Index

Proverbes : mahamasaka

Proverbe Gaga aho, hoy ny vorombazaha, fa ny rano nandroako no nahamasaka ahy. [Rinara 1974 #1220]

Proverbe Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [Rinara 1974 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [Cousins 1871 #2092]

Proverbe Ny toko telo mahamasa-nahandro. [Rinara 1974 #3308]
Ny toko telo no mahamasa-nahandro. [Cousins 1871 #2509, Nicol 1935 #416]
Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [Veyrières 1913 #1717]
Toko telo mahamasa-nahandro. [Rajemisa 1985]
Toko telo mahamasa-nahandro, tady telo olana saro-tapahina. [Rinara 1974 #4161]
Interprétation malgache Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [Rajemisa 1985]
Traduction française Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [Nicol 1935 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [Veyrières 1913 #1717]
Interprétation française Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [Veyrières 1913 #1717]

Proverbe Nitoto nahafotsy, nahandro nahamasaka. [Nicol 1935 #475]
Traduction française (Gens d’expérience) qui ont peiné et réussi. [Nicol 1935 #475]

Proverbe Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo, fa natao ho zavona hahamasaka ny vary. [Veyrières 1913 #5940]
Traduction française On ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [Veyrières 1913 #5940]
Interprétation française Se disait des gens trompés dans leurs prévisions. [Veyrières 1913 #5940]

Proverbe Tsy nahiko dia ny rano lahy no ho nahamasaka ny amalona. [Cousins 1871 #3555, Nicol 1935 #395]
Tsy nahiko dia ny rano lahy no mahamasaka ny amalona. [Veyrières 1913 #1348]
Tsy nahiko fa ny rano lahy no ho nahamasaka ny amalona. [Houlder 1895 #485]
Tsy nahiko ho ny rano lahy no hahamasaka ny amalona. [Rinara 1974 #4756]
Tsy nahiko ny rano no mahamasaka ny amalona. [Veyrières 1913 #1348]
Traduction française Je n’aurais jamais imaginé que c’est dans l’eau qu’on fait cuire l’anguille. [Nicol 1935 #395]
Je ne me serais pas douté que l' eau cuirait l' anguille. [Houlder 1895]
Je ne pensais pas que ce serait l' eau qui ferait cuire l' anguille. [Veyrières 1913 #1348]
Interprétation française L'eau et l' anguille étaient bons amis, et l' un n' aurait pas dû faire du mal à l' autre! [Houlder 1895]
Le fiancé disait ce proverbe lorsqu' il parlait de celui qui montait la tête à sa fiancée et faisait rompre les pourparlers du mariage ; mais le sens était général. [Veyrières 1913 #1348]

Proverbe Tsy nampoiziko ho ny tranoko no nahamasaka ahy, hoy ny amalona. [Rinara 1974 #4759]

Index