Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : atelina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsimbary misy lay : tsofina, mahavoa maso ; atelina, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz blanc où il y a des piquants : si on soufle, les yeux en sont pleins, si on les avale, la langue est tachetée de noir. [Veyrières 1913 #5793] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quelque parti qu' on prenne, il y a des inconvénients. [Veyrières 1913 #5793] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [Rinara 1974]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [Cousins 1871] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [Rajemisa 1985] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [Rajemisa 1985] Salasala Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [Rinara 1974 #3816] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [Nicol 1935 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [Veyrières 1913 #4590] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [Veyrières 1913 #4590] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen' ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [Veyrières 1913 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [Veyrières 1913 #6533] Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Rinara 1974 #4993] Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Cousins 1871 #3706, Nicol 1935 #335] Voankazo añ' ala ka ty mame | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [Poirot & Santio: Vezo]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6512] Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [Nicol 1935 #335] Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6533] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [Veyrières 1913]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [Veyrières 1913 #6533] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny teny tahaka ny vato Ny teny toy ny vato | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Singam-bolo tafiditra | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vary amim-balala: tsakoina, madinika ; atelina, be faikany. [Rinara 1974 #4871, Cousins 1871 #3614] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |