Proverbes : atositosika

Proverbe820 Aza atao fitia varavarana , tiana ihany fa atositosika . [Houlder 1895 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika . [Rinara 1974 #388]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany, ka atosilosika . [Nicol 1935 #8]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika . [Veyrières 1913 #5071, Cousins 1871]
Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika . [Rinara 1974 #1183]
Traduction française N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [Houlder 1895]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [Nicol 1935 #8]
Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [Veyrières 1913 #5071]
Interprétation française Se disait des liaisons rompues et reprises. [Veyrières 1913 #5071]

Proverbe865 Aza atositosika ny ondry botry , fa tsy fantatra izay hanao kambana . [Rinara 1974 #433, Rajemisa 1985]
Aza atositosika ny ondry botry , fa tsy hita izay ho fara harena . [Veyrières 1913 #2689]
Interprétation malgache Aoka tsy hanao tsinontsinona ny kely sy ny madinika fa mety ho izy ireny aza no hahitan-tsoa. [Rajemisa 1985]
Aoka tsy hatao tsinontsinona ny olona na zavatra heverina ho kely na madinika, fa mety ho ireny no hahitan-tsoa. [Rajemisa 1985]
Entimilaza fa tsy tokony hatao tsinontsinona ireo jerena toa kelikely na mavomavo fa mety ho izy ireny no hahavita zavatra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Ne repoussez pas les brebis chétives, car vous ne savez pas en définitive quel sera votre dernier bien et ce que vous aurez pour dernière ressource. [Veyrières 1913 #2689]
Interprétation française Se disait des vicissitudes de la vie et de l'inconstance de la fortune. [Veyrières 1913 #2689]

Proverbe7330 Tovolahy manambady antitra , ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika , toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena , ka izay voky matanjaka . [Veyrières 1913 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra , ka ny loa-bary no hiantehorana ; fa atositosika , toa renibe ; avala ihany, anjara vadin' ny tena , ka izay voky matanjaka . [Houlder 1895 #1790]
Traduction française Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895]

Proverbe7692 Tsy mety raha natositosika handeha , fa nony lasa natao folo hafatra . [Rinara 1974 #4655]

Index