Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : amboalambo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy amboalambo. [Houlder 1895 #688]
Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy ho amboalambo. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez pas de fainéant parce que je reste un jour sans travailler. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [Rinara 1974]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [Veyrières 1913 #4862, Cousins 1871 #863] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [Veyrières 1913 #4862] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [Veyrières 1913 #912] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [Veyrières 1913 #912] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [Rajemisa 1985 #62, Nicol 1935 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [Veyrières 1913 #5184] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [Rajemisa 1985 #62] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [Nicol 1935 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [Veyrières 1913 #5184] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [Veyrières 1913 #5184] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kisoa manao tondro-molotra, ny amboalambo manao | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Telo no amboalambo: ny anankiray mpiasa, anankiray | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a trois espèces de vagabonds: ceux qui travaillent, ceux qui mangent de la viande (c.à.d. les voleurs), et les brigands. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |