Index

Proverbes : vantotr' akoho

Proverbe Raha sery ho sitran’ ny anamalaho ihany, ka aleo mitady vantotr’ akoho ho sahirana ? [Cousins 1871]
Raha sery ho vitan' ny anamalaho ihany, nahoana no mitady vantotr' akoho ho sahirana? [Veyrières 1913 #2822]
Raha sery vitan' anamalaho, aza amonoana vatotr' akoho. [Rinara 1974 #3655]
Sery vitan' anamalaho ka handaniana vantotr' akoho. [Rajemisa 1985]
Sery vitan' ny anamalaho, ka no hamonoana vatotr' akoho! Ny hihitra anefa mampisara-mianakavy. [Rinara 1974]
Interprétation malgache Nampiasain' ny Ntaolo ho ody sery ny anamalaho noho izy mafanafana ka raha mbola misy anamalaho koa, naleony nitsitsy nanao ro misy anamalaho toy izay namono vantotr' akoho. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si c'est un rhume que la plante anamalaho peut guérir, pourquoi chercher un poulet et se donner tant de peine? [Veyrières 1913 #2822]
Interprétation française Il faut proportionner les remèdes aux maux à guérir. [Veyrières 1913 #2822]

Proverbe Sahala amin' ny Vazimban' Inenifara, ka tsy mba mila menaka, na vantotr' akoho, fa fihavanam-potsiny kosa. [Veyrières 1913 #107]
Vazimban' Inenifara : tsy mandany menaka, tsy hitondrana vantotr' akoho. [Rinara 1974]
Vazimban' Inenifara : tsy mila akoho, tsy mila menaka, fa fihavanam-potsiny ihany. [Veyrières 1913 #107, Cousins 1871]
Traduction française C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [Veyrières 1913 #107]
Interprétation française Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [Veyrières 1913 #107]

Proverbe Vantotr' akoho eo an-tanan-tompony, sy vorombazaha raisina amin' ny tendany, ka samia mahazaka ny anjarany. [Veyrières 1913 #2757]
Traduction française Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [Veyrières 1913 #2757]

Proverbe Vantotr' akoho manatody : ela niribaribana ka hikotrika ; kanjo tsy hikotrika indray, fa hanjahana. [Veyrières 1913 #5942, Cousins 1871 #3609, Rinara 1974]
Traduction française Jeune poule qui pond : elle a eu longtemps, la démarche traînante, aussi croit-on qu' elle va couver ; mais hélas ! elle ne couve pas, elle refuse de couver. [Veyrières 1913 #5942]
Interprétation française Se disait des espérances déçues. [Veyrières 1913 #5942]

Proverbe Vantotr' akoho no ananana, ka ny hanati-bodiondry no saintsainina. [Rinara 1974 #4855]

Proverbe Vantotr' akoho nofaohin-tsintsina, ka sady gaga no talanjona. [Rinara 1974 #4855]
Vantotr’ akoho nofaohin-tsintsina: saiky tezitra, kanjo talanjona. [Cousins 1871 #3610]

Index