fahasoavana ianareo. Fa tafasaraka amin' ny Kristy hianareo rehetra mitady fahamarinana amin' ny Lalàna, ka lavo niala tamin' ny fahasoavana hianareo. Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
...............
Gal / Ga 5.6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. Fa ao amin' i Kristy Jesosy dia tsy mahasoa na ny famorana na ny tsi-famorana, fa ny finoana izay miasa amin' ny fitiavana. satria ao amin' ny Kristy Jeso dia tsy mampaninona izay famorana na tsy famorana, fa ny finoana ampiasain' ny fitiavana ihany no izy. En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité.
...............
Gal / Ga 5.24 And they that are Christ' s have crucified the flesh with the affections and lusts. Fa izay an' Kristy Jesosy dia efa nanombo ny nofony mbamin' ny faniriany sy ny filany tamin' ny hazo fijaliana. Izay an' ny Kristy Jeso dia efa namantsika ny nofony mbamin' ny faniriana amam-pilan-dratsiny tamin' ny hazo fijaliana. Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
...............
Gal / Ga 6.2 Bear ye one another' s burdens, and so fulfil the law of Christ. Mifampitondrà izay mahavesatra, ary aoka izany no hahatanterahanareo ny lalàn' i Kristy. Mifampitondrà entana hianareo, dia ho tanterakareo amin' izany ny lalàn' ny Kristy; Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ.
...............
Gal / Ga 6.12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. Na iza na iza te-hiseho ho tsara amin' ny nofo, dia ireo no manery anareo hoforana, nefa noho izao ihany : fandrao henjehina noho ny hazo fijalian' i Kristy izy. Izay rehetra mila sitraka araka ny nofo, dia ireny no manery anareo hoforana; nefa noho izao ihany: fandrao enjehina noho ny hazo fijalian' ny Kristy izy. Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ.
...............
Gal / Ga 6.14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. Fa sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahavoahombo izao tontolo izao tamin' ny hazo fijaliana, raha ny amiko, ary izaho kosa, raha ny amin' izao tontolo izao. Raha ny amiko, dia sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa taminy no voafantsika tamin' ny hazo fijaliana izao tontolo izao ho ahy, ary izaho ho an' izao tontolo izao. Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde.
...............
Gal / Ga 6.18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Amena. Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen.

  Letter to the Ephesians Efesianina Efeziana Épître de Saint Paul aux Ephésiens
Efe / Ef 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mamangy ny olona masina any Efesosy, izay mahatoky ao amin' i Kristy Jesosy: Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, dia mamangy ny olona masina (any Efezy), mbamin' ny mpino ao amin' ny Kristy Jeso: Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus.
Efe / Ef 1.2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
Efe / Ef 1.3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nitahy antsika tao amin' i Kristy amin' ny fitahiam-panahy rehetra any an-danitra, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay nitso-drano antsika tao amin' ny Kristy, amin' ny tso-drano rehetra ara-panahy any an-danitra, Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes de bénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ.
...............
Efe / Ef 1.5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, rehefa notendreny rahateo amin' ny fitiavana isika mba ho Azy amin' ny fananganan' anaka amin' ny alalan' i Jesosy Kristy, araka izay ankasitrahan' ny fony, ary nanendry antsika rahateo tamim-pitiavana araka ny sitraky ny fony, mba ho zanaka hatsangany amin' ny alalan' i Jeso-Kristy isika; déterminant d' avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté,
...............
Efe / Ef 1.10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: hahatanterahany ny fitondrana hatao mandra-pahatapitry ny andro voatendry, hanangonany ny zavatra rehetra ho iray ao amin' i Kristy, na ny any an-danitra, na ny etý an-tany, dia ho ao aminy; rahefa feno ny andro: dia ny hanakapohana ny zavatra rehetra ho iray ao amin' ny Kristy, na ny any an-danitra, na ny ety an-tany. pour le réaliser quand les temps seraient accomplis : ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres.
...............
Efe / Ef 1.12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. mba ho fiderana ny voninahiny izahay, izay nanantena an' i Kristy rahateo. mba ho fankalazana ny voninahiny isika, dia isika izay nanantena ny Kristy rahateo. pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ.
...............
Efe / Ef 1.15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, Ary noho izany izaho koa, rehefa nandre ny finoanareo an' i Jesosy Tompo izay hitan' ny olona masina rehetra, Noho izany, nony reko ny finoanareo an' i Jeso-Kristy sy ny fitiavanareo ny olona masina rehetra, C' est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égard de tous les saints,
...............
Efe / Ef 1.17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: mba homen' Andriamanitr' i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain' ny voninahitra, ho anareo ny fanahin' ny fahendrena sy ny fanambarana amin' ny fahalalana Azy tsara, mba homen' ny Rain' ny voninahitra, Andriamanitr' i Jeso-Kristy Tompontsika, anareo, ny fanahin' ny fahendrena amam-panambarana hahalalana azy tsara; Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître !
...............
Efe / Ef 1.20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, izay nataony tao amin' i Kristy tamin' ny nananganany Azy tamin' ny maty sy ny nampitoerany Azy eo amin' ny tànany ankavanana any an-danitra, Naharihariny tao amin' ny Kristy izany heriny izany, tamin' ny nananganany azy tamin' ny maty, sy nametrahany azy teo an-kavanany any an-danitra, qu' il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d' entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux,
...............
Efe / Ef 2.5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) na dia fony mbola matin' ny fahadisoana aza isika, dia nahavelona antsika niaraka tamin' i Kristy (fahasoavana no namonjena anareo); na dia fony mbola matin' ny fahotana aza isika, no nahavelona antsika niaraka tamin' ny Kristy (fahasoavana no namonjena anareo); alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c' est par grâce que vous êtes sauvés ! -
Efe / Ef 2.6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: ary niara-natsangany isika ka niara-napetrany any an-danitra ao amin' i Kristy Jesosy, niara-natsangany isika, sy niara-napetrany amin' i Jeso-Kristy any an-danitra, avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus.
Efe / Ef 2.7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. mba hasehony amin' ny andro ho avy ny haben' ny haren' ny fahasoavany amin' ny fahamoram-panahiny amintsika ao amin' i Kristy Jesosy. mba hanehoany amin' ny andro ho avy ny haben' ny harem-pahasoavany, amin' ny hatsaram-pony amintsika ao amin' ny Kristy Jeso. Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l' extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
...............
Efe / Ef 2.10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. Fa asany isika, voaforona tao amin' i Kristy Jesosy mba hanao asa tsara, izay namboarin' Andriamanitra rahateo mba handehanantsika eo aminy. Fa asany isika, ary zava-bao nataony tao amin' ny Kristy Jeso, mba ho amin' ny asa soa voaomany rahateo hataontsika. Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées d' avance pour que nous les pratiquions.
...............
Efe / Ef 2.12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: eny, tsarovy fa tamin' izany andro izany dia tsy nanana an' i Kristy ianareo, fa olon-ko azy tamin' ny fanjakan' ny Isiraely ary vahiny tamin' ireo faneken' ny teny fikasana, dia tsy nanana fanantenana sady tsy nanana an' Andriamanitra teo amin' izao tontolo izao; fa tamin' ny andro tany aloha hianareo, dia tsy nanana ny Kristy, voasaraka tamin' ny fikambanan' Israely; olon-ko azy tamin' ny fanekem-pampanantenana, tsy nanana fanantenana, ary tsy nanana an' Andriamanitra teo amin' izao tontolo izao. rappelez-vous qu' en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d' Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n' ayant ni espérance ni Dieu en ce monde !
Efe / Ef 2.13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. fa ankehitriny kosa, ao amin' i Kristy Jesosy, ianareo izay lavitra fahiny dia efa nampanakeken' ny ran' i Kristy. Fa ankehitriny kosa, ao amin' ny Kristy Jeso, hianareo izay lavitra fahiny, dia tongan' ny ran' ny Kristy akaiky. Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ.
...............
Efe / Ef 2.20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; natsangana teo ambonin' ny fanorenan' ny Apostoly sy ny mpaminany, ary Kristy Jesosy no fehizoro indrindra; ny Apostoly sy ny Mpaminany no fanorenana nandrafetana anareo, ary ny Kristy Jeso indrindra no vato fehizoro. Car la construction que vous êtes a pour fondation les apôtres et prophètes, et pour pierre d' angle le Christ Jésus lui-même.
Efe / Ef 3.1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, Ary noho izany, izaho Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, noho ny aminareo jentilisa, - Ary noho izany, izaho Paoly mpifatotry ny Kristy Jeso noho ny aminareo jentily - C' est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens...
...............
Efe / Ef 3.4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) Ary araka izany, raha mamaky ianareo, dia ho hainareo fantarina ny fahafantarako ny zava-niafina ny amin' i Kristy, Ny famakiana izany no hahaizanareo mamantatra ny fahalalako ilay zava-miafina tao amin' ny Kristy, à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l' intelligence que j' ai du Mystère du Christ.
...............
Efe / Ef 3.6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: dia ny ahatongavan' ny jentilisa ho mpiray lova sy ho tena iray ary ho mpiombona ny teny fikasana ao amin' i Kristy Jesosy noho ny filazantsara, dia izao: Ny jentily dia tonga iray lova sy iray tena ary mpiombona ny fampanantenana amin' ny Jody ao amin' ny Kristy Jeso, noho ny ninoany ny Evanjely; les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile.
...............
Efe / Ef 3.8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; Eny, izaho, izay kely noho ny kely indrindra amin' ny olona masina rehetra, no nomena izao fahasoavana izao, dia ny hitory amin' ny jentilisa ny haren' i Kristy tsy hita lany, Eny, izaho izay kely indrindra amin' ny olona masina rehetra, no nomena izany fahasoavana izany, dia ny hitory amin' ny jentily ny haren' ny Kristy tsy hita pesipesenina, à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d' annoncer aux païens l' insondable richesse du Christ
...............
Efe / Ef 3.11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: araka ny fikasana hatrizay hatrizay izay nataony tao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika, araka ny lahatra nataony hatrizay hatrizay tao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika, en ce dessein éternel qu' il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur,
...............
Efe / Ef 3.17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, mba hitoeran' i Kristy ao am-ponareo amin' ny finoana, ka hamaka sy hiorina mafy amin' ny fitiavana ianareo, sy ny hitoeran' ny Kristy ao am-ponareo amin' ny finoana, dia ho latsa-paka sy hiorina amin' ny fitiavana hianareo, que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l' amour.
...............
Efe / Ef 3.19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. ary hahalala ny fitiavan' i Kristy, izay mihoatra noho ny fahalalana, mba hamenoana anareo ho amin' ny fahafenoan' Andriamanitra rehetra. sady hahalala ny fitiavan' ny Kristy izay mihoatra ny fahalalana rehetra, ka dia ho fenon' ny hafenoan' Andriamanitra rehetra hianareo. vous connaîtrez l' amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre plénitude dans toute la Plénitude de Dieu.
...............
Efe / Ef 3.21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. ho Azy anie ny voninahitra ao amin' ny fiangonana sy ao amin' i Kristy Jesosy hatramin' ny taranaka farany indrindra mandrakizay mandrakizay. Amena. eny, ho azy anie ny voninahitra ao amin' ny Eglizy, sy ao amin' ny Kristy Jeso, hatramin' ny taranaka farany indrindra, sy mandrakizay mandrakizay. Amena. à Lui la gloire, dans l'Église et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles ! Amen.
...............
Efe / Ef 4.7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. Fa samy nomena ny fahasoavana araka ny ohatry ny fanomezan' i Kristy avy isika rehetra. Samy manana ny ambaratongany anefa ny fahasoavana nomen' ny Kristy antsika tsirairay avy. Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons.
...............
Efe / Ef 4.12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: ho fanatanterahana ny olona masina, ho amin' ny asan' ny fanompoana amin' ny fiangonana, ho amin' ny fampandrosoana ny tenan' i Kristy, mba samy hanana ny fandraharahany avy, amin' ny fandavorariana ny olona masina, dia amin' ny fandrafetana ny tenan' ny Kristy, organisant ainsi les saints pour l' oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ,
Efe / Ef 4.13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: mandra-pahatongantsika rehetra ho amin' ny firaisan' ny finoana sy ny fahalalana tsara ny Zanak' Andriamanitra, ka ho lehilahy lehibe, mahatratra ny ohatry ny halehiben' ny fahafenoan' i Kristy; mandra-pahatongantsika rehetra ho amin' ny firaisam-pinoana amam-pahalalana lavorary ny Zanak' Andriamanitra, sy ho lehilahy lehibe tonga ohatra, mahatratra ny halehibeazana amam-pahafenoan' ny Kristy; au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu' un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ.
...............
Efe / Ef 4.15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: fa mba hanaraka ny marina amin' ny fitiavana ka hitombo amin' ny ny zavatra rehetra ho amin' izay Loha, dia Kristy; fa hanaraka ny marina amin' ny fitiavana, ka hitombo hatrany hatrany amin' ny zavatra rehetra, amin' ny firaisana amin' ny Loha, dia ny Kristy. Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ,
...............
Efe / Ef 4.20 But ye have not so learned Christ; Fa ianareo kosa, dia tsy mba toy izany no nianaranareo an' i Kristy, Fa hianareo kosa, dia tsy mba ny ho toy izany no nianaranareo hahalala ny Kristy, Mais vous, ce n' est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
...............
Efe / Ef 4.32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ' s sake hath forgiven you. ary aoka samy halemy fanahy amin' ny namany avy ianareo, ka hifampiantra sy hifamela heloka, tahaka ny namelan' Andriamanitra ny helokareo ao amin' i Kristy. Fa aoka hianareo samy halemy fanahy amin' ny namany avy, ka hifampiantra sy hifamela heloka, toraka ny namelan' Andriamanitra anareo ao amin' ny Kristy. Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
...............
Efe / Ef 5.2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. ary mandehana amin' ny fitiavana, toy ny nitiavan' i Kristy anareo, dia ny nanolorany ny tenany ho fanatitra sy ho fanavotana amin' Andriamanitra, ho hanitra ankasitrahana, hamonjy antsika. Ary mandehana amin' ny fitiavana tahaka ny Kristy, izay nanolo-tena tamin' Andriamanitra noho ny fitiavany antsika mba ho sorona amam-panatitra mani-pofona hamonjy antsika. et suivez la voie de l' amour, à l' exemple du Christ qui vous a aimés et s' est livré pour nous, s' offrant à Dieu en sacrifice d' agréable odeur.
...............
Efe / Ef 5.5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. Fa fantatrareo marimarina fa samy tsy manana lova eo amin' ny fanjakan' i Kristy sy Andriamanitra na ny mpijangajanga rehetra, na ny olom-betaveta, na ny olona mierina (mpanompo sampy izany). Satria fantatro tsara fa rahefa mety ho olona mpijangajanga, na vetaveta, na mpanarana filan-dratsin' ny nofo (mpanompo sampy izany), dia tsy handova ny fanjakan' ny Kristy sy Andriamanitra. Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n' ont droit à l' héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
...............
Efe / Ef 5.14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin' ny maty, Dia hampahazava anao Kristy. Izany no nanoratana hoe: Mifohaza hianao izay matory, ary mitsangàna amin' ny maty, dia hanazava anao ny Kristy. tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C' est pourquoi l' on dit : Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d' entre les morts, et sur toi luira le Christ.
...............
Efe / Ef 5.20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; misaotra an' Andriamanitra Ray mandrakariva noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, Misaora an' Andriamanitra Ray mandrakariva, noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Efe / Ef 5.21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. sady mifanaiky amin' ny fahatahorana an' i Kristy, Ary mahaiza mifanoa amim-pahatahorana ny Kristy. Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
...............
Efe / Ef 5.23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. Fa ny lahy no lohan' ny vavy, dia tahaka an' i Kristy koa no Lohan' ny fiangonana; ary Izy no mpamonjy ny tena. fa ny lahy no lohan' ny vavy, tahaka ny Kristy no lohan' ny Eglizy izay vatany sy manana azy ho Mpamonjy. en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Église, lui le sauveur du Corps ;
Efe / Ef 5.24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. Fa tahaka ny aneken' ny fiangonana an' i Kristy no haneken' ny vavy ny lahy koa amin' ny zavatra rehetra. Koa tahaka ny aneken' ny Eglizy ny Kristy no tsy maintsy aneken' ny vehivavy ny vadiny koa amin' ny zavatra rehetra. or l'Église se soumet au Christ ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leur maris.
Efe / Ef 5.25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, dia tahaka ny nitiavan' i Kristy ny fiangonana ka nanolorany ny tenany hamonjy azy, Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, toy ny nitiavan' ny Kristy ny Eglizy, sy nahafoizana tena ho azy, Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église : il s' est livré pour elle,
...............
Efe / Ef 5.29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: Fa tsy mba nisy olona tsy tia ny nofony, fa mamelona sy mitaiza azy, dia tahaka an' i Kristy amin' ny fiangonana; Ny olona tsy misy mankahala ny nofony, fa mamelona sy miahy azy, toy ny ataon' ny Kristy amin' ny Eglizy, Car nul n' a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C' est justement ce que le Christ fait pour l'Église :
...............
Efe / Ef 5.32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. Zava-miafina lehibe izany; fa milaza ny amin' i Kristy sy ny fiangonana aho. Misy zava-miafina lehibe amin' io, dia mankamin' izy Kristy sy ny Eglizy no lazaiko. ce mystère est de grande portée ; je veux dire qu' il s' applique au Christ et à l'Église.
...............
Efe / Ef 6.5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo araka ny nofo amin' ny fahatahorana sy ny fangovitana, amin' ny fahatsoran' ny fonareo, toy ny fanekena an' i Kristy ihany, Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo araka ny nofo amim-pahatahorana sy fangovitana, ary amim-pahatsoram-po, toy ny anekena ny Kristy; Esclaves, obéissez à vos maîtres d' ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ ;
Efe / Ef 6.6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; tsy amin' ny fanompoana eo imaso, tahaka ny mpila sitraka amin' olona, fa tahaka ny mpanompon' i Kristy manao izay sitrapon' Andriamanitra amin' ny fo, aza manompo eo imaso fotsiny, toy ny mila sitraka amin' olombelona, fa toy ny mpanompon' ny Kristy, manao ny sitra-pon' Andriamanitra amin' ny fo tokoa; non d' une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.
...............
Efe / Ef 6.23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. Fiadanana anie ho an' ny rahalahy ary fitiavana mbamin' ny finoana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo. Fiadanana anie ho an' ny rahalahy, ary fitiavana amam-pinoana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo! Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi.
Efe / Ef 6.24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Ny fahasoavana anie ho amin' izay rehetra tia an' i Jesosy Kristy Tompontsika amin' ny fitiavana tsy mety levona. Amena. Fahasoavana anie ho an' izay rehetra tia an' i Jeso-Kristy Tompontsika amin' ny fitiavana tsy lefy! La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible !

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
Flp / Fil 1.1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: Paoly sy Timoty, mpanompon' i Kristy Jesosy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy mbamin' ny mpitandrina sy ny diakona izay any Filipy; Paoly sy Timote, mpanompon' i Jeso-Kristy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' ny Kristy Jeso, mbamin' ny Pretra sy ny Diakra any Filipy: Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres.
Flp / Fil 1.2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompo. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ !
...............
Flp / Fil 1.6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: ary matoky indrindra aho fa Izay nanomboka asa tsara ao anatinareo no hahatanteraka izany mandra-pihavin' ny andron' i Jesosy Kristy; sady matoky aho fa izay nanomboka izany asa soa indrindra izany tao aminareo, dia hanatanteraka izany mihitsy hatramin' ny andron' i Jeso-Kristy. j' en suis bien sûr d' ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l' accomplissement jusqu' au Jour du Christ Jésus.
...............
Flp / Fil 1.8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. Fa Andriamanitra no vavolombeloko fa manina anareo rehetra indrindra aho amin' ny famindram-pon' i Kristy Jesosy. Fa Andriamanitra no vavolombelona fa manina anareo rehetra ao am-pon' ny Kristy Jeso indrindra aho. Oui, Dieu m' est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus !
...............
Flp / Fil 1.10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. mba hamantaranareo izay zavatra tsara indrindra, mba ho madio am-po ary tsy hanan-tsiny ho amin' ny andron' i Kristy ianareo, mba hamantaranareo izay tsaratsara kokoa, dia ho madio sy tsy manan-tsiny mandra-pihavin' ny andron' ny Kristy hianareo, qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ,
Flp / Fil 1.11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. sady feno ny vokatry ny fahamarinana, izay avy amin' ny alalan' i Jesosy Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. ary feno ny vokatry ny fahamarinana avy amin' i Jeso-Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu.
...............
Flp / Fil 1.13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; ka ao amin' i Kristy ny fifatorako dia fantatry ny mpiambina andriana rehetra mbamin' ny olona hafa rehetra; satria efa vaky ato an-trano fiambenana sy any ivelany izao, fa noho ny Kristy no ifatorako; en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, une vraie notoriété,
...............
Flp / Fil 1.15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: Fialonana sy fifandirana aza no itorian' ny sasany an' i Kristy, ary fifaliana kosa ny an' ny sasany; Marina fa noho ny fialonana sy fifandirana no itorian' ny sasany ny Kristy, nefa ao koa ny manao an-katsaram-po tokoa, Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c' est vraiment dans de bons sentiments qu' ils prêchent le Christ.
...............
Flp / Fil 1.17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. fifampiandaniana kosa no itorian' ny sasany an' i Kristy, fa tsy mba fo madio, ka mihevitra hanampy fahoriana ny fifatorako. fa ny an' irerý kosa dia tsy fo mahitsy no itoriany ny Kristy, fa an-kasomparana kendreny hanampy fahoriana ny fifatorako. quant aux premiers, c' est par esprit d' intrigue qu' ils annoncent le Christ ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s' imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
Flp / Fil 1.18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. Ahoana ary no izy, afa-tsy izao? Amin' ny atao rehetra, na amin' ny fihatsaram-belatsihy, na amin' ny marina, dia Kristy no torina, ary mifaly amin' izany aho; eny, mbola hifaly ihany aho. Nefa mampaninona moa izany e? Rahefa ny Kristy no torina, na amim-pihatsarambelatsihy izany, na amin-kitsim-po, dia mahafaly ahy izany, ary mbola hahafaly ahy koa aza. Mais qu' importe ? Après tout, d' une manière comme de l' autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m' en réjouis. Je persisterai même à m' en réjouir,
Flp / Fil 1.19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Fa fantatro fa ho tonga famonjena ahy izany noho ny fangatahanareo sy ny fanomezana ny Fanahin' i Jesosy Kristy, Satria fantatro fa hody ho famonjena ahy izany, noho ny fivavahanareo sy noho ny fitahian' ny Fanahin' ny Kristy; car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l' Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni ;
Flp / Fil 1.20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. araka ny hafatratry ny faniriako sy ny fanantenako fa tsy hahazo henatra aho, na amin' inona na amin' inona; fa amin' ny fahasahiana rehetra, tahaka ny amin' ny mandrakariva, dia ankehitriny koa no hankalazana an' i Kristy ao amin' ny tenako, na amin' ny fiainana, na amin' ny fahafatesana. tsy izany ihany, fa manantena sy matoky aho fa tsy hahazo henatra na amin' inona na amin' inona, fa mainka ho feno ny fahasahiako, ka na dia ankehitriny aza, toraka ny mandrakariva koa, dia homem-boninahitra amin' ny tenako ny Kristy, na velona aho, na maty. telle est l' attente de mon ardent espoir : rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que je meure.
Flp / Fil 1.21 For to me to live is Christ, and to die is gain. Fa Kristy no anton' ny ahavelomako, ary ny fahafatesana no hahazoako tombony. Satria raha ny amiko, dia ny Kristy no ahavelomako, ary ny fahafatesana no ahazoako tombony. Pour moi, certes, la Vie c' est le Christ et mourir représente un gain.
...............
Flp / Fil 1.23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: fa sanganehana eo anelanelan' izy roroa aho, maniry hiala ka ho ao amin' i Kristy, satria tsara lavitra izany; fa sanganehana eo anelanelan' izy roa ireo aho: ny handeha ho any amin' ny Kristy moa, iriko sy tsara lavitra: Je me sens pris dans cette alternative : d' une part, j' ai le désir de m' en aller et d'être avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable ;
...............
Flp / Fil 1.26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. mba hitombo noho ny ataoko ny firavoravoanareo ao amin' i Kristy Jesosy amin' ny hankanesako atý aminareo indray. Ka dia hitombo ao amin' ny Kristy Jeso ny reharehanareo noho ny amiko, amin' ny hankanesako atý aminareo indray. afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
Flp / Fil 1.27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; Fa hany ataoko: aoka ny fitondran-tenanareo ho miendrika ny filazantsaran' i Kristy, mba handrenesako ny toetrareo (na ho tonga aho ka hahita anareo, na tsy ho tonga), fa maharitra amin' ny fanahy iray ianareo ka miray fo hiara-miezaka hampandroso ny finoana ny filazantsara, Fa izao ihany e: manaova fitondran-tena mendrika ny Evanjely hianareo; ary amin' izay, tonga moa aho, dia hahita anareo; tsy tonga kosa, dia handre ny aminareo, fa hoe: maharitra amin' ny fanahy iray hianareo, sy miray fo miara-miasa hampandroso ny finoana ny Evanjely, Menez seulement une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j' entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d' un coeur unanime pour la foi de l'Évangile,
...............
Flp / Fil 1.29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; Fa ianareo efa nomena noho ny an' i Kristy, tsy ny hino Azy ihany, fa ny hiharam-pahoriana koa noho ny aminy, Satria noho ny amin' ny Kristy, dia tsy ny hino azy ihany no nomena anareo, fa ny hiaritra fahoriana noho ny aminy koa, car c' est par sa faveur qu' il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
Flp / Fil 2.1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, Koa raha misy famporisihana ao amin' i Kristy, raha misy fampiononana avy amin' ny fitiavana, raha misy firaisana amin' ny Fanahy, raha misy famindram-po sy fiantrana, Koa raha mba manana famporisihana ao amin' ny Kristy koa hianareo, na manana fanalana alahelo amin' ny fitiavana ihany, raha mba misy firaisam-po amam-panahy koa amintsika, ka mba misy fitserana amam-pangorahana ahy ihany aminareo, Aussi je vous en conjure par tout ce qu' il peut y avoir d' appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l' Amour, de communion dans l' Esprit, de tendresse compatissante,
...............
Flp / Fil 2.5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Aoka ho ao aminareo izao saina izao, izay tao amin' i Kristy Jesosy koa, Manàna izao saina amam-po hita tao amin' ny Kristy Jeso izao: Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus :
...............
Flp / Fil 2.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. sy haneken' ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr' Andriamanitra Ray. ary mba hanaiky avokoa ny lela rehetra fa Jeso-Kristy dia Tompo efa niditra amin' ny voninahitr' Andriamanitra Ray. et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu' il est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père.
...............
Flp / Fil 2.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. mitana ny tenin' ny fiainana, mba hisy ho reharehako amin' ny andron' i Kristy, ka tsy ho nihazakazaka foana aho na nisasatra foana. mitana ny tenin' ny fiainana; dia hisy ho reharehako amin' ny andron' ny Kristy, fa tsy ho nihazakazaka foana aho, na ho nisasatra foana. en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n' auront pas été vaines.
...............
Flp / Fil 2.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ' s. Fa izy rehetra dia samy mitady ny azy avy, fa tsy ny an' i Jesosy Kristy; Ny rehetra dia samy miahy ny azy avy, fa tsy ny an' i Jeso-Kristy; tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
...............
Flp / Fil 2.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. fa saiky maty izy noho ny asan' i Kristy sady nanao ny ainy tsy ho zavatra mba hanefa izay tsy vitanareo tamin' ny fanompoana ahy. fa ny raharahan' ny Kristy no saika nahafaty azy; ary ny fanefana ny fanompoana ahy tsy efanareo no nanaovany ny ainy tsy ho zavatra. c' est pour l' oeuvre du Christ qu' il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
...............
Flp / Fil 3.3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. Fa isika no voafora, izay manompo amin' ny Fanahin' Andriamanitra ary manao an' i Kristy Jesosy ho reharehantsika ka tsy mitoky amin' ny nofo; Fa isika no tena voafora, dia isika izay manompo an' Andriamanitra amin' ny Fanahy, sy manao ny Kristy Jeso ho reharehantsika, ary tsy mitoky amin' ny nofo. Car c' est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l' Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
...............
Flp / Fil 3.7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. Nefa izay azoko ho tombony dia nataoko fatiantoka kosa noho ny amin' i Kristy. Ireny toa tombony ho ahy ireny anefa, dia nataoko ho faty antoka noho ny amin' ny Kristy. Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.
Flp / Fil 3.8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, Eny tokoa, fa ataoko ho fatiantoka avokoa ny zavatra rehetra noho ny fihoaran' ny hatsaran' ny fahalalana an' i Kristy Jesosy Tompoko, Izay niaretako ny fatiantoka ny zavatra rehetra, ka ataoko ho taimboraka ireny mba hahazoako an' i Kristy; Eny, mbola ataoko ho faty antoka tokoa izany rehetra izany, raha oharina amin' ny fahambonian' ny fahalalana ny Kristy Jeso Tompoko; fa ny fitiavako azy no namoizako ny zavatra rehetra, ary mba hahazoako ny Kristy, dia ataoko ho fako, fako foana ny zavatra rehetra, Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j' ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ,
Flp / Fil 3.9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: ary mba ho hita ao aminy aho tsy manana ny fahamarinako, izay avy amin' ny lalàna, fa izay avy amin' ny finoana an' i Kristy, dia ny fahamarinan' Andriamanitra amin' ny finoana; mba ho hita ao aminy aho, tsy amin' ny fahamarinan' ny tenako, na ilay avy amin' ny Lalàna, fa amin' ilay avy amin' ny finoana ny Kristy, dia ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra noho ny finoana; et d'être trouvé en lui, n' ayant plus ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s' appuie sur la foi ;
...............
Flp / Fil 3.12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. Tsy toy ny efa nahazo sahady aho, na efa tanteraka sahady; fa miezaka aho hihazona izay nihazonan' i Kristy Jesosy ahy. Tsy dia hoe efa nahatratra sahady aho tsy akory, na hoe efa lavorary; fa miezaka aho mba hahatratra izay nahatratraran' ny Kristy Jeso ahy. Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait ; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus.
...............
Flp / Fil 3.14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. eny, miezaka hanatratra ny marika aho hahazoako ny lokan' ny fiantsoan' Andriamanitra any ambony ao amin' i Kristy Jesosy. mihazakazaka hahatratra ny marika aho, mba hahazoako ny loka izay iantsoan' Andriamanitra ahy eny ambony eny, ao amin' ny Kristy Jeso. et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus.
...............
Flp / Fil 3.18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Fa maro no mandeha, izay efa nolazaiko taminareo matetika, sady mbola lazaiko aminareo amin' ny fitomaniana koa ankehitriny, fa fahavalon' ny hazo fijalian' i Kristy ireny; Voalazako taminareo matetika, sady mbola lazaiko amin-dranomaso koa ankehitriny, fa maro no mandeha miseho ho fahavalon' ny hazo fijalian' i Jeso-Kristy mihitsy. Car il en est beaucoup, je vous l' ai dit souvent et je le redis aujourd' hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ :
...............
Flp / Fil 3.20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: Fa ny fanjakantsika dia any an-danitra, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jesosy Kristy Tompo, Fa isika kosa dia any an-danitra no fanjakantsika, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jeso-Kristy Tompo, Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d' où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
...............
Flp / Fil 4.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. Ary ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra noho ny fahalalana rehetra, hiaro ny fonareo sy ny hevitrareo ao amin' i Kristy Jesosy. Hiaro ny fonareo sy ny sainareo ao amin' ny Kristy Jeso anie ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra ny fahalalana rehetra. Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pensées, dans le Christ Jésus.
...............
Flp / Fil 4.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. Fa Andriamanitro hahatanteraka izay rehetra tokony ho anareo araka ny hareny amin' ny voninahitra no amin' i Kristy Jesosy. Fa Andriamanitro kosa no hamonona izay ilainareo rehetra, araka ny hareny, sady hampombainy voninahitra ao amin' ny Kristy Jeso izany. En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus.
...............
Flp / Fil 4.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. Manaova veloma ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Manao veloma anareo ny rahalahy izay ato amiko. Veloma any amin' ny olona masina rehetra, ao amin' ny Kristy Jeso. Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
...............
Flp / Fil 4.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

  Letter to the Colossians Kolosianina Kolosiana Épître de Saint Paul aux Colossiens
Kol 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Kol 1.2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. mamangy ny olona masina any Kolosia, dia ny rahalahy mahatoky ao amin' i Kristy: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika. mamangy ny olona masina sy ny mpino rahalahy ao amin' ny Kristy Jeso, any Kolosy: aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père !
Kol 1.3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, Misaotra an' Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, izahay amin' ny fangatahanay mandrakariva ho anareo, ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika! Tsy tapaka ny misaotra an' Andriamanitra Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika izahay, amin' ny fivavahana ataonay ho anareo, Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, en pensant à vous dans nos prières,
Kol 1.4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, rehefa renay ny finoanareo an' i Kristy Jesosy sy ny fitiavanareo ny olona masina rehetra, hatramin' ny nandrenesanay ny finoanareo ny Kristy Jeso, sy ny fitiavanareo ny olona masina rehetra, depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égard de tous les saints,
...............
Kol 1.7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; tahaka ny efa renareo tamin' i Epafra, mpanompo namanay sady malala, izay mpanompon' i Kristy mahatoky ho anay, araka ny fampianarana noraisinareo tamin' i Epafrasy, izay namanay malalanay amin' ny fanompoana an' Andriamanitra, sy mpandraharahan' ny Kristy mahatoky tokoa, ao aminareo. C' est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits ; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ,
...............
Kol 1.24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body' s sake, which is the church: Ankehitriny dia mifaly amin' ny fiaretako ho anareo aho, ary mahatanteraka ao amin' ny nofoko izay tsy vita tamin' ny fahorian' i Kristy ho an' ny tenany, dia ny fiangonana, Ary ankehitriny dia mifaly amin' ny fiaretako fahoriana ho anareo aho, fa mameno ao amin' ny nofoko izay tsy ampy amin' ny fahorian' ny Kristy ho an' ny tenany, dia ny Eglizy; En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j' endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Église.
...............
Kol 1.27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: izay efa tian' Andriamanitra ho nampahafantarina ny haren' ny voninahitr' ity zava-niafina ity any amin' ny jentilisa, dia Kristy ao anatinareo, Izay fanantenana ny voninahitra; dia ireo tian' Andriamanitra ho nampahafantarina ny maha-saro-bidy amin' ny jentily ny voninahitr' izany hevi-miafina izany, dia ny Kristy fanantenana ny voninahitra ho anareo. Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens : c' est le Christ parmi vous ! l' espérance de la gloire !
Kol 1.28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: Izy no torinay, ka samy anarinay sy ampianarinay amin' ny fahendrena rehetra ny olona rehetra, mba samy hatolotray ho tanteraka ao amin' i Kristy izy rehetra. Izy no torinay, ary ny olon-drehetra samy ampandrenesinay sy ampianarinay avokoa araka ny fahendrena rehetra mba hahatongavanay ny olon-drehetra ho lavorary ao amin' ny Kristy Jeso; Ce Christ, nous l' annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
...............
Kol 2.2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; mba hampifalina ny fony amin' ny ampiraisana azy amin' ny fitiavana sy ho amin' ny haren' ny fahatokiana be avy amin' ny fahazavan-tsaina, ho amin' ny fahalalana tsara ny zava-miafina izay an' Andriamanitra, dia Kristy, mba hahafaka alahelo ny fon' izy ireo, sy hiraisany fatratra amin' ny fitiavana, ary hananany fieken-tsaina mazava tsara, ka hahalala ny hevi-miafin' Andriamanitra izy, dia ny Kristy, afin que leurs coeurs en soient stimulés et que, étroitement rapprochés dans l' amour, ils parviennent au plein épanouissement de l' intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,
...............
Kol 2.5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. Fa na dia tsy manatrika anareo amin' ny nofo aza aho, dia manatrika anareo ihany amin' ny fanahy ka mifaly sy mijery ny filaminanareo sy ny tsi-fiovan' ny finoanareo an' i Kristy. fa na dia tsy atý aminareo amin' ny vatana aza aho, dia atý aminareo amin' ny fanahy ihany, ka faly mijery izato filaminanareo sy hamafin' ny finoanareo ny Kristy. Sans doute, je suis absent de corps ; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordre qui règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ.
Kol 2.6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: Koa tahaka ny nandraisanareo an' i Kristy Jesosy Tompo, dia mandehana ao aminy araka izany koa, Araka ny nandraisanareo ny Kristy Jeso Tompo àry, no aoka handehananareo ao aminy koa, Le Christ tel que vous l' avez reçu, Jésus le Seigneur, c' est en lui qu' il vous faut marcher,
...............
Kol 2.8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. Tandremo fandrao misy mahalasa anareo ho babony amin' ny filosofia sy ny famitahana foana, araka ny fampianarana voatolotry ny razana, araka ny abidim-pianaran' izao tontolo izao, fa tsy araka an' i Kristy. Mitandrema fandrao dia lasan-ko babon' ny sasany, amin' izany hoe fahaizan-dalina, izay famitahana foana, avy amin' ny hevitr' olombelona sy araka ny abidim-pianaran' izao tontolo izao, fa tsy araka ny Kristy. Prenez garde qu' il ne se trouve quelqu' un pour vous réduire en esclavage par le vain leurre de la " philosophie ", selon une tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.
...............
Kol 2.11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: ary tao aminy koa no namorana anareo tamin' ny famorana tsy nataon-tanana, tamin' ny fanesorana ny tenan' ny nofo, dia tamin' ny famoran' i Kristy; tao aminy no namoràna anareo tamin' ny famoràna tsy nataon-tànana, izay manala ny tena nofo, dia tamin' ny famoran' ny Kristy; C' est en lui que vous avez été circoncis d' une circoncision qui n' est pas de main d' homme, par l' entier dépouillement de votre corps charnel ; telle est la circoncision du Christ :
...............
Kol 2.13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; Ary ianareo, izay efa matin' ny fahadisoana sy ny tsi-fiforan' ny nofonareo, dia novelominy niaraka tamin' i Kristy, rehefa navelany ny fahadisoantsika rehetra; Koa hianareo izay matin' ny fahotanareo sy ny tsy fiforàn' ny vatanareo, dia novelomin' Andriamanitra niaraka taminy indray, nony efa navelany ny fahotantsika rehetra. Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui ! Il nous a pardonné toutes nos fautes !
...............
Kol 2.17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. aloky ny zavatra ho avy ireny, fa ny tenany dia an' i Kristy. satria aloky ny zavatra ho avy fotsiny ireny, fa ao amin' ny Kristy ny tena zavatra. Tout cela n' est que l' ombre des choses à venir, mais la réalité, c' est le corps du Christ.
...............
Kol 2.20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, Ary raha niara-maty tamin' i Kristy ianareo ka efa afaka tamin' ny abidim-pianaran' izao tontolo izao, nahoana no toa mbola velona amin' izao tontolo izao ihany ianareo ka mety hodidiana hoe: Raha niara-maty tamin' ny Kristy ny amin' ireny abidim-pianaran' izao tontolo izao àry hianareo, nahoana no hoatra ny mbola velona amin' izao tontolo izao ihany, ka mety hodidiana foana hoe: Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde ?
Kol 3.1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. Koa raha niara-natsangana tamin' i Kristy ianareo, dia katsaho ny zavatra any ambony, any amin' ny itoeran' i Kristy, Izay mipetraka eo an-tanana ankavanan' Andriamanitra. Koa raha niara-nitsangana tamin' ny Kristy hianareo, dia ny zavatra any ambony, amin' izay itoeran' ny Kristy eo an-kavanan' Andriamanitra, no katsaho; Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d' en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
...............
Kol 3.3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. Fa efa maty ianareo, ary ny fiainanareo miara-miafina amin' i Kristy ao amin' Andriamanitra. Fa maty hianareo, ary miara-miafina amin' ny Kristy ao amin' Andriamanitra ny fiainanareo; Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu :
Kol 3.4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. Raha hiseho Kristy fiainantsika, dia hiara-miseho aminy koa amin' ny voninahitra ianareo. fa rahefa hiseho ny Kristy izay fiainantsika, vao hiara-miseho aminy amim-boninahitra koa hianareo. quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui pleins de gloire.
...............
Kol 3.11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. Fa amin' izany dia tsy misy jentilisa sy Jiosy, na voafora sy tsy voafora, na barbariana sy Skytiana, na andevo sy tsy andevo, fa Kristy no zavatra rehetra sady amin' ny rehetra. ka tsy mahalala intsony izay hoe jentily na Jody, voafora na tsy voafora, baribariana na Sita, andevo na olona afaka, fa izao ihany: ny Kristy no zavatra rehetra ao amin' izy rehetra. Là, il n' est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d' incirconcision, de Barbare, de Scythe, d' esclave, homme libre ; il n' y a que le Christ, qui est tout et en tout.
...............
Kol 3.15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. Ary aoka hanapaka ao am-ponareo ny fiadanan' i Kristy, fa ho amin' izany no niantsoana anareo ho tena iray; ary aoka ho feno fisaorana ianareo. Hanjaka ao am-ponareo anie ny fiadanan' ny Kristy izay niantsoana anareo hiforona ho tena iray; ary hahay mankasitraka anie hianareo. Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs : tel est bien le terme de l' appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin vivez dans l' action de grâces !
Kol 3.16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. Aoka ny tenin' i Kristy hitoetra betsaka ao aminareo amin' ny fahendrena rehetra, dia mifampianara ka mifananara amin' ny salamo sy ny fihirana ary ny tonon-kiram-panahy, mihira amin' ny fahasoavana ao am-ponareo ho an' Andriamanitra. Hitoetra be dia be ao anatinareo anie ny tenin' ny Kristy, ka hifampianatra sy hifananatra amin' ny fahendrena rehetra hianareo; ary hoentin' ny fahasoavana hihira ho an' Andriamanitra ao am-ponareo, amin' ny salamo aman-kira fiderana, mbamin' ny tonon-kira masina. Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance : instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés.
...............
Kol 3.24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny lova ho valiny; fa manompo an' i Kristy Tompo ianareo. satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny valiny, dia ny lova any an-danitra; koa manompoa ny Kristy Tompo hianareo. sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C' est le Seigneur Christ que vous servez :
...............
Kol 4.3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: ary mangataha koa ho anay, mba hamohan' Andriamanitra varavarana ho an' ny teny hilazanay ny zava-niafina izay an' i Kristy, sady izany no namatorana ahy, Ary mangataha koa ho anay, mba hamohan' Andriamanitra varavarana hitorianay teny, sy hanambarako ny zava-miafina ny amin' ny Kristy, izay hany ifatorako izao, Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ ; c' est à cause de lui que je suis dans les fers ;
...............
Kol 4.12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. Manao veloma anareo Epafra, ilay anankiray avy aminareo sady mpanompon' i Kristy Jesosy ary mikely aina mandrakariva amin' ny fangatahana ho anareo, mba hitoeranareo marina, ka hatoky tsara amin' izay rehetra mety ho sitrapon' Andriamanitra. Manao veloma anareo Epafrasy, mpanompon' ny Kristy, avy atý aminareo; miady ho anareo mandrakariva izy amin' ny fivavahany, mba ho lavorary sy hatoky tsara hianareo ka hitoetra mafy amin' izay rehetra mety ho sitra-pon' Andriamanitra; Épaphras, votre compatriote, vous salue ; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins.

  1st Letter to the Thessalonians 1 Tesalonianina Tesalonisiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
1Te / 1Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonìka, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. A vous grâce et paix.
...............
1Te / 1Tes 1.3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; sady tsy mitsahatra mahatsiaro ny asanareo amin' ny finoana sy ny fikelezanareo aina amin' ny fitiavana ary ny faharetanareo amin' ny fanantenana an i Jesosy Kristy Tompontsika eo imason' Andriamanitra Raintsika; ary tsy tapaka ny mahatsiaro eo imason' Andriamanitra Raintsika ny asan' ny finoanareo, sy ny fahafoizan-tenan' ny fitiavanareo, ary ny faharetan' ny fanantenanareo an' i Jeso-Kristy Tompontsika; Nous nous rappelons en présence de notre Dieu et Père l' activité de votre foi, le labeur de votre charité, la constance de votre espérance, qui sont dus à notre Seigneur Jésus Christ.
...............
1Te / 1Tes 2.6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. ary tsy nitady voninahitra tamin' olona izahay, na taminareo, na tamin' ny sasany, na dia nanam-pahefana hahavaky tratra aza izahay, araka izay mah' Apostolin' i Kristy anay,. na nitady voninahitra tamin' olombelona, na taminareo izany, na tamin' ny hafa; ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d' autres,
1Te / 1Tes 2.7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: Fa nalemy fanahy teo aminareo izahay, tahaka ny reny mitaiza ny zanany naterany, ary na dia azonay natao aza ny manampatra fahefana, noho ny maha-Apostolin' ny Kristy anay, dia naleonay nanetry tena teo aminareo, mova tsy ny reny mitaiza ny zanany. alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Au contraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et les entoure de soins,
...............
1Te / 1Tes 2.14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: Fa ianareo, ry rahalahy, dia efa tahaka ny fiangonan' Andriamanitra any Jodia izay amin' i Kristy Jesosy; fa ny nanjo anareo noho ny nataon' ny iray firenena aminareo dia sahafa amin' ny nanjo ireo koa noho ny nataon' ny Jiosy taminy, Fa hianareo, ry rahalahy, dia efa nanahaka ny Eglizin' Andriamanitra any Jodea, izay ao amin' ny Kristy Jeso, satria sahala amin' izao nanjò anareo tamin' ny iray firenena aminareo izao koa no nanjò azy ireo tamin' ny Jody, Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Églises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée : vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu' ils ont soufferts de la part des Juifs :
...............
1Te / 1Tes 3.2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: ka dia nirahinay Timoty, rahalahinay sady mpanompon' Andriamanitra amin' ny filazantsaran' i Kristy, mba hampahery sy hamporisika anareo amin' ny finoanareo, fa nalefanay Timote rahalahinay sy mpandraharahan' Andriamanitra amin' ny Evanjelin' ny Kristy, hankahery fo anareo sy hamporisika anareo haharitra amin' ny finoanareo, et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous affermir et réconforter dans votre foi,
...............
1Te / 1Tes 3.11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. Ary Andriamanitra Raintsika anie sy Jesosy Tompontsika hanitsy ny lalanay ho atý Enga anie ka ny tenan' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompontsika no hanitsy làlana anay ho atý aminareo; Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'à vous.
...............
1Te / 1Tes 3.13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. mba hampiorina ny fonareo tsy hanan-tsiny amin' ny fahamasinana eo anatrehan' Andriamanitra Raintsika amin' ny fihavian' i Jesosy Tompontsika mbamin' ny masiny rehetra. Hankahery ny fonareo anie izy, ary hiaro azy tsy hanan-tsiny amin' ny fahamasinana eo anatrehan' Andriamanitra Raintsika, ho amin' ny fahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika mbamin' ny olo-masiny rehetra. Amena. qu' il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de l' Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
...............
1Te / 1Tes 4.16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: Fa ny tenan' ny Tompo no hidina avy any an-danitra amin' ny fiantsoana sy ny feon' ny arikanjely ary ny trompetran' Andriamanitra, ka izay maty ao amin i Kristy no hitsangana aloha; fa hisy baiko homena, sy feon' arkanjely, ary feon-trompetr' Andriamanitra, dia hidina avy any an-danitra ny tenan' izy Tompo, ka izay maty tao amin' ny Kristy no hitsangana aloha; Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l' archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu ;
...............
1Te / 1Tes 5.9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, Fa Andriamanitra tsy nanendry antsika ho amin' ny fahatezerana, fa mba hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika, Satria tsy ny ho an' ny fahatezerana no nanendren' Andriamanitra antsika, fa ny hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
...............
1Te / 1Tes 5.18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. Misaora amin' ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy ho anareo. ary misaora amin' ny zavatra rehetra, fa izany no sitrapon' Andriamanitra, ao amin' ny Kristy Jeso ho anareo rehetra. En toute condition soyez dans l' action de grâces. C' est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus.
...............
1Te / 1Tes 5.23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hahamasina anareo samy ho tanteraka, ka aoka harovana avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny tenanareo ho tanteraka ka tsy hanan-tsiny amin' ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hanamasina ny tenanareo manontolo, ka hotahiriziny tsy hanan-tsiny ho amin' ny fahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny vatanareo. Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l' esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l' Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
1Te / 1Tes 5.28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.

  2nd Letter to the Thessalonians 2 Tesalonianina Tesalonisiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
2Te / 2Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo: Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonì ka izay tafaray ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ.
2Te / 2Tes 1.2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent grâce et paix.
...............
2Te / 2Tes 1.12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. mba hankalazaina ao aminareo ny anaran' i Jesosy Tompontsika, ary ianareo ao aminy kosa, araka ny fahasoavan' Andriamanitsika sy Jesosy Kristy Tompo. ka hankalazaina ao aminareo ny anaran' i Jeso Tompo, sy hianareo koa ao aminy, araka ny fahasoavan' ny Andriamanitsika sy Jeso-Kristy Tompo. de la sorte, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
2Te / 2Tes 2.1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, Ary mangataka aminareo izahay, ry rahalahy, ny amin' ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny hanangonana antsika ho eo aminy, Ny amin' ny hahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika sy ny hanangonana antsika ho eo aminy, dia mihanta aminareo izahay, ry rahalahy, Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui,
...............
2Te / 2Tes 2.14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. sady ho amin' izany koa no niantsoany anareo tamin' ny filazantsaranay hahazoanareo ny voninahitr' i Jesosy Kristy Tompontsika. ary ny Evanjelinay no niantsoany anareo ho amin' izany, mba hahazoanareo ny voninahitr' i Jeso-Kristy Tompontsika. c' est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
2Te / 2Tes 2.16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, Ary Jesosy Kristy Tompontsika sy Andriamanitra Raintsika, Izay efa tia antsika ka nanome antsika fampiononana mandrakizay sy fanantenana tsara amin' ny fahasoavana, Enga anie Jeso-Kristy Tompontsika, sy Andriamanitra Raintsika, izay efa tia antsika, ka nanome antsika fanalana alahelo mandrakizay, sy fanantenana tsara amin' ny fahasoavana, Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance,
...............
2Te / 2Tes 3.5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. Ary ny Tompo anie hanitsy lalana ny fonareo ho amin' ny fitiavana an' Andriamanitra sy ho amin' ny faharetan' i Kristy. Ary enga anie ny Tompo ka hitari-dàlana ny fonareo ho amin' ny fitiavana an' Andriamanitra sy ny faharetan' ny Kristy. Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l' amour de Dieu et la constance du Christ.
2Te / 2Tes 3.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. Ary mandidy anareo izahay, ry rahalahy, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, mba hialanareo amin' ny rahalahy rehetra izay tsy mitoetra tsara ka tsy manaraka ny fampianarana natolotra izay noraisiny taminay. Mandidy anareo amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika izahay, mba hisaraka amin' ny rahalahy rehetra tsy manaraka ny fampianarana noraisiny taminay, fa manao fitondran-tena tsy marina. Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous.
...............
2Te / 2Tes 3.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. Ary izay manao toy izany no didianay sy anarinay ao amin' i Jesosy Kristy Tompo mba hiasa tsara amin' ny fiadanana ka hihinana izay azy ihany. Mandidy sy mananatra izany olona izany ao amin' i Jeso-Kristy Tompo izahay, mba hiasa amim-piadanana, ka hihinana ny azy ihany. Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu' ils auront eux-mêmes gagné.
...............
2Te / 2Tes 3.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.

  1st Letter to Tomothy 1 Timoty Timote I 1ère Épître de Saint Paul à Timothée
1Tm 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy araka ny didin' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy Kristy Jesosy fanantenantsika, Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, araka ny didin' Andriamanitra Mpamonjy antsika, sy Jeso-Kristy fanantenantsika, Paul, apôtre du Christ Jésus selon l' ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
1Tm 1.2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. mamangy an' i Timoty, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po, fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. mamangy an' i Timote, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompontsika! à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
...............
1Tm 1.12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; Misaotra an' i Kristy Jesosy Tompontsika aho, Izay nampahery ahy, fa nataony mahatoky aho ka notendreny ho amin' ny fanompoana, Misaotra ny Kristy Jeso Tompontsika izay nankahery ahy aho, fa nekeny ho mahatoky, ka nametrahany fandraharahana, Je rends grâces à celui qui m' a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m' a jugé assez fidèle pour m' appeler à son service,
...............
1Tm 1.14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. Fa be indrindra ny fahasoavan' ny Tompontsika tamin' ny finoana sy ny fitiavana, izay ao amin' i Kristy Jesosy. fa nony nomban' ny finoana amim-pitiavana izay ao amin' ny Kristy Jeso, dia nihoa-pampana ny fahasoavan' ny Tompontsika. et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
1Tm 1.15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. Mahatoky ka tokony hekena amin' ny fankasitrahana rehetra izao teny izao: tonga tetý ambonin' ny tany Kristy Jesosy hamonjy ny mpanota, ary amin' ireny izaho no lohany. Eny, teny marina tokoa, sy mendrika hitokiana indrindra izao: Tonga tety an-tany ny Kristy Jeso hamonjy ny mpanota, ary izaho no lohany indrindra aminy; Elle est sûre, cette parole et digne d' une entière créance : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier.
1Tm 1.16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. Kanefa izao no namindrana fo tamiko, dia ny mba hasehon' i Jesosy Kristy eo amiko, izay lohany, ny fahari-po rehetra ho fianarana ho an' izay hino Azy hahazoana fiainana mandrakizay. fa izany indrindra no nahazoako famindram-po, dia ny mba hanamparan' ny Kristy Jeso ny haben' ny famindram-pony amiko aloha, mba ho fianarana ho an' izay hino azy ho amin' ny fiainana mandrakizay. Et s' il m' a été fait miséricorde, c' est pour qu' en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle.
...............
1Tm 2.5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; Fa iray no Andriamanitra, ary iray no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olona, dia Kristy Jesosy, Izay olona, Fa iray monja Andriamanitra, ary iray ihany no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olombelona, dia ny Kristy Jeso tonga olombelona, Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même,
...............
1Tm 3.13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. Fa izay efa mahavatra tsara ny asan' ny diakona dia mahazo toerana tsara ho an' ny tenany sy fahasahiana be amin' ny finoana izay ao amin' i Kristy Jesosy. Fa izay mahatontosa tsara ny raharahany, dia mahazo laharana mihaja ho an' ny tenany, sy fahatokiana lehibe amin' ny finoana izay ao amin' ny Kristy Jeso. Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s' acquièrent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ Jésus.
...............
1Tm 4.6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. Raha manoro hevitra ny rahalahy ny amin' izany zavatra izany ianao, dia ho mpanompo tsara an' i Kristy Jesosy, tezaina amin' ny tenin' ny finoana sy ny fampianarana tsara izay efa narahinao. Izany no ampianaro ny rahalahy, dia ho mpandraharaha tsaran' ny Kristy Jeso hianao, mivelona amin' ny teny finoana mbamin' ny fampianarana tsara efa narahinao. Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t' es toujours montré le disciple fidèle.
...............
1Tm 5.11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; Fa mandava ny mpitondra-tena tanora; fa raha tsy maharitra ny fifehezan' i Kristy izy, dia ta-hanam-bady Fa aza mandray ny mpitondratena tanora, satria rahefa voan' ny filan' ny nofo ka tofoky ny Kristy ireny, dia ta-hanambady indray, Les jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier,
...............
1Tm 5.21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. Mananatra anao mafy aho eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy ary ny anjely voafidy mba hotandremanao izany zavatra izany, tsy manao olon-tiana, na manao na inona na inona amin' ny fiangarana. Mihanta aminao eo anatrehan' Andriamanitra sy Jeso-Kristy ary ny anjely olom-pinidy aho, mba tsy hanananao olon-tiana, na hasianao fiangarana kely akory ny fitandremana izany zavatra izany. Je t' en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme.
...............
1Tm 6.3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; Raha misy olona manao fampianarana hafa noho izany ka tsy manaiky ny teny tsy misy kilema, dia ny an' i Jesosy Kristy Tompontsika, sy ny fampianarana izay mahatonga ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, Raha misy mampianatra zavatra hafa noho izany, ka tsy manaiky ny teny marin' i Jeso-Kristy Tompontsika, sy ny fampianarana mampanaja an' Andriamanitra, Si quelqu' un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
...............
1Tm 6.13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; Izaho mananatra anao eo anatrehan' Andriamanitra, Izay mamelona ny zavatra rehetra, ary eo anatrehan' i Kristy Jesosy, Izay nanao ilay fanekena tsara teo anatrehan' i Pontio Pilato, Izao no ananarako anao eo anatrehan' Andriamanitra, mpamelona ny zavatra rehetra, sy ny Kristy Jeso, izay vavolombelona nanao ilay fanekena fatratra faha-Pontsy-Pilaty: Je t' en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sous Ponce Pilate, a rendu son beau témoignage,
1Tm 6.14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: mba hotehirizinao tsy hanan-tsiny amam-pondro hatramin' ny fisehoan' i Jesosy Kristy Tompontsika izany didy izany; tahirizo tsy hanam-pentina na hisy tsiny ny didy, hatramin' ny fisehoan' i Jeso-Kristy Tompontsika, garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l' Apparition de notre Seigneur Jésus Christ,

  2nd Letter to Timothy 2 Timoty Timote II 2ème Épître de Saint Paul à Timothée
2Tm 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mba ho mpitory ny teny fikasana milaza ny fiainana izay ao amin' i Kristy Jesosy, Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitra-pon' Andriamanitra, mba hitory ny teny fampanantenana izay ao amin' ny Kristy Jeso, Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2Tm 1.2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. mamangy an' i Timoty, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. mamangy an' i Timote, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy ny Kristy Jeso Tompontsika. à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
...............
2Tm 1.9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, Izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy araka ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomena antsika tao amin' i Kristy Jesosy hatry ny fony fahagola; izay namonjy antsika sy niantso antsika tamin' ny fiantsoana masina, tsy noho ny asantsika, fa araka ny fikasany sy ny fahasoavany izay nomeny antsika tao amin' ny Kristy Jeso, talohan' ny taona rehetra, qui nous a sauvés et nous a appelés d' un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa gâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus,
2Tm 1.10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: fa naharihary ankehitriny tamin' ny nisehoan' i Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika, Izay nahafoana ny herin' ny fahafatesana, ka ny filazantsara no nampisehoany mazava ny fiainana sy ny tsi-fahalòvana mandrakizay; sy naharihary ankehitriny, tamin' ny nisehoan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika, ilay nanafoana ny fahafatesana, sy nanambara ny fiainana aman-tsy fahalòvana tamin' ny Evanjely. cette grâce a été maintenant manifestée par l' Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vieet l' immortalité par le moyen de l' Evangile,
...............
2Tm 1.13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. Tano amin' ny finoana ny ny fitiavana ao amin' i Kristy Jesosy ny mariky ny teny tsy misy kilema, izay efa renao tamiko. Tano amin' ny finoana sy ny fitiavana ao amin' ny Kristy Jeso ny mariky ny fampianarana marina renao tamiko. Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l' amour du Christ Jésus.
2Tm 2.1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. Koa ianao, anaka, dia aoka hihahery amin' ny fahasoavana izay ao amin' i Kristy Jesosy. Koa ny aminao àry, anaka, dia aoka hihamahery amin' ny fahasoavana ao amin' ny Kristy Jeso hianao; Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus.
...............
2Tm 2.3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. Miaraha miaritra ny mafy amiko ianao tahaka ny miaramila tsaran' i Kristy Jesosy. Miareta ny anjara fijalianao amin' ny maha-miaramila tsaran' ny Kristy Jeso anao. Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus.
...............
2Tm 2.8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: Tsarovy Jesosy Kristy Izay natsangana tamin' ny maty, dia Ilay avy tamin' ny taranak' i Davida, araka ny filazantsarako, Tsarovy fa Jeso-Kristy, ilay avy amin' ny taranak' i Davida, dia nitsangana tamin' ny maty araka ny Evanjely torìko, Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d' entre les morts, issu de la race de David, selon mon Évangile.
...............
2Tm 2.10 Therefore I endure all things for the elect' s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. Izany no iaretako ny zavatra rehetra noho ny amin' ny olom-boafidy, mba hahazoan' ireny koa famonjena. dia izay ao amin' i Kristy Jesosy. mbamin' ny voninahitra mandrakizay. Noho izany dia miaritra ny zavatra rehetra aho, noho ny amin' ny olom-pinidy, mba hahazoan' izy ireo koa ny famonjena izay ao amin' ny Kristy Jeso, mbamin' ny voninahitra mandrakizay. C' est pourquoi j' endure tout pour les élus, afin qu' eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus avec la gloire éternelle.
...............
2Tm 3.12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. Eny, izay rehetra te-ho velona amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, izay ao amin' i Kristy Jesosy, dia henjehina. Dia hita fa izay rehetra te-ho velona araka an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso dia henjehina, Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés.
...............
2Tm 3.15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. fa hatry ny fony vao zaza ianao dia efa nahalala ny Soratra Masina, izay mampahahendry anao ho amin' ny famonjena amin' ny finoana izay ao amin' i Kristy Jesosy. sady hatry ny fony mbola zaza hianao no efa nahalala ny Soratra Masina, izay mampahendry anao ho amin' ny famonjena noho ny finoana ny Kristy Jeso. et c' est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont à même de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus.
2Tm 4.1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; Eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy, Izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny amin' ny fisehoany sy ny fanjakany, no ananarako anao mafy: Izao no angatahina aminao, eo anatrehan' Andriamanitra sy ny Kristy Jeso, izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny andro hahatongavany sy hanjakany: Je t' adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne :
...............
2Tm 4.22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. Ho amin' ny fanahinao anie ny Tompo. Ho aminareo anie ny fahasoavana. Ho amin' ny fanahinao anie Jeso-Kristy Tompo. Ary ho aminareo anie ny fahasoavana. Amena. Le Seigneur soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous !

  Letter to Titus Titosy Tito Épître de Saint Paul à Tite
Tit / Tt 1.1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God' s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jesosy Kristy hampandroso ny finoan' ny olom-boafidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay manaraka ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jeso-Kristy momba ny finoan' ny olom-pinidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay mahasoa ny fanahy, Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété,
...............
Tit / Tt 1.4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. ho an' i Titosy, tena zanako araka ny finoana iombonantsika, anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika. dia mamangy an' i Tito, zanako malala amin' ny finoana iombonantsika; ho aminao anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Mpamonjy antsika. à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
...............
Tit / Tt 2.13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; miandry ny fanantenana mahafinaritra sy ny fisehoan' ny voninahitr' Andriamanitra lehibe sady Mpamonjy antsika, dia Jesosy Kristy, miandry ny fahasambarana antenaintsika sy ny voninahitr' Andriamanitra lehibe sy Mpamonjy antsika, dia Jeso-Kristy, attendant la bien-heureuse espérance et l' Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus
...............
Tit / Tt 3.6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; Izay naidiny betsaka tamintsika tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy, Mpamonjy antsika, izay nampidininy be dia be tamintsika tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika; Et cet Esprit, il l' a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur,

  Letter to Philemon Filemona Filemona Épître de Saint Paul à Philémon
Flm / Filem 1.1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, ary Timoty rahalahy, mamangy an' i Filemona, izay malalanay sy mpiara-miasa aminay, Paoly mpifatora noho ny amin' ny Kristy Jeso, sy Timote rahalahy, mamangy an' i Filemona malala sady mpiara-miasa aminay, A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ !
...............
Flm / Filem 1.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. Avec cela, prépare-moi un gîte ; j' espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
...............
Flm / Filem 1.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. mba hiasa mafy ho an' i Kristy ny fiombonana avy amin' ny finoanao amin' ny fahalalana tsara ny zavatra rehetra izay ao anatinareo. Enga anie ny hazavam-ponao avy amin' ny finoana ka hanan-kery tokoa hampiharihary fatratra ny soa rehetra ananantsika amin' ny alalan' ny Kristy! Et s' il t' a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
...............
Flm / Filem 1.8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, Koa na dia manana fahasahiana be ao amin' i Kristy handidy anao amin' izay mendrika aza aho, Koa amin' izany, na dia azoko atao aza ny mandidy anao ao amin' ny Kristy amin' izay tokony hataonao, Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
Flm / Filem 1.9 Yet for love' s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. nefa noho ny fitiavana, izaho Paoly, izay efa anti-panahy sady mpifatotra an' i Kristy Jesosy koa ankehitriny, dia miangavy aminao. dia aleoko miangavy aminao noho ny fitiavana. Hitanao izao Paoly efa antitra sady mpifatotr' i Jeso-Kristy koa ankehitriny; Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité : je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande.
...............
Flm / Filem 1.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin' ny Tompo aho; velombelomy ny foko ao amin' i Kristy. Eny, ry rahalahy, aoka hifaliako ao amin' ny Tompo hianao, ka velombelomy ao amin' ny Kristy ny foko. avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d' armes, et l'Église qui s' assemble dans ta maison.
...............
Flm / Filem 1.23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; Manao veloma anao Epafra, mpifatotra namako ao amin' i Kristy Jesosy, Manao veloma anao Epafrasy, mpiara-mifatotra amiko ao amin' ny Kristy Jeso, non plus comme un esclave, mais bien mieux qu' un esclave, comme un frère très cher : il l' est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur !
...............
Flm / Filem 1.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l' est devenu pour moi.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 3.6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. fa Kristy kosa dia Zanaka manapaka ny tranon' Andriamanitra; ary isika no tranony, raha hazonintsika mafy hatramin' ny farany ny fahasahiana sy ny firavoravoana momba ny fanantenana. fa ny Kristy kosa dia toy ny zanaka manapaka ny tranon' ny tenany, ary isika no tranony, raha tanantsika mafy hatramin' ny farany ny fahasahiana sy ny hafaliana masina vokatry ny fanantenana. tandis que le Christ, lui, l' a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c' est nous, pourvu que nous gardions l' assurance et la joyeuse fierté de l' espérance.
...............
Heb 3.14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; Fa efa tonga mpiombona amin' i Kristy isika, raha mihazona mafy ny fiandohan' ny fahatokiantsika hatramin' ny farany; Fa efa tonga mpiombona amin' ny Kristy isika, raha tanantsika mafy hatramin' ny farany ny fahatokiantsika voalohany, Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablement jusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale.
...............
Heb 5.5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. Dia toy izany koa Kristy: tsy Izy no nanandratra ny tenany ho Mpisoronabe, fa Ilay nanao taminy hoe: "Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany" (Sal.2.7); Dia toy izany koa ny Kristy, fa tsy izy no nanandra-tena ho mpisorombe, fa ilay nanao taminy hoe: Zanako hianao, izaho no niteraka anao androany; De même ce n' est pas le Christ qui s' est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l' a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon fils, moi, aujourd' hui, je t' ai engendré ;
Heb 6.1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, Koa aoka hilaozantsika ny abidim-pianarana ny amin' i Kristy, fa aoka handroso ho amin' ny tanteraka isika ka tsy hanao fanorenana indray, dia fibebahana hahafahana amin' ny asa maty sy finoana an' Andriamanitra, Koa aoka hapetratsika ny abidim-pianarana ny amin' ny Kristy, fa aoka handroso ho amin' izay lavorary kokoa isika, dia tsy haverintsika indray ireny foto-kevitra fanorenana ireny: dia ny fibebahana miala amin' ny asa maty, ny finoana an' Andriamanitra, C' est pourquoi, laissant l' enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l' enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
...............
Heb 9.11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; Fa Kristy kosa, rehefa tonga ho Mpisoronabe ny amin' ny zavatra tsara ho avy, dia namaky teo amin' ny tabernakely lehibe lavitra sady tsara lavitra, izay tsy nataon-tanana, izany hoe, tsy isan' izao zavatra ary izao, Fa ny Kristy kosa, nony efa tonga ho Mpisorombe ny amin' ny soa ho avy, dia namaky tranolay tsara lavitra sy lavorary lavitra, tsy nataon-tànana, izany hoe tsy mba anisan' izao zava-boary izao; Le Christ, lui, survenu comme un grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n' est pas faite de main d' homme, c' est-à-dire qui n' est pas de cette création,
...............
Heb 9.14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? mainka fa ny ran i Kristy, Izay nanatitra ny tenany tsy manan-tsiny ho an' Andriamanitra, tamin' ny alalan' ny Fanahy mandrakizay, no hahadio ny fieritreretanareo ho afaka amin' ny asa maty mba hanompoanareo an' Andriamanitra velona. mainka ny ran' ny Kristy izay nanolotra ny tenany tsy manan-tsiny tamin' Andriamanitra, amin' ny alalan' ny Fanahy mandrakizay, no hanadio ny fontsika ho afaka amin' ny asa maty, mba hanompoantsika an' Andriamanitra velona! combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s' est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant.
...............
Heb 9.24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: Fa Kristy tsy mba niditra tao amin' izay fitoerana masina nataon-tanana, izay tandindon' ny tena fitoerana masina, fa ho any an-danitra tokoa, mba hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ankehitriny ho antsika; Fa tsy mba fitoerana masina nataon-tànana sy tandindon' ny tena izy fotsiny no nidiran' ny Kristy, fa tany an-danitra mihitsy, mba hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ho antsika ankehitriny. Ce n' est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d' homme, dans une image de l' authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur.
...............
Heb 9.28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. dia tahaka izany koa Kristy, rehefa natolotra indray mandeha hitondra ny otan' ny maro, dia hiseho fanindroany, tsy amin' ota, amin' izay miandry Azy, ho famonjena. no nanoloran' ny Kristy ny tenany indray mandeha koa mba hanala ny fahotan' ny maro, sy mbola hisehoany tsy amin' ota fanindroany mba hamonjy izay miandry azy. ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d' un grand nombre, apparaîtra une seconde fois - hors du péché - à ceux qui l' attendent, pour leur donner le salut.
...............
Heb 10.5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: Koa nony niditra tamin' izao fiainana izao Izy, dia nanao hoe: "Ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina tsy mba nilainao, Fa tena no namboarinao ho Ahy; Noho izany indrindra, nony niditra tamin' izao tontolo izao ny Kristy dia nanao hoe: Tsy nilainao ny sorona sy ny fanatitra, fa namboatra vatana ho ahy hianao; C' est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit : Tu n' as voulu ni sacrifice ni oblation ; mais tu m' as façonné un corps.
...............
Heb 10.10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. Amin' izany sitrapo izany no nanamasinana antsika tamin' ny nanaterana ny tenan' i Jesosy Kristy indray mandeha. ary ny herin' izany sitra-po izany no nanamasinana antsika, tamin' ny nanoloran' i Jeso-Kristy ny vatany indray mandeha monja. Et c' est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l' oblation du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
...............
Heb 11.26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. nanao ny fanaratsiana an' i Kristy ho harena be lavitra noho ny zava-tsoan' i Egypta, satria nijery ny famalian-tsoa izy. nataony ho harena be lavitra noho ny zava-tsoan' i Ejipta ny fijalian' ny Kristy, satria nijery ny valisoa izy. estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte l' opprobre du Christ. Il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense.
...............
Heb 13.8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. Jesosy Kristy no tsy miova omaly sy anio ary mandrakizay. Jeso-Kristy dia tsy miova omaly sy anio ary mandrakizay. Jésus Christ est le même hier et aujourd' hui, il le sera à jamais.
...............
Heb 13.21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. Izy anie hahatanteraka anareo amin' ny tsara rehetra hanao ny sitrapony ka hiasa ao anatinareo izay ankasitrahana eo imasony amin' ny alalan' i Jesosy Kristy; ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. no hanomana anareo amin' ny asa soa rehetra, mba hanatanterahanareo ny sitra-pony, amin' ny fanaovanareo ao anatinareo izay tsara eo imasony, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy: ho azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.

  Letter of James Jakoba Jakoba Épître de Saint Jacques
Jak / Jk 1.1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jesosy Kristy Tompo, mamangy ny firenena roa ambin' ny folo monina any am-pielezana. Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jeso-Kristy, miarahaba ny foko roa ambin' ny folo, izay miely any rehetra any. Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut !
Jak / Jk 2.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Ry rahalahiko, aoka tsy hasiana fizahan-tavan' olona ny finoanareo ny Tompontsika, dia Jesosy Kristy, Tompon' ny voninahitra. Ry rahalahy, aza asiana fizahan-tavan' olona ny finoana an' i Jeso-Kristy Tompontsika be voninahitra. Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.

  1st Letter of Peter 1 Petera Piera I 1ère Épître de Saint Pierre
1Pe / 1P 1.1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Petera, Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy ny mpivahiny monina any am-pielezana any Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia sy Bitynia, dia olom-boafidy Piera, Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy ny mpivahiny izay miely any Ponto, Galatia, Kapadosia, Asia ary Bitinia, dia ny olom-boafidy, Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion : du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie, élus
1Pe / 1P 1.2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. araka ny fahalalana rahateo, izay an' Andriamanitra Ray, amin' ny fanamasinan' ny Fanahy, ho amin' ny fanarahana sy ny famafazan' ny ran' i Jesosy Kristy: hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. araka ny fahalalan' Andriamanitra Ray rahateo, tamin' ny fanamasinan' ny Fanahy, mba hankatò ny finoana, sy hanana anjara amin' ny famafazana ny ran' i Jeso-Kristy: hitombo fahasoavana sy fiadanana hatrany hatrany anie hianareo! selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l' Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance.
1Pe / 1P 1.3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay niteraka antsika indray araka ny haben' ny famindram-pony ho amin' ny fanantenana velona tamin' ny nitsanganan' i Jesosy Kristy tamin' ny maty, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay niteraka antsika indray, araka ny haben' ny famindram-pony, noho ny fitsanganan' i Jeso-Kristy tamin' ny maty, ho amin' ny fanantenana velona, Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d' entre les morts, pour une vivante espérance,
...............
1Pe / 1P 1.7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: mba ho hita ho fiderana sy voninahitra ary fankalazana ny fizahan-toetra ny finoanareo (izay tsara lavitra noho ny volamena mety ho simba, na dia voazaha toetra tamin' ny afo aza), dia amin' ny hisehoan' i Jesosy Kristy; ka rahefa voazaha toetra ny finoanareo izay ambony lavitra noho ny volamena (io anefa mba zahan-toetra amin' ny afo ihany na dia zavatra mety simba aza), dia ho hita fa manjary dera sy voninahitra ary haja ho anareo izany, amin' ny andro hisehoan' i Jeso-Kristy. afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l' or périssable que l' on vérifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d' honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ.
...............
1Pe / 1P 1.11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. eny, nokatsahiny izay andro na izay toetry ny andro notondroin' ny Fanahin' i Kristy ao anatiny, raha nambarany rahateo ny fijalian' i Kristy sy ny voninahitra manaraka izany. Nohadihadin' izy ireo izay andro sy toe-javatra nambaran' ny Fanahin' ny Kristy izay tao anatiny, ka nampahafantatra azy rahateo ny fijaliana hanjo ny Kristy sy ny voninahitra hanaraka izany. Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l' Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l' avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.
...............
1Pe / 1P 1.13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; Koa amin' izany sikino ny sainareo, dia mahonona tena, ka antenao tsara ny fahasoavana izay ho entina ho anareo amin' ny hisehoan' i Jesosy Kristy; Koa amin' izany, sikino ny valaham-panahinareo, ka mahonòna tena, ary aoka ny fahasoavana izay hatolotra anareo amin' ny hisehoan' i Jeso-Kristy no halehan' ny fanantenanareo rehetra. L' intelligence en éveil, soyez sobres et espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la révélation de Jésus Christ.
...............
1Pe / 1P 1.19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: fa ny rà soan' i Kristy, toy ny ran' ny zanak' ondry tsy misy kilema ary tsy misy pentimpentina; fa ny ra sarobidin' ny Kristy, ilay zanak' ondry tsy manan-tsiny aman-kilema, mais par un sang précieux, comme d' un agneau sans reproche et sans tache, le Christ,
...............
1Pe / 1P 2.5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. ka dia atsangana koa ianareo tahaka ny vato velona ho trano fanahy, ho fisoronana masina, hanatitra fanati-panahy sitrak' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. ary hianareo koa dia mirafeta eo amboniny, toy ny vato velona, mba hitsangana ho tempoly fanahy, ho mpisorona masina, ka hanolotra fanati-panahy ankasitrahan' Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d' un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d' offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
...............
1Pe / 1P 2.21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: Fa ho amin' izany no niantsoana anareo; fa Kristy aza efa nijaly hamonjy anareo ka namela fianarana ho anareo, mba hanarahanareo ny diany; Sady izany koa no niantsoana anareo, satria ny Kristy nijaly ho anareo koa, ka namela fianarana ho anareo, mba hanarahanareo ny diany: Or, c' est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces,
...............
1Pe / 1P 3.15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: fa manamasìna an i' Kristy ho Tompo ao am-ponareo (Isa. 8.12, 13); ary aoka ho vonona mandrakariva ianareo hamaly izay manontany anareo ny amin' ny anton' ny fanantenana ao anatinareo, nefa amin' ny fahalemem-panahy sy ny fanajana, Ny Kristy Tompo no ankamasino ao am-ponareo. Aoka ho vonona mandrakariva hianareo hamaly amin-kamoram-po sy fanajana an' izay rehetra manontany anareo ny amin' ny antony fanantenana izay ao anatinareo. Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l' espérance qui est en vous.
1Pe / 1P 3.16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. ka manàna fieritreretana tsara, mba ho menatra izay manaratsy ny fitondran-tenanareo tsara ao amin' i Kristy, dia izay anendrikendrehana anareo. Aoka ho tsara ny hitsim-ponareo, mba ho amin' izay anendrikendrehana anareo indrindra no hampahamenatra an' ireo mpanaratsy ny fitondran-tena tsara ataonareo ao amin' ny Kristy. Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d' une bonne conscience, afin que, sur le point même où l' on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
...............
1Pe / 1P 3.18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: Fa Kristy koa aza efa nijaly indray mandeha noho ny ota, ny Marina hamonjy ny tsy marina, mba hitondra antsika ho amin' Andriamanitra, ka novonoina tamin' ny nofo, fa novelomina tamin' ny fanahy, Na ny Kristy koa aza, niaritra fahafatesana indray mandeha noho ny otantsika, dia izy marina ho an' ny tsy marina, mba hanolorany antsika amin' Andriamanitra, ka novonoina tamin' ny nofo izy, fa novelomina tamin' ny fanahy. Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l' esprit.
...............
1Pe / 1P 3.21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: izay mamonjy anareo koa ankehitriny, dia ny batisa, izay tenan' io tandindona io,- tsy ny fanesorana ny fahalotoan' ny nofo anefa, fa ny fitadiavana ny fieritreretana tsara eo anatrehan' Andriamanitra, amin' ny nitsanganan' i Jesosy Kristy tamin' ny maty. Ary amin' ny rano ihany koa ankehitriny, dia amin' ny batemy izay tenan' io tandindona io, sy tsy fanadiovana ny loton' ny vatana, fa fangatahana fo tsara amin' Andriamanitra, no amonjena anareo noho ny nitsanganan' i Jeso-Kristy tamin' ny maty, Ce qui y correspond, c' est le baptême qui vous sauve à présent et qui n' est pas l' enlèvement d' une souillure charnelle, mais l' engagement à Dieu d' une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
1Pe / 1P 4.1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; Koa satria niaritra tamin' ny nofo Kristy, dia alao mba ho fiadianareo izany saina izany; fa izay niaritra tamin' ny nofo dia efa afaka tamin' ny ny ota; Koa noho ny Kristy efa nijaly tamin' ny nofo ho antsika àry, dia raiso ho fidiana izao hevitra izao: izay nijaly tamin' ny nofo dia nitsahatra tamin' ny ota, Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
...............
1Pe / 1P 4.11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. Raha misy olona miteny, dia aoka izy hiteny toy ny milaza tenin' Andriamanitra, raha misy olona manompo, dia aoka izy hanao izany araka ny hery izay omen' Andriamanitra azy; mba hankalazana an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy; fa Azy ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena, Izay miteny aoka ho toy ny milaza ny tenin' Andriamanitra; izay manana fandraharahana, aoka ho toy ny omban' Andriamanitra fitahiana; mba hankalaza an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' ny voninahitra sy ny fahefana mandrakizay mandrakizay. Amena. Si quelqu' un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu ; si quelqu' un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu' en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
...............
1Pe / 1P 4.13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ' s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. fa araka ny iombonanareo fijaliana amin' i Kristy, dia mifalia, mba hiravoravoanareo indrindra amin' ny fisehoan' ny voninahiny koa. fa mifalia arakaraka ny iombonanareo fijaliana amin' i Kristy, mba hanananareo anjara amin' ny fifaliana sy firavoravoana koa amin' ny andro hisehoan' ny voninahiny Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l' allégresse.
1Pe / 1P 4.14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. Sambatra ianareo, raha haratsina noho ny anaran' i Kristy, fa ny Fanahin' ny voninahitra, dia ny Fanahin' Andriamanitra, mipetraka ao aminareo. Sambatra hianareo raha tevatevaina noho ny anaran' ny Kristy, fa mitoetra ao aminareo ny Fanahin' ny voninahitra sy ny fahefana, dia ny Fanahin' Andriamanitra. Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l' Esprit de gloire, l' Esprit de Dieu repose sur vous.
1Pe / 1P 5.1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: Koa ny amin' ny loholona izay eo aminareo, izaho, izay naman ny loholona sy vavolombelon' ny fijalian' i Kristy ary mpiombona ny voninahitra efa haseho koa, dia mananatra azy hoe: Mihanta amin' ny Pretra eo aminareo aho, dia izaho izay Pretra toa azy koa, sy vavolombelon' ny fijalian' ny Kristy, ary mpiombona amin' ny voninahitra izay haseho koa: Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui dois participer à la gloire qui va être révélée.
...............
1Pe / 1P 5.10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. Ary Andriamanitry ny fahasoavana rehetra, Izay efa niantso anareo ho any amin' ny voninahiny mandrakizay ao amin' i Kristy, rehefa niaritra fahoriana vetivety ianareo, dia Izy no hahatanteraka sy hampiorina ary hampitoetra anareo. Ary Andriamanitry ny fahasoavana rehetra, izay niantso anareo ho amin' ny voninahiny mandrakizay, no handavorary sy hampiorina ary hanamafy anareo, rahefa miaritra kelikely hianareo. Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
...............
1Pe / 1P 5.14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. Mifanaova veloma amin' ny fanoroham-pitiavana. Ho aminareo rehetra izay ao amin' i Kristy anie ny fiadanana. Mifampiarahabà amin' ny fifanoroham-pitiavana. Ho aminareo rehetra izay ao amin' ny Kristy Jeso anie ny fiadanana. Amena. Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ !

  2nd Letter of Peter 2 Petera Piera II 2ème Épître de Saint Pierre
2Pe / 2P 1.1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: Simona Petera, mpanompo sy Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy izay efa nahazo finoana soa tahaka ny anay amin' ny fahamarinan' i Jesosy Kristy, Andriamanitsika sy Mpamonjy: Simona Piera, mpanompo sy Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy an' izay nahazo ny finoana saro-bidy toa anay, noho ny fahamarinan' i Jeso-Kristy Andriamanitra Mpamonjy antsika: Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d' un aussi grand prix que la nôtre,
...............
2Pe / 2P 1.8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. Fa raha anananareo izany zavatra izany, sady anananareo betsaka, dia tsy avelan' izany ho malaina na tsy hahavokatra ianareo amin' ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy Tompontsika. Fa raha manana avokoa ireo zavatra ireo hianareo, sady manam-be, dia tsy havelan' ireo ho malaina na tsy hahavokatra ho amin' ny fahalalana tsara an' i Jeso-Kristy Tompontsika. En effet, si ces choses vous appartiennent et qu' elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
2Pe / 2P 1.11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. fa toy izany no hanomezana malalaka ho anareo ny fidirana ho any amin' ny fanjakana mandrakizay, izay an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy antsika. Ary amin' izany dia homena fidirana malalaka amin' ny fanjakan' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika hianareo. Car c' est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l' entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
...............
2Pe / 2P 1.14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. satria fantatro fa ho avy tampoka ny hanesorana ny trano-laiko, dia toy ny nasehon' i Jesosy Kristy Tompontsika tamiko koa. satria fantatro fa akaiky ny hialako amin' ny tranolaiko araka izay nambaran' i Jeso-Kristy Tompontsika tamiko, sachant, comme d' ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l' a manifesté, que l' abandon de ma tente est proche.
...............
2Pe / 2P 1.16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. Fa tsy nanaraka izay anganongano noforonin' ny fahafetsen' ny saina izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery sy ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika; fa efa hitan' ny masonay ny fiandrianany. Fa tsy nanaraka angano tsara lahatra foana izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery amam-pahatongavan' i Jeso Kristy Tompontsika, fa tena nahita maso ny fiandrianany tokoa. Car ce n' est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l' Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
...............
2Pe / 2P 2.20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. Fa raha misy efa afaka amin' ny fahalotoan' izao tontolo izao noho ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy, Tompo sy Mpamonjy, nefa voasingotr' izany indray ka resy, ny farany dia ratsy noho ny voalohany. Ary raha olona efa niala tamin' ny faholotoan' izao tontolo izao, noho ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika, no mety ho lavo sy voasingotr' izany indray, dia ratsy noho ny voalohany ny toetrany farany. En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s' y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première.
...............
2Pe / 2P 3.18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy. Ho Azy anie ny voninahitra ankehitriny sy mandrakizay. Amena. Fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika. Ho azy anie ny voninahitra, ankehitriny sy mandrakizay. Amena. Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu' au jour de l'éternité ! Amen.

  1st Letter of John 1 Jaona Joany I 1ère Épître de Saint Jean
...............
1Jn / 1Jo 1.3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. izay efa hitanay sy renay no ambaranay aminareo, mba hahazoanareo firaisana aminay koa; ary ny firaisanay dia amin' ny Ray sy amin' i Jesosy Kristy Zanany. eny, izay efa hitanay sy renay no ambaranay aminareo kosa, mba hanananareo fikambanana aminay koa; ary ny fikambananay dia amin' ny Ray sy amin' i Jeso-Kristy Zanany. ce que nous avons vu et entendu, nous vous l' annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
...............
1Jn / 1Jo 1.7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. Fa raha mandeha eo amin' ny mazava isika, tahaka Azy eo amin' ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran' i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin' ny ota rehetra. Fa raha mandeha amin' ny mazava toa azy ao amin' ny mazava koa isika, dia mifampikambana isika rehetra, ary ny ran' i Jeso-Kristy Zanany dia manadio antsika amin' ny ota rehetra. Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
1Jn / 1Jo 2.1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: Anaka, izany zavatra izany no soratako ny aminareo mba tsy hanotanareo. Ary raha misy manota, dia manana Solovava ao amin' ny Ray isika, dia Jesosy Kristy, Ilay Marina; Anaka, nanoratra izany aminareo aho, mba tsy hanotanareo. Ary raha misy nanota, manana mpisolo vava ao amin' ny Ray isika, dia Jeso-Kristy, ilay marina. Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu' un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste.
...............
1Jn / 1Jo 2.8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. Ary koa, didy vaovao no soratako aminareo, dia zavatra marina eo aminy sy eo aminareo, satria miala ny maizina, ary ny mazava marina no mahazava ankehitriny. Didy vaovao ihany koa anefa no soratako aminareo, izay hita marina amin' ny Kristy sy aminareo, fa efa misava ny aizina, ary miposaka sahady ny fahazavana marina. Et néanmoins, encore une fois, c' est un commandement nouveau que je vous écris - ce qui est vrai pour vous comme pour lui - puisque les ténèbres s' en vont et que la véritable lumière brille déjà.
...............
1Jn / 1Jo 2.22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. Iza no mpandainga, afa-tsy ilay mandà an' i Jesosy tsy ho Kristy? Izy no antikristy, dia izay mandà ny Ray sy ny Zanaka. Iza no mandainga raha tsy izay mandà fa i Jeso no Kristy? Ary ny antikristy dia izay mandà ny Ray sy ny Zanaka. Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Le voilà l' Antichrist ! Il nie le Père et le Fils.
...............
1Jn / 1Jo 3.23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. Ary izao no didiny, dia ny hinoantsika ny anaran' i Jesosy Kristy Zanany sy ny hifankatiavantsika araka ny didy nomeny antsika. Ary izao no didiny, dia ny hinoantsika an' i Jeso-Kristy Zanany, sy ny hifankatiavantsika, araka ny didy nomeny antsika. Or voici son commandement : croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement.
...............
1Jn / 1Jo 4.2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: Izao no ahafantaranareo ny Fanahin' Andriamanitra: Ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jesosy Kristy no avy amin' Andriamanitra; Izao no ahafantarana ny fanahy avy amin' Andriamanitra: ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga nofo Jeso-Kristy dia avy amin' Andriamanitra. A ceci reconnaissez l' esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu ;
1Jn / 1Jo 5.1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. Izay rehetra mino fa Jesosy no Kristy dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia Izay niteraka dia tia izay naterany koa. Izay rehetra mino fa i Jeso no Kristy, dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia ilay niteraka azy, dia tia azy naterany koa. Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui.
...............
1Jn / 1Jo 5.6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. Izy ilay avy tamin' ny rano sy ny rà, dia Jesosy Kristy; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà. Ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. Dia izy no ilay avy tamin' ny rano sy ny rà; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà; ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. C' est lui qui est venu par eau et par sang : Jésus Christ, non avec l' eau seulement mais avec l' eau et avec le sang. Et c' est l' Esprit qui rend témoignage, parce que l' Esprit est la Vérité.
...............
1Jn / 1Jo 5.20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra ka efa nanome antsika ny fahazavan-tsaina, mba ho fantatsika ilay marina; ary isika ao amin' ilay marina, dia ao amin' i Jesosy Kristy Zanany. Izy no Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra, ka nanome fahazavan-tsaina antsika, mba hahalalantsika an' Andriamanitra marina; ary ao amin' izany Andriamanitra marina izany isika; satria ao amin' i Jeso-Kristy Zanany izay Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu' il nous a donné l' intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle.

  2nd Letter of John 2 Jaona Joany II 2ème Épître de Saint Jean
...............
2Jn / 2Jo 1.3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ho amintsika ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy, Zanaky ny Ray, amin' ny fahamarinana sy ny fitiavana. ho aminareo ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana, amin' ny fahamarinana sy ny fitiavana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy Jeso-Kristy, Zanaky ny Ray!
...............
2Jn / 2Jo 1.7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. Fa maro ny mpamitaka efa lasa any amin' izao tontolo izao, dia ireny tsy manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jesosy Kristy. Izy no mpamitaka sy antikristy. Fa maro no efa mitsangana ho mpamitaka amin' izao tontolo izao, izay tsy manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jeso-Kristy; ireny no mpamitaka sy antikristy.
...............
2Jn / 2Jo 1.9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. Izay rehetra mitarika nefa tsy mitoetra ao amin' ny fampianaran' i Kristy, dia tsy manana an Andriamanitra. Izay mitoetra ao amin' ny fampianarana, dia izy no manana ny Ray sy ny Zanaka. Izay rehetra tafahoatra fa tsy mitoetra amin' ny fampianaran' ny Kristy dia tsy manana an' Andriamanitra; fa izay mitoetra amin' ny fampianarana no manana ny Ray sy ny Zanaka.

  Letter of Jude Joda Joda Épître de Saint Jude
...............
Jod / Jd 1.1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: Joda, mpanompon' i Jeso-Kristy, sy rahalahin' i Jakoba, mamangy ireo olom-boafidy izay malalan' Andriamanitra Ray, sy voatahiry ho an' i Jeso-Kristy; à l' unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps ! Amen.
...............
Jod / Jd 1.4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. Fa misy olona sasany tafiditra an-tsokosoko aminareo, dia olona voasoratra hatry ny ela fa hanamelo-tena amin' izany, olona ratsy fanahy, mamadika ny fahasoavan' Andriamanitra ho fahalotoana, sady mandà an' i Jeso-Kristy, Andrian-tokana sy Tompontsika. Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d' un feu éternel.
...............
Jod / Jd 1.17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; Fa hianareo kosa, ry malala, dia tsarovy ny teny voalazan' ny Apostolin' i Jeso-Kristy Tompontsika fahiny, Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.
...............
Jod / Jd 1.21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. hitahiry tena amin' ny fitiavana an' Andriamanitra, ary hiankina amin' ny famindram-pon' i Jeso-Kristy Tompontsika, mba hahazo ny fiainana mandrakizay. Très chers, j' avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j' ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.
...............
Jod / Jd 1.25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. dia ho an' Andriamanitra tokana Mpamonjy antsika, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, ny voninahitra sy ny fiamboniana, ary ny hery sy ny fanjakana, hatrizay hatrizay, sy ankehitriny ary mandrakizay doria. Amena. les autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair.

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 1.1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Ny Fanambaran' i Jesosy Kristy, izay nomen' Andriamanitra Azy, mba hasehony amin' ny mpanompony izay zavatra tsy maintsy ho tonga faingana; ary naniraka ny anjeliny Izy hanambara amin' i Jaona mpanompony, Fanambaran' i Jeso-Kristy, izay nomen' Andriamanitra azy, mba hanehoany amin' ireo mpanompony ny zavatra tsy maintsy ho tonga faingana sy nanirahany anjely hampahalalaina an' i Joany mpanompony; Révélation de Jésus Christ : Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur,
Apo / Ap 1.2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Izay nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy Kristy, dia ny zavatra rehetra izay efa hitany. ka dia io no nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazan' i Jeso-Kristy, araka ny zavatra rehetra hitany. lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ : toutes ses visions.
...............
Apo / Ap 1.5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, ary avy amin' i Jesosy Kristy, Vavolombelona marina sy Lahimatoa amin' ny maty ary Lehiben' ny mpanjaka amin' ny tany. Ho an' izay tia antsika ka namaha antsika ho afaka amin' ny fahotantsika tamin' ny ràny, ary avy amin' i Jeso-Kristy, ilay Vavolombelona mahatoky, Lahimatoa amin' ny maty, ary Filohan' ny mpanjakan' ny tany. Ho an' ilay tia antsika anie, ka nanasa ny otantsika tamin' ny rany, et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d' entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang,
...............
Apo / Ap 1.9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Izaho Jaona, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana ary amin' ny fanjakana sy ny faharetana ao amin' i Jesosy, dia tao amin' ny nosy atao hoe Patmo noho ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy. Izaho Joany, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana sy fanjakana ary fandeferana ao amin' i Jeso-Kristy, dia tao amin' ny nosy anankiray atao hoe Patmosy, noho ny amin' ny tenin' Andriamanitra sy ny fanambaran' i Jeso. Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
...............
Apo / Ap 11.15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. Ary ny anjely fahafito nitsoka, dia nisy feo mafy tany an-danitra nanao hoe: Ny fanjakana amin' izao tontolo izao dia efa lasan' ny ny Tompontsika sy ny Kristiny; ary Izy no hanjaka mandrakizay mandrakizay. Dia nitsoka ny trompetra ny anjely fahafito, ka nisy feo mahery avy any an-danitra nanao hoe: Lasan' ny Tompontsika sy ny Kristiny ny fanjakan' izao tontolo izao, ka hanjaka mandrakizay mandrakizay izy. Et le septième Ange sonna... Alors, au ciel, des voix clamèrent : " La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu'à son Christ ; il régnera dans les siècles des siècles. "
...............
Apo / Ap 12.10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. Dia nahare feo mahery tany an-danitra aho nanao hoe: Ankehitriny dia tonga ny famonjena sy ny hery sy ny fanjakan' Andriamanitsika, Ary ny fahefan' ny Kristiny, Satria nazera ilay mpiampanga ny rahalahintsika, dia ilay miampanga azy eo anatrehan' Andriamanitsika andro aman' alina. Dia nandre feo mahery tany an-danitra aho, nanao hoe: Ankehitriny dia an' Andriamanitra ny famonjena sy ny hery ary ny fanjakana; an' ny Kristiny koa ny fahefana; fa efa voazera ilay mpiampanga ny rahalahintsika, dia ilay miampanga azy andro aman' alina eo anatrehan' Andriamanitsika. Et j' entendis une voix clamer dans le ciel : " Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu' on a jeté bas l' accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
...............
Apo / Ap 20.4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Ary nahita seza fiandrianana maro aho, ary nisy nipetraka teo amboniny, ary nomena fahefana hitsara izy; ary hitako koa ny fanahin' izay notapahin-doha noho ny filazana an' i Jesosy sy ny tenin' Andriamanitra sy izay rehetra tsy niankohoka teo anoloan' ny bibi-dia na teo anoloan' ny sariny ary tsy nandray ny marika ho eo amin' ny handriny na ho eo amin' ny tànany; ary velona izy ka niara-nanjaka tamin' i Kristy arivo taona. Dia nahita seza fiandrianana maro aho, izay nipetrahan' olona nahazo fahefana hitsara, sy nahita ny fanahin' ireo notapahin-doha noho ny fanambaran' i Jeso sy noho ny tenin' Andriamanitra, mbamin' ny an' ireo tsy nivavaka tamin' ny Biby na tamin' ny sariny, sy tsy nandray ny mariny na tamin' ny handriny, na tamin' ny tànany, fa efa velona ireo ka niara-nanjaka arivo taona tamin' ny Kristy. Puis je vis des trônes sur lesquels ils s' assirent, et on leur remit le jugement ; et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d' adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main ; ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années.
...............
Apo / Ap 20.6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Sambatra sy masina izay manana anjara amin' ny fitsanganana voalohany; ireo tsy mba ananan' ny fahafatesana faharoa fahefana, fa ho mpisoron' Andriamanitra sy Kristy ireo ka hiara-manjaka aminy arivo taona. Sambatra sy masina izay manana anjara amin' ny fitsanganana voalohany! Tsy mba hanam-pahefana amin' izy ireo ny fahafatesana faharoa, fa ho mpisoron' Andriamanitra sy ny Kristy izy, ka hiara-manjaka aminy arivo taona. Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection ! La seconde mort n' a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils régneront mille années.
...............
Apo / Ap 22.21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho amin' ny olona masina anie ny fahasoavan' i Jesosy Tompo. Amena. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso Kristy Tompontsika. Amena. Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Amen.