Index

Proverbes : mahamena-maso

Proverbe Famaky tsy miambozon-kena, ny tompony indray tsy hajaina. [Veyrières 1913 #3839]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nahamena-maso. [Rinara 1974]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nizaran-kenamaso. [Rinara 1974]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy noraharahaina. [Rinara 1974]
Famaky tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy izaran-kenamaso. [Veyrières 1913 #3840, Cousins 1871 #894]
Ny famaky no tsy nomem-bozon-kena, dia ny tompony no tsy mahamena-maso. [Rinara 1974 #2950]
Ny famaky no tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy mahamena-maso. [Houlder 1895 #574]
Traduction française Hache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [Veyrières 1913]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [Veyrières 1913 #3839]
Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [Veyrières 1913]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [Houlder 1895]
Ne pas être payé de retour. [Veyrières 1913 #3840]

Proverbe Izay avo tokonana, mahamena-maso. [Rinara 1974 #1481]

Proverbe Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanim-bitsika. [Veyrières 1913 #5203, Cousins 1871 #2191]
Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [Rinara 1974 #2917]
Traduction française Le grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [Veyrières 1913 #5203]
Interprétation française L'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [Veyrières 1913 #5203]

Proverbe Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [Rinara 1974 #3088]

Proverbe Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra mahamena-maso. [Houlder 1895 #1442]
Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra no mahamena-maso. [Rinara 1974 #3192]
Ny omby mahia no hohanina, ny am-pahitra no mahamena-maso. [Cousins 1871 #2376, Veyrières 1913]
Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [Veyrières 1913]
Traduction française Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [Houlder 1895]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des parents pauvres. [Veyrières 1913 #2549]

Index