Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mitsindroka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [Veyrières 1913 #2989, Cousins 1871 #61] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [Veyrières 1913 #2989] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [Veyrières 1913 #2989] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahin' an-tanantanana : mivoaka maraina fa tsy mitsindroka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataonao ho kibobo tsy enina akotry va aho, no hitsindroka vato kely ? [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza madio fitafiana fa mitsindroka am--pihinanana toa vorompotsy. [Rinara 1974 #461]
Aza madio fitafiana, ka mitsindroka am--pihinanana ohatra ny vorompotsy. [Houlder 1895] Madio fitafiana hoatry ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am--pihinanana. [Veyrières 1913 #4510] Madio fitafiana ohatra ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am--pihinanana. [Cousins 1871] Madio fitafiana toa vorompotsy, nefa mitsindroka am--pihinanana. [Rinara 1974 #1825] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une belle robe comme l' oiseau blanc vorompotsy et cependant ramasser des parcelles avec la main. [Veyrières 1913]
N' ayez pas de beaux habits tout en ramassant votre nourriture à terre, comme l' oiseau blanc (fausse aigrette). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens mal élevés. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malaza ho rain’ akoholahy, ka mitsindroka am-body laona. [Cousins 1871 #1458]
Malaza ho rain' akoholahy ka no mitsindroka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [Veyrières 1913 #652] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [Veyrières 1913 #652] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |