Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : akanjo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao kary mindrana akanjo. [Houlder 1895 #1310, Cousins 1871]
Kary mindrana akanjo. [Veyrières 1913 #4292] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [Houlder 1895]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [Veyrières 1913 #4292] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne le rend plus! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandihy miakanjo halatra ka miara-mirebika Mandihy miakanjo ny akanjo halatra, ka miara-mirebika | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahafaham-barakan' izay mangala-javatra enti-miseho eo imasom-bahoaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Danser en portant un habit volé, c' est s' exposer à une catastrophe;. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. c' est courir le risque d' être découvert. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tanana mamatra-balala; ary ny akanjo raisin’ ny afo. [Veyrières 1913 #5927, Cousins 1871 #2425, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mains entassent les sauterelles dans la marmite où on va les faire cuire, et le vêtement prend feu. [Veyrières 1913 #5927] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour un bien mince avantage, on perd de vue de grands inconvénients. [Veyrières 1913 #5927] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zanaka toy ny tanan' akanjo : atsipy ao an--damosina, asavily eo am-pofoana. [Rinara 1974]
Ny zanaka toy ny tanan' akanjo: atsipy, eo an--damosina; asavily, ao an--damosina ihany. [Houlder 1895 #1883, Veyrières 1913 #934] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants sont comme les manches d' habit: qu' on les lance ou qu' on les jette, elles sont sur votre dos. [Houlder 1895]
Les enfants sont comme les manches d'un habit : qu' on les jette ou qu' on les lance, elles sont sur le dos. [Veyrières 1913 #934] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les femmes portaient les enfants sur le dos ; le sens est qu' on a la responsabilité des enfants. [Veyrières 1913 #934]
Vos enfants sont vos enfants pour toujours, et vous en avez pour toujours la responsabilité. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [Veyrières 1913 #5876, Rinara 1974 #251, Cousins 1871 #2860] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs. [Veyrières 1913 #5876] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanan' akanjo ny fanambadiana : ka raha atsipinao aza, misampy ihany aho. [Veyrières 1913 #1237] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est comme une manche de vêtement : même si vous me rejetez, je me relève. [Veyrières 1913 #1237] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites au mari par la femme qui ne veut pas être répudiée : je ne me sépare pas de vous, bien que vous me rejetiez. [Veyrières 1913 #1237] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Telo fidirana, toy ny akanjo : tanany roa, vozony iray. [Veyrières 1913 #2465, Cousins 1871 #3065] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trois ouvertures comme une tunique : deux manches et un col. [Veyrières 1913 #2465] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |