Index

Proverbes : mitohy

Proverbe Boka mitohy rofia ka manasaritaka ny efa milamina. [Houlder 1895 #2015, Rinara 1974 #925]
Boka nitohy rofia : manasaritaka ny efa milamina. [Veyrières 1913 #1990, Cousins 1871 #815]
Traduction française Lépreuse qui a voulu filer des fibres de raphia : elle embrouille ce qui était en ordre. [Veyrières 1913 #1990]
Un lépreux voulant attacher des fils de raphia: il ne réussit qu' à emmêler ceux qui étaient bien arrangés. [Houlder 1895]
Interprétation française Et pour cause! [Houlder 1895]
Se disait des personnes maladroites. [Veyrières 1913 #1990]

Proverbe Heveriny fa hitohy ihany ny fanirin' ny hazo ka ho tonga any an--danitra. [Veyrières 1913 #2366]
Raha mitohy ny fanirin' ny hazo, mahatakatra ny lanitra. [Rinara 1974 #3620]
Traduction française Il s' imagine que la croissance de l' arbre ira jusqu' au ciel. [Veyrières 1913 #2366]
Interprétation française Se disait de ceux qui croient que les richesses ou les provisions ne s'épuiseront pas. [Veyrières 1913 #2366]

Proverbe Ikala adala am-body tenona : sady tsy hanohy ny maito no tsy hanala ny kambana. [Rinara 1974 #1390]
Ikala adala am-body tenona : sady tsy hitohy maito no tsy hanala kambana. [Veyrières 1913 #3919]
Ikala adala ambody tenona, sady tsy hitohy ny maito no tsy hanala kambana. [Rajemisa 1985]
Ikala adala am-bodi-tenona: sady tsy hitohy ny maito no tsy hanala ny kambana. [Houlder 1895 #1627]
Ikala adala am-body tenona : tsy hitohy maito, tsy hanala ny kambana. [Cousins 1871 #1107]
Interprétation malgache Ilazana olona eo ampototry ny raharaha, nefa tsy manao na inona na inona fa dia mipetra-potsiny eo. [Rajemisa 1985]
Traduction française Cette sotte placée au bout des fils qu' on tisse, ne fait pas de noeud aux fils qui sont cassés, et ne sépare pas les fils qui sont embrouillés. [Veyrières 1913]
La sotte devant le métier à tisser: elle ne rattache pas les fils cassés ni ne sépare ceux qui sont joints. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des paresseux et aussi des gens indifférents qui se soucient peu d' arranger les différends des autres. [Veyrières 1913 #3919]

Proverbe Mitohy be karaha tendan-gisy. [Samson 1965 #M119]

Proverbe Mitohy sakay. [Veyrières 1913 #2631]
Traduction française Celui que le chagrin rend fou de douleur, est semblable à l' homme qui enfile des grains de piment. [Veyrières 1913 #2631]
Interprétation française Le piment fait pleurer. [Veyrières 1913 #2631]

Proverbe Mitohy sakay amin' izay fitia halatra. [Rinara 1974 #2457]

Proverbe Ny mitohy fangoka adala, fa ny mandova toa hendry. [Houlder 1895 #1622, Veyrières 1913 #3181, Rinara 1974 #3152]
Traduction française Ceux qui ramassent et ajoutent les uns aux autres les bouts non tissés des étoffes, sont sots ; mais ceux qui héritent, paraissent sages. [Veyrières 1913 #3181]
Ceux qui ramassent, pour les ajouter les uns aux autres, les bouts non tissés que l' on enlève des étoffes, sont sots, mais ceux qui héritent paraissent intelligents. [Houlder 1895]

Proverbe Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an--danitra no farany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an--danitra. [Rajemisa 1985]
Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an--danitra no farany. [Houlder 1895]
Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an--danitra. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [Rajemisa 1985]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [Houlder 1895 #960]

Proverbe Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [Rinara 1974 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [Veyrières 1913 #1864, Cousins 1871 #3036]
Traduction française Les os des vieillards ne se raccommodent pas. [Nicol 1935 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [Veyrières 1913 #1864]
Interprétation française On disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [Veyrières 1913 #1864]

Proverbe Tsy foly manga mitohy rofia, fa foly mena mitohy sily. [Houlder 1895 #2218, Veyrières 1913 #2979]
Tsy foly manga mitohy rofia, fa ny foly mena mitohy sily. [Rinara 1974 #4490]
Traduction française Ce n' est pas du fil de soie bleu auquel on ajoute du fil de raphia, mais c' est du fil de soie rouge (indigène) auquel on ajoute du fil de soie rouge (étranger). La première partie de ce proverbe veut dire: bien commencer et mal finir; et la seconde: bien commencer et bien finir. [Houlder 1895]
Ce n' est pas du fil de soie bleu auquel on ajoute du fil grossier de raphia, mais du fil de soie rouge auquel on ajoute un autre fil de soie rouge venant de l' étranger. [Veyrières 1913 #2979]
Interprétation française Il ne faut pas seulement bien commencer pour mal finir, mais bien commencer et bien finir. [Veyrières 1913 #2979]

Index