Index

Proverbes : isarahana

Proverbe Ampombo malemy sy kisoa : faty no isarahana. [Veyrières 1913 #5248, Cousins 1871 #153]
Ampombo malemy sy kisoa, ka faty no isarahana. [Houlder 1895 #261, Rinara 1974 #191]
Traduction française Cochon et son fin : cela ne se sépare qu' à la mort. [Veyrières 1913 #5248]
Le son et les porcs: la mort seule les sépare. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des choses auxquelles on tient beaucoup. [Veyrières 1913 #5248]

Proverbe Anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [Abinal 1888, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Anamamy no niraisana, ka beroberoka no isarahana. [Veyrières 1913 #3451]
Anamamy no niraisana, ka beroberoka no nisarahana. [Cousins 1871 #157, Houlder 1895]
Aza dia anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [Rinara 1974 #431]
Interprétation malgache Enti-milaza fifankatiavana tsara fanomboka fa niafara tamin' ny ady. [Rajemisa 1985]
Traduction française Des herbes potagères (douces) unissaient, et des laiterons ont séparé. [Houlder 1895]
Salade douce au commencement de l' union, herbe amère quand on se sépare. [Veyrières 1913 #3451]
Interprétation française Se disait des amitiés, alliances qui ont commencé par des rapports agréables et fini par des querelles amères. [Veyrières 1913 #3451]
Se disait des amitiés ou alliances qui finissent par des querelles. [Veyrières 1913 #3451]
Se dit des amitiés qui ont commencé agréablement et fini par des querelles amères. [Houlder 1895]

Proverbe Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [Cousins 1871 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [Veyrières 1913 #1359]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [Houlder 1895 #1817, Rinara 1974 #336]
Traduction française Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [Houlder 1895]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [Veyrières 1913 #1359]

Proverbe Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [Rinara 1974 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [Houlder 1895 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [Veyrières 1913 #5327]
Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [Rinara 1974 #1990]
Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [Cousins 1871 #1533]
Traduction française N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [Veyrières 1913 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [Houlder 1895]

Proverbe Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo faty no isarahana. [Cousins 1871]
Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo maty toy izay ho lasa. [Cousins 1871]
Fatotr' amboan' Ingara : aleo maty toy izay lasana. [Rinara 1974 #1134]
Fatotr' amboan' Ingara: ka aleo maty toy izay ho lasa. [Houlder 1895]
Traduction française Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [Houlder 1895]

Proverbe Lambam-borona, ka faty no isarahana. [Veyrières 1913 #1376]
Lamban’ akoho : faty no isarahana. [Nicol 1935 #130, Cousins 1871]
Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [Veyrières 1913 #5272, Rinara 1974 #1702, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Ce qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [Veyrières 1913 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [Nicol 1935 #130]
Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [Veyrières 1913 #1376]
Interprétation française Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [Veyrières 1913 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [Veyrières 1913 #5272]

Proverbe Mpivady iray lainga, faty no isarahana. [Veyrières 1913 #1383, Cousins 1871 #1996]
Mpivady iray lainga ka faty no isarahana. [Houlder 1895 #1746, Rinara 1974 #2633]
Traduction française Des époux qui sont unis dans le mensonge, la mort seule les séparera. [Houlder 1895]
Deux époux complices d' un même mensonge : la mort seule les séparera. [Veyrières 1913 #1383]
Interprétation française Exagération malicieuse qui fait allusion à la grande facilité du divorce. [Veyrières 1913 #1383]

Proverbe Pivaly mifankatea ka fate ro isaraha. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Des époux amoureux, seule la mort les séparera. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Tsy mba haikaika hifanaovana ity, fa tsontsori-mamba hisarahana. [Houlder 1895]
Tsy mba ny haikaika ifanaovana, fa ny tsontsori-mamba isarahana. [Cousins 1871 #3392]
Traduction française Ceci n' est plus une simple provocation, mais une lutte sérieuse qui vous emporte, comme le caïman le fait de sa proie en l' entraînant sous l' eau. [Houlder 1895]

Proverbe Tsy mba ny hofa-lamba iraisana fa ny tsontsori-mamba isarahana. [Rinara 1974 #4554]
Tsy ny hofa-lamba iraisana fa ny veloma isarahana. [Rinara 1974 #4770]

Proverbe Tsy ny sangisangy ifanaovana, fa ny tsotsori-mamba hisarahana. [Cousins 1871 #3569]

Index