Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : atodiakoho | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Atodiakoho ka ny matoa indray no voahosotra arina. [Rinara 1974 #344]
Atodiakoho : ny matoa indray no voahosotra arina. [Veyrières 1913 #1143, Cousins 1871 #323] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeuf de poule : c'est l' aîné qui est marqué au charbon. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On marquait au charbon le premier oeuf qui était placé dans la corbeille pour attirer la poule ; ce proverbe se disait de l' aîné de la famille ou du plus digne, qu'il fallait respecter. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [Houlder 1895]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut le manger seul. [Veyrières 1913 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [Rinara 1974 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [Rinara 1974] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [Veyrières 1913 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [Veyrières 1913 #1816] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [Rinara 1974 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [Cousins 1871 #2298] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |