Proverbes : afa-po

Proverbe494 Andry ombin' ankizy , ka raha tsy afa-po mifamerina . [Rinara 1974 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka , tsy afa-po mifamerina . [Veyrières 1913 #5117]
Traduction française L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [Veyrières 1913]
Interprétation française Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [Veyrières 1913]

Proverbe781 Aza afa-po toa an-dRahisatra . [Houlder 1895 #698]
Traduction française Ne soyez pas satisfait de vous-même comme l' écorce. [Houlder 1895]
Interprétation française Il s' agit de l' écorce du "zozoro" ou jonc souchet, que l'on divise pour en faire des nattes, des corbeilles, etc. Pour cela on enlève l' intérieur ou le cœur, et il ne reste plus que l' écorce fibreuse, qui paraît toute contente d' être seule; de là le proverbe. [Houlder 1895]

Proverbe1857 Efa afa-po toa hisatra aho, ary boboka toa hazondrano . [Rinara 1974 #1021]
Efa afa-po toa hisatra aho, efa boboka toa hazondrano . [Veyrières 1913 #4673, Cousins 1871 #865]
Traduction française J' ai le coeur tiré de satisfaction comme l' écorce de jonc, je suis imbibé et rassasié comme le jonc hazondrano. [Veyrières 1913]
Interprétation française Paroles de remerciements après un bon repas. [Veyrières 1913 #4673]

Proverbe2713 Izay tsy afa-po be nenina. [Houlder 1895 #1107, Cousins 1871 #1203]
Traduction française Celui qui n' a pas fait tout son possible a beaucoup de regrets. [Houlder 1895 #1107]

Proverbe2764 Jiafotsy tsara soratra ririnina : mbola tsy afa-po dia misaraka . [Rinara 1974]
Jiafotsy tsara soratra ririnina ; tsy mbola afa-po , ka misaraka . [Veyrières 1913 #5270, Cousins 1871 #1215]
Traduction française Rabane à jolis dessins en hiver : on s' en sépare avant d' en avoir assez. [Veyrières 1913 #5270]
Interprétation française On la quitte à regret, mais on la quitte, parce que c' est trop froid ; ainsi des choses qu'on quitte à regret. [Veyrières 1913 #5270]

Proverbe4346 Misotro rano eny ambony lakana : ny tsy afa-po mamerina . [Rinara 1974 #2421]

Proverbe5631 Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim- -bato . [Rinara 1974 #3337, Cousins 1871 #2517, Houlder 1895]
Traduction française Celui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [Houlder 1895]

Index