Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : antenaina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza ny voro-damba latsaka no antenain- Tsy mety raha voro-damba latsaka no antenain- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' attendez pas la fortune d' un haillon tombé. [Veyrières 1913 #2569]
N' espérez pas voir des chiffons tombés se transformer en richesse. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de ceux qui se servaient de tout pour disputer et faire des procès ; il se disait aussi de ceux qui gardaient les objets trouvés et ne les rendaient pas aux propriétaires. [Veyrières 1913 #2569] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lamba latsaka no antenaina ho harena. [Veyrières 1913 #3922] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Compter sur un lamba perdu pour faire fortune. [Veyrières 1913 #3922] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : attendre que les cailles rôties tombent dans la bouche. [Veyrières 1913 #3922] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny antenaina, tsy azo ; ny Ny antenaina, tsy misy ; ny Ny Ny nantenaina tsy azo, ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahavoazana lehibe mihatra amin' ny tena, fa izay noheverina tsy azo, nefa ny teny an-tanana koa latsaka tsy tana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' a pas obtenu ce qu' il désirait, et ce qu' il tenait s' est échappé de sa main. [Veyrières 1913 #5924] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui laissent un bien certain pour un bien illusoire ; se disait aussi d' une double perte. [Veyrières 1913 #5924] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny antenaina tsy mahaleo ny hita maso. [Rinara 1974 #2892] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny antenaina tsy misy, ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe nisambotra adrisa : azo dia | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsaramaso lohataona, tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [Houlder 1895]
Tsy Tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [Houlder 1895]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [Houlder 1895] Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [Veyrières 1913 #5830] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [Veyrières 1913 #5830] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |