Chapitres et versets citant Jakoba

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 25.25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. Dia teraka ny voalohany ka mena, ary tahaka ny kapôty volom-biby ny tenany rehetra; dia nataony hoe Esao ny anarany. Ilay nivoaka voalohany dia menapiny, toy ny lamba voloina ny tenany manontolo, ary natao hoe Esao no anarany; ny rahalahiny nanarakaraka kosa, sady nihazona ny ombalahin-tongotr' i Esao, ary nataony hoe Jakoba no anarany. Le premier sortit : il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l' appela Ésaü.
Gen / Jen 25.26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau' s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. Ary rehefa afaka izany, dia teraka koa ny rahalahiny, ary ny tànany nihazona ny ombelahin-tongotr' i Esao, dia nataony hoe Jakoba ny anarany; ary efa enim-polo taona Isaka tamin' ny niterahana azy mirahalahy. Efa enim-polo taona Isaaka tamin' ny nahaterahan' izy ireo. Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Ésaü; on l' appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance.
Gen / Jen 25.27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. Dia nitombo ireo zaza ireo; ary Esao lehilahy nahay nihaza, dia mpianefitra, fa Jakoba kosa lehilahy tsara fanahy sady mpitoetra an-day. Dia nitombo ireo zaza ireo ka Esao moa tonga mpihaza mahay, sy lehilahy mpiantsaha; fa Jakoba kosa lehilahy nandry fahizay, faly nipetraka tao an-day. Les garçons grandirent : Ésaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes.
Gen / Jen 25.28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. Ary Isaka tia an' i Esao, satria nankafy ny hazany; fa Rebeka kosa tia an' i Jakoba. Isaaka raiki-pitia an' i Esao, satria nankafy ny haza; fa Rebekà kosa tia an' i Jakoba. Isaac préférait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
Gen / Jen 25.29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: Ary nahandro hanina Jakoba; ary sendra avy tany an-tsaha Esao ka reraka. Nahandro hanina indrindra Jakoba no tonga avy any an-tsaha Esao, efa trotraky ny harerahana. Une fois, Jacob prépara un potage et Ésaü revint de la campagne, épuisé.
Gen / Jen 25.30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. Dia hoy Esao tamin' i Jakoba: Mba anomezo ahy hohaniko ny mena, dia io mena io, fa reraka aho (izany no nanaovana ny anarany hoe Edoma). Ka hoy Esao tamin' i Jakoba: Mba avelao aho hihinana amin' ny mena, dia amin' io mena io, fa reraka aho. Izany no nanaovana ny anaran' i Esao hoe Edoma. Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé. - C' est pourquoi on l' a appelé Édom. -
Gen / Jen 25.31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. Fa hoy Jakoba: Amidio amiko ary aloha ny fizokianao. Ary hoy Jakoba: Amidio amiko àry aloha ny fizokianao. Jacob dit : Vends-moi d' abord ton droit d' aînesse.
...............
Gen / Jen 25.33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko aloha. Dia nianiana taminy izy; ka dia namidiny tamin' i Jakoba ny fizokiany. Fa hoy Jakoba: Mianiàna àry amiko aloha. Dia nianiana izy, ka nivarotra ny fizokiany tamin' i Jakoba. Jacob reprit : Prête-moi d' abord serment; il lui prêta serment et vendit son droit d' aînesse à Jacob.
Gen / Jen 25.34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. Ary Jakoba nanome an' i Esao mofo sy voanemba masaka; dia nihinana sy nisotro izy, ary niainga ka lasa nandeha. Izany no nanamavoan' i Esao ny fizokiany. Izay vao nomen' i Jakoba mofo sy sosam-boanemba Esao; ka nony efa nihinana sy nisotro izy, dia nitsangana ka lasa nandeha. Toy izany no nanamavoan' i Esao ny fizokiany. Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C' est tout le cas qu'Ésaü fit du droit d' aînesse.
...............
Gen / Jen 27.6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, Ary Rebeka niteny tamin' i Jakoba zananilahy ka nanao hoe: Indro, efa reko ny rainao niteny tamin' i Esao rahalahinao nanao hoe: Tamin' izay Rebekà nilaza tamin' i Jakoba, zanany hoe: Izao no reko nolazain-drainao tamin' i Esao, rahalahinao: Rébecca dit à son fils Jacob : Je viens d' entendre ton père dire à ton frère Ésaü :
...............
Gen / Jen 27.11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: Fa hoy Jakoba tamin-dRebeka reniny: Indro, Esao rahalahiko dia lehilahy voloina, fa izaho lehilahy malambo hoditra kosa; Ary hoy Jakoba tamin-dRebekà reniny: Esao rahalahiko, lehilahy voloina, fa izaho malambo hoditra. Jacob dit à sa mère Rébecca : Vois : mon frère Ésaü est velu, et moi j' ai la peau bien lisse.
...............
Gen / Jen 27.14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. Dia nandeha izy ka naka, ary nitondra tao amin' ny reniny; ary ny reniny kosa dia nanao hanim-py araka ilay tian' ny rainy. Dia nandeha naka Jakoba, ka nitondra izany tamin-dreniny, nanaovany nahandro tsara araka ilay tian-drainy. Il alla les chercher et les apporta à sa mère qui apprêta un régal comme son père aimait.
Gen / Jen 27.15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: Ary nalain-dRebeka ny fitafian' i Esao lahimatoany, dia ny tsara izay efa notehiriziny tao an-trano, ka nampitafiny an' i Jakoba zanany faralahy. Ary nalain-dRebekà ny fitafian' i Esao, zanany lahimatoa, ny tsara indrindra, izay tao an-trano, ka nampitafiany an' i Jakoba, zanany lahiaivo. Rébecca prit les plus beaux habits d'Ésaü, son fils aîné, qu' elle avait à la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet.
...............
Gen / Jen 27.17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. dia natolony teo an-tànan' i Jakoba zanany ny hanim-py sy ny mofo izay efa namboariny. Izay vao nataony an-tanan-janany ny nahandro tsara sy ny mofo efa namboariny. Puis elle mit le régal et le pain qu' elle avait apprêtés entre les mains de son fils Jacob.
Gen / Jen 27.18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? Ary Jakoba nankany amin' ny rainy ka nanao hoe: Ry ikaky ô! ary hoy kosa izy: Inty aho; iza moa ianao, anaka? Dia nankao amin-drainy Jakoba, ka nanao hoe: Dada ô! - Inty aho, hoy Isaaka, iza moa hianao anaka? Il alla auprès de son père et dit : Mon père ! Celui-ci répondit : Oui ! Qui es-tu, mon fils ?
Gen / Jen 27.19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. Ary hoy Jakoba tamin-drainy: Izaho no Esao zanakao lahimatoa; efa nanao araka izay nasainao nataoko aho; masìna ianao, miarena, dia mipetraha, ka hano ny hazako, mba hitsofan' ny fanahinao rano ahy. Ary hoy Jakoba tamin-drainy: Izaho no Esao, zanakao lahimatoa. Vitako ny nasainao nataoko ka masìna hianao, miarena ary mipetraha hihinana ny hazako, mba hitsofan' ny fanahinao rano ahy. Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né, j' ai fait ce que tu m' as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
Gen / Jen 27.20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me. Ary hoy Isaka tamin' ny zanany: Nanao ahoana, anaka, no dia nalaky nahazo toy izany ianao? Ary hoy izy: Satria Jehovah Andriamanitrao no nampahazo ahy. Fa hoy Isaaka tamin-janany: Ahoana no dia nahazoanao faingana toy izany, anaka? Ka hoy Jakoba: Iaveh Andriamanitrao no nahatonga azy teo anoloako. Isaac dit à son fils Jacob : Comme tu as trouvé vite, mon fils ! - C' est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m' a été propice.
Gen / Jen 27.21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. Ary hoy Isaka tamin' i Jakoba; Mba manatòna kely hoe hitsapako anao, anaka, hahafantarako na Esao zanako tokoa ianao, na tsia. Manatòna àry, hoy Isaaka, mba hitsapako anao kely, na hianao tokoa no Esao zanako, na tsia. Isaac dit à Jacob : Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Ésaü.
Gen / Jen 27.22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob' s voice, but the hands are the hands of Esau. Ary Jakoba nanatona an' Isaka rainy, ary izy dia nitsapa azy ka nanao hoe: Ny feo dia feon' i Jakoba, fa ny tanana dia tànan' i Esao. Dia nanatona an-drainy Jakoba; ka hoy Isaaka nony nitsapa azy: Ny feony dia feon' i Jakoba, fa ny tànany dia tànan' i Esao. Jacob s' approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit : La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü !
...............
Gen / Jen 27.24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. Ary hoy izy: Hianao tokoa moa no Esao zanako? Dia hoy izy: Izaho no izy. Hoy izy: Marina tokoa va fa hianao no Esao, zanako? Ary hoy Jakoba: Izaho no izy. Il dit : Tu es bien mon fils Ésaü ? et l' autre répondit : Oui.
Gen / Jen 27.25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son' s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. Ary hoy kosa Isaka: Arosoy eto anoloako ary izato hazan' ny zanako hihinanako, mba hitsofan' ny fanahiko rano anao. Ary dia narosony teo anoloany, ka dia nihinana izy; ary nitondrany divay izy, dia nisotro. Dia hoy Isaaka: Arosoy àry hohaniko izato hazan' ny zanako, mba hitsofan' ny fanahiko rano anao. Dia naroson' i Jakoba teo anoloany izany ka nihinana izy; ary notolorany divay koa; ka nisotro. Isaac reprit : Sers-moi et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Il le servit et il mangea, il lui présenta du vin et il but.
...............
Gen / Jen 27.27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: Dia nanatona izy ka nanoroka azy; ary Isaka nandre ny fofon' ny fitafiany, dia nitso-drano azy ka nanao hoe: E! ny fofon' ny zanako. Dia tahaka ny fofon' ny saha izay notahin' i Jehovah. Dia nanatona Jakoba ka nanoroka azy; ary nandre ny hanitry ny fitafiny Isaaka, ka nitso-drano azy, nanao hoe: Eny, ny hanitry ny zanako, dia tahaka ny hanitry ny saha voatso-dranon' ny Tompo. Il s' approcha et embrassa son père, qui respira l' odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi : Oui, l' odeur de mon fils est comme l' odeur d' un champ fertile que Yahvé a béni.
...............
Gen / Jen 27.30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. Ary rehefa vita ny nitsofan' Isaka rano an' i Jakoba, ary vao nidify Jakoba teo anatrehan' Isaka rainy, dia niditra kosa Esao rahalahiny avy nihaza. Vao avy nitso-drano an' i Jakoba Isaaka, ary vao nandao an' Isaaka rainy Jakoba, no tonga avy any am-pihazana kosa Esao, rahalahiny. Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse.
...............
Gen / Jen 27.36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? Dia hoy Esao: Moa tsy mandia va ny anarany hoe Jakoba? fa efa namingana ahy indroa izy izao: ny fizokiako efa nalainy; ary, indro, ankehitriny lasany koa ny tso-dranoko. Ary hoy kosa izy: Tsy mba nitahiry tso-drano ho ahy va ianao? Ka hoy Esao: Noho ny nanaovana azy hoe Jakoba va no nanonganany ahy indroa izao? Efa naka ny fizokiako izy, ary inty indray ankehitriny, naka ny tso-dranoko koa. Dia hoy koa izy: Tsy mba misy tso-drano natokanao ho ahy va? Ésaü reprit : Est-ce parce qu' il s' appelle Jacob qu' il m' a supplanté ces deux fois ? Il avait pris mon droit d' aînesse et voilà maintenant qu' il a pris ma bénédiction ! Mais, ajouta-t-il, ne m' as-tu pas réservé une bénédiction ?
...............
Gen / Jen 27.41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. Ary Esao nanao fo-lentika tamin' i Jakoba noho ny tso-drano izay nataon-drainy taminy; dia hoy Esao anakampo: Efa antomotra ny andro hisaonana an' ikaky, dia hamono an' i Jakoba rahalahiko aho. Raikitra ao am-pon' i Esao ny fankahalana an' i Jakoba noho ny tso-drano nomen-drainy azy, ka hoy izy tao am-pony: Ny andro hisaonako an' i Dada dia efa antomotra; amin' izay dia hovonoiko i Jakoba rahalahiko. Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même : Proche est le temps où l' on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob.
Gen / Jen 27.42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. Ary nisy namambara tamin-dRebeka izany tenin' i Esao zanany lahimatoa izany; dia naniraka nampaka an' i Jakoba zanany faralahy izy ka nanao taminy hoe: Indro, Esao rahalahinao mikasa hamaly ny nataonao ka hamono anao. Nolazain' olona tamin-dRebekà izany tenin' i Esao zanany lahimatoa izany, ka nampanalainy Jakoba zanany lahiaivo, dia hoy izy taminy: Indro Esao rahalahinao mikasa hamaly faty anao, ka hamono anao. Lorsqu' on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.
...............
Gen / Jen 27.46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? Ary hoy Rebeka tamin' Isaka: Tsy te-ho velona aho noho ireny zanakavavin' ny Hetita; raha maka vady amin' ny zanakavavin' ny Hetita Jakoba, tahaka ireto izay avy amin' ny zazavavy tompon-tany koa hataoko inona ny aiko ? Ary hoy Rebekà tamin' Isaaka: Boboky ny miaina aho noho ny amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, raha maka vady tahaka ireny Jakoba, amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, amin' ny zazavavy amin' ity tany ity, dia hampaninona ahy intsony izay aina? Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt. Si Jacob épouse une des filles de Hèt comme celles-là, une des filles du pays, que m' importe la vie ?
Gen / Jen 28.1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. Ary Isaka nampaka an' i Jakoba ka nitso-drano azy ary namepetra azy hoe : Aza maka vady avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita ianao. Dia nantsoin' Isaaka Jakoba, ka notsofiny rano sy nomeny teny hoe: Aza maka vady amin' ny zanakavavin' i Kanaana. Isaac appela Jacob, il le bénit et lui fit ce commandement : Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan.
...............
Gen / Jen 28.5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob' s and Esau' s mother. Ary Isaka nampandeha an' i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin' i Labana, zanak' i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin' i Jakoba sy Esao. Dia nalefan' Isaaka Jakoba, ka nandeha nankany Padan-Arama, amin' i Labana, zanak' i Batoela, Arameana, anadahin-dRebekà, renin' i Jakoba sy Esao. Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l' Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.
Gen / Jen 28.6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; Ary nony hitan' i Esao fa Isaka efa nitso-drano an' i Jakoba ka efa nampandeha azy ho any Mesopotamia haka vady any ary nitso-drano azy sady namepetra azy hoe: Aza maka vady avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita ianao; Hitan' i Esao fa nitso-drano an' i Jakoba Isaaka sy naniraka azy haka vady any Padan-Arama, sady nanome teny azy teo an-pitsofan-drano azy, nanao hoe: Ésaü vit qu' Isaac avait béni Jacob et l' avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, et qu' en le bénissant il lui avait fait ce commandement : Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan.
Gen / Jen 28.7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; koa Jakoba efa nanaraka ny tenin' ny rainy aman-dreniny ka lasa nankany Mesopotamia; Aza maka vady amin' ny zanakavavin' i Kanaana, ary nanaiky ny tenin-dray aman-dreniny Jakoba ka lasa nankany Padan-Arama. Et Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti en Paddân-Aram.
...............
Gen / Jen 28.10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. Dia nivoaka avy tany Beri-sheba Jakoba ka nankany Harana. Dia niala tany Bersabea Jakoba nankany Harana. Jacob quitta Bersabée et partit pour Harân.
...............
Gen / Jen 28.16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. Ary Jakoba nahatsiaro tamin' ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin' ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala. Nahatsiaro tamin' ny torimasony Jakoba, ka nanao hoe: Eto amin' ity toerana ity tokoa Iaveh, fa izaho tsy nahalala izany. Jacob s'éveilla de son sommeil et dit : En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas !
...............
Gen / Jen 28.18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. Ary nifoha maraina koa Jakoba, dia naka ilay vato izay nataony ondana ka nanorina azy ho tsangam-bato, dia nampidina diloilo teo aminy. Nifoha maraina koa izy, dia nalainy ilay vato nataony ondana, naoriny nataony tsangam-bato ka norotsahany diloilo ny tampony. Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l' huile sur son sommet.
...............
Gen / Jen 28.20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, Dia nivoady Jakoba ka nanao hoe: Raha homba ahy Andriamanitra ka hiaro ahy amin' izao lalana alehako izao, ary hanome ahy mofo hohaniko sy lamba hitafiako, Ary nanao voady Jakoba ka hoy izy: Raha momba ahy tokoa Andriamanitra ka miaro ahy amin' izao dia alehako izao, raha manome ahy hanin-ko-hanina sy lamba hitafiako; Jacob fit ce voeu : Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s' il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Gen / Jen 29.1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. Dia niainga Jakoba ka nankany amin' ny tanin' ny zanaky ny atsinanana. Dia nanohy ny diany Jakoba, ary nandeha ho any amin' ny tanin' ny zanaky ny Tatsinanana. Jacob se mit en marche et alla au pays des fils de l' Orient.
...............
Gen / Jen 29.4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. Ary hoy Jakoba tamin' ny olona: Ry rahalahiko, avy aiza moa ianareo? Ary hoy ireo: Avy any Harana izahay. Ary hoy Jakoba tamin' ireo mpiandry ondry: Ry rahalahy, avy aiza moa hianaore? Hoy ny navaliny azy: Avy any Haràna izahay. Jacob demanda aux bergers : Mes frères, d' où êtes-vous ? et ils répondirent : Nous sommes de Harân.
...............
Gen / Jen 29.9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father' s sheep; for she kept them. Raha mbola niteny taminy izy; dia, indro, tamy Rahely nitondra ny ondry aman' osin-drainy; fa mpiandry ondry izy. Mbola niresaka tamin' ireo teo Jakoba, no tonga Rasela nitondra ny ondrin-drainy, fa mpiandry ondry izy. Il conversait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère.
Gen / Jen 29.10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother' s brother, and the sheep of Laban his mother' s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well' s mouth, and watered the flock of Laban his mother' s brother. Ary rehefa hitan' i Jakoba Rahely, zanakavavin' i Labana anadahin-dreniny, sy ny ondry aman' osin' i Labana anadahin-dreniny, dia nanatona izy ka nanakodia ny vato hiala tamin' ny vavan' ny lavaka fantsakana, dia nampisotro ny ondry aman' osin' i Labana anadahin-dreniny izy. Vao hitan' i Jakoba Rasela, zanak' i Labana, anadahin-dreniny, sy ny ondrin' i Labana anadahin-dreniny, dia nanatona izy nanakodia ny vato nanarona ny vava lavaka fantsakàna sy nampisotro ny ondrin' i Labana, anadahin-dreniny; Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, il s' approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban.
Gen / Jen 29.11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. Ary Jakoba nanoroka an-dRahely, dia nanandrata ny feony ka nitomany. ary Jakoba nanoroka an-dRasela, dia nanandratra ny feony ka nitomany. Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots.
Gen / Jen 29.12 And Jacob told Rachel that he was her father' s brother, and that he was Rebekah' s son: and she ran and told her father. Dia nambaran' i Jakoba tamin-dRahely fa havan-drainy sy zana-dRebeka izy; dia nihazakazaka Rahely nanambara izany tamin-drainy. Nambaran' i Jakoba an-dRasela fa rahalahin' ny rainy sy zana-dRebekà izy; ka nihazakazaka Rasela nanambara izany tamin-drainy. Il apprit à Rachel qu' il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informer son père.
Gen / Jen 29.13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister' s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. Ary rehefa ren' i Labana ny filazany an' i Jakoba, zanak' anabaviny, dia nihazakazaka nitsena azy izy ka namihina azy sy nanoroka azy ary nitondra azy ho any an-tranony. Dia nambaran' i Jakoba tamin' i Labana izany rehetra izany. Vao nandre ny filazàny an' i Jakoba zanak' anabaviny Labana dia nihazakazaka nitsena azy, ka namihina azy, nanoroka azy, nitondra azy ho any an-tranony. Dia notantarain' i Jakoba tamin' i Labana izany zavatra rehetra izany, Dès qu' il entendit qu' il s' agissait de Jacob, le fils de sa soeur, Laban courut à sa rencontre, il le serra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire.
Gen / Jen 29.14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. Ary hoy Labana taminy: Taolako sy nofoko tokoa ianao. Ary rehefa nitoetra tao aminy andro iray volana Jakoba, ka hoy Labana taminy: Eny, taolako sy nofoko hianao. Ary nitoetra teo aminy iray volana maninjitra Jakoba. Alors Laban lui dit : Oui, tu es de mes os et de ma chair ! et Jacob demeura chez lui un mois entier.
Gen / Jen 29.15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? dia hoy Labana taminy: Moa na dia rahalahiko aza ianao, dia hanompo ahy maina va ? Lazao amiko izay ho karamanao. Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Noho hianao rahalahiko va no tokony hanompoanao ahy maina? Ka lazao ahy izay karamanao? Alors Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien ? Indique-moi quel doit être ton salaire.
...............
Gen / Jen 29.18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. Ary Jakoba tia an-dRahely ka nanao hoe: Hanompo anao fito taona aho hahazoako an-dRahely, zanakao faravavy. Ary Jakoba tia an-dRasela ka nanao hoe: Hanompo anao fito taona aho, mba hahazoako an-dRasela zanakao vaviaivo. et Jacob aimait Rachel. Il répondit : Je te servirai sept années pour Rachel, ta fille cadette.
...............
Gen / Jen 29.20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. Dia nanompo an' i Labana fito taona Jakoba hahazoany an-dRahely; ary toa andro vitsy foana teo imasony izany noho ny fitiavany azy. Dia nanompo fito taona Jakoba, mba hahazoany an-dRasela, ary toa andro vitsy foana teo imasony izany, noho ny fitiavany azy. Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours, tellement il l' aimait.
Gen / Jen 29.21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. Ary hoy Jakoba tamin' i Labana: Aiza ny vadiko, mba hanambadiako azy? fa efa tapitra ny fetr' androko. Ary hoy Jakoba tamin' i Labana: Omeo ahy ny vadiko fa tapitra ny fetr' androko dia hankaminy aho. Puis Jacob dit à Laban : Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j' aille vers elle !
...............
Gen / Jen 29.23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. Kanjo nony hariva dia naka an' i Lea zananivavy izy ka nitondra azy ho any amin' i Jakoba; dia nanambady azy Jakoba. Nony hariva ny andro, dia Lià, zanany vavy, no nalainy, nentiny tao amin' i Jakoba, ka niraisan' i Jakoba. Mais voici qu' au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob; et celui-ci s' unit à elle ! -
...............
Gen / Jen 29.25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? Ary nony efa maraina ny andro, indro fa Lea izy; dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Moa tsy Rahely va no nanompoako anao? Ka nahoana no nofitahinao aho? Nony tonga ny maraina, indro fa Lià io, ka hoy Jakoba tamin' i Labana: Inona ity nataonao tamiko? Moa tsy ny hahazoako an-dRasela va no nanompoako teto aminao? Nahoana no dia nofitahinao aho? Le matin arriva, et voilà que c'était Léa ! Jacob dit à Laban : Que m' as-tu fait là ? N' est-ce pas pour Rachel que j' ai servi chez toi ? Pourquoi m' as-tu trompé ?
...............
Gen / Jen 29.28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. Dia nataon' i Jakoba izany, ka notanterahiny ny herinandrony; dia nomen' i Labana azy koa Rahely zananivavy ho vadiny. Nataon' i Jakoba izany ary notanterahiny ny herinandron' i Lià, dia nomen' i Labana ho vadiny Rasela, zanany vavy. Jacob fit ainsi : il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. -
...............
Gen / Jen 29.30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. Dia novadin' i Jakoba koa Rahely; ary izy no tiany mihoatra noho Lea; dia nanompo an' i Labana fito taona indray izy. Ary nankamin' i Rasela koa Jakoba, sady tia azy mihoatra an' i Lià. Ary nanompo tao amin' i Labana fito taona indray izy. Jacob s' unit aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa; il servit chez son oncle encore sept autres années.
Gen / Jen 30.1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. Ary rehefa hitan-dRahely fa tsy mba niteraka tamin' i Jakoba izy, dia nialona ny rahavaviny izy, ka hoy izy tamin' i Jakoba: Mba omeo zaza aho, fa raha tsy izany, dia ho faty aho. Nony hitan-dRasela fa tsy mba niteraka tamin' i Jakoba izy, dia nialona ny rahavaviny izy sady nanao tamin' i Jakoba hoe: Mba omeo zaza aho, fa raha tsy izany maty aho. Rachel, voyant qu' elle-même ne donnait pas d' enfants à Jacob, devint jalouse de sa soeur et elle dit à Jacob : Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs !
Gen / Jen 30.2 And Jacob' s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God' s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? Dia nirehitra tamin-dRahely ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Solon' Andriamanitra, Izay nahamomba anao tsy hiteraka, va aho? Fa nirehitra tamin-dRasela ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Izaho va no solon' Andriamanitra nahamomba anao? Jacob s' emporta contre Rachel et dit : Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t' a refusé la maternité ?
...............
Gen / Jen 30.4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. Dia nomeny azy Bila ankizivaviny ho vadiny; ary dia novadin' i Jakoba koa izy. Dia nomeny ho vadiny Balà ankizivaviny, ka niray tamin' io Jakoba. Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s' unit à celle-ci.
Gen / Jen 30.5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. Dia nanan' anaka Bila ka niteraka zazalahy tamin' i Jakoba. Ary nanana anaka Balà, dia tera-dahy tamin' i Jakoba. Bilha conçut et enfanta à Jacob un fils.
...............
Gen / Jen 30.7 And Bilhah Rachel' s maid conceived again, and bare Jacob a second son. Dia nanan' anaka indray Bila, ankizivavin-Rahely, ka niteraka zazalahy faharoany tamin' i Jakoba. Ary nanana anaka indray Balà, ankizivavin-dRasela, dia nitera-dahy fanindroany tamin' i Jakoba, Bilha, la servante de Rachel, conçut encore et elle enfanta à Jacob un second fils.
...............
Gen / Jen 30.9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. Ary rehefa hitan' i Lea fa efa nitsaha-jaza izy, dia naka an' i Zilpa ankizivaviny izy, ka nomeny ho vadin' i Jakoba koa. Rahefa hitan' i Lià fa nitsaha-jaza izy, dia nalainy Zelfa ankizivaviny ka nomeny ho vadin' i Jakoba. Léa, voyant qu' elle avait cessé d' avoir des enfants, prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.
Gen / Jen 30.10 And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a son. Ary Zilpa, ankizivavin' i Lea, dia niteraka zazalahy tamin' i Jakoba. Ary nitera-dahy tamin' i Jakoba Zelfa ankizivavin' i Lià. Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un fils.
...............
Gen / Jen 30.12 And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a second son. Ary Zilpa, ankizivavin' i Lea, dia niteraka zazalahy faharoany tamin' i Jakoba. Fa nitera-dahy fanindroany tamin' i Jakoba indray Zelfa, ankizivavin' i Lià. Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils.
...............
Gen / Jen 30.16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son' s mandrakes. And he lay with her that night. Ary nony hariva, rehefa tonga avy tany an-tsaha Jakoba, dia nivoaka nitsena azy Lea ka nanao hoe: Ho ato amiko no halehanao; fa ny dodaiman' ny zanako no efa nakaramako anao tokoa. Dia nandry taminy izy tamin' iny alina iny. Nony hariva inty tonga avy any an-tsaha Jakoba, ka nivoaka nitsena azy Lià, nanao hoe: Ato amiko no halehanao fa efa nohofako ny mandragoran-janako hianao. Dia nandry taminy izy ny alin' izay. Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : Il faut que tu viennes vers moi, car je t' ai pris à gages pour les pommes d' amour de mon fils, et il coucha avec elle cette nuit-là.
Gen / Jen 30.17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. Ary Andriamanitra nihaino an' i Lea, dia nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy fahadiminy tamin' i Jakoba. Ary nihaino an' i Lià Andriamanitra ka nanana anaka izy, dia nitera-dahy fanindiminy tamin' i Jakoba; Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils;
...............
Gen / Jen 30.19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. Dia nanan' anaka indray Lea ka niteraka zazalahy faheniny tamin' i Jakoba. Mbola nanana anaka koa Lià sy nitera-dahy fanineniny tamin' i Jakoba, Léa conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils.
...............
Gen / Jen 30.25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. Ary rehefa niteraka an' i Josefa Rahely, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho hankany amin' ny fonenako sy ny taniko. Nony efa niteraka an' i Josefa Rasela, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho handeha, hody any amiko sy any amin' ny taniko. Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, que j' aille chez moi, dans mon pays.
...............
Gen / Jen 30.29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. Ary hoy Jakoba taminy; Fantatrao ny nanompoako anao sy ny toetry ny omby aman' ondrinao tato amiko. Hoy Jakoba taminy: Fantatrao ny nanompoako anao sy ny tonga toetry ny biby fiompinao, nony mby tamiko. Il lui répondit : Tu sais bien de quelle façon je t' ai servi et ce que ton bien est devenu avec moi.
...............
Gen / Jen 30.31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. Ary hoy izy: Inona ary no homeko anao? Ary hoy Jakoba: Tsy hanome ahy na inona na inona ianao; raha hataonao amiko izao zavatra izao, dia mbola handrasako sy hotandremako ihany ny ondry aman' osinao: Dia hoy Labana: Inona àry no homeko anao? Ka hoy Jakoba: Tsy hanome ahy na inona na inona hinao; fa raha ekenao izao teniko izao, dia handrasako sy hotandremako indray ny biby fiompinao. Laban reprit : Que faut-il te payer ? Jacob répondit : Tu n' auras rien à me payer : si tu fais pour moi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau.
...............
Gen / Jen 30.36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban' s flocks. Ary nasiany lalankateloana teo anelanelan' izy sy Jakoba; ary Jakoba niandry ny ondry aman' osin' i Labana sisa. Dia nasiany elanelany làlan-kateloana izy sy Jakoba. Ary ny biby fiompin' i Labana sisa, nandrasan' i Jakoba. et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
Gen / Jen 30.37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. Ary Jakoba dia naka tsorakazo maro tamin' ny hazo popola maitso sy tamin' ny hazo lozy sy tamin' ny hazo platana; ka nataony ofy vandana ireny hisehoan' ny fotsy izay teo amin' ny tsorakazo. Naka tsora-kazo maitso, tamin' ny hazo peuplier sy amandier ary platane, Jakoba, nataony vaofy vandana, hisehoan' ny fotsy amin' ny tsora-kazo; Jacob prit des baguettes fraîches de peuplier, d' amandier et de platane et il les écorça de bandes blanches, mettant à nu l' aubier qui était sur les baguettes.
...............
Gen / Jen 30.40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban' s cattle. Ary ny zanak' ondry navahan' i Jakoba, ary ny ondry sisa dia nataony manatrika ny sadika sy ny mainty rehetra teo amin' ny ondry aman' osin' i Labana; ary natokany izay ondry aman' osy ho azy ka tsy navelany hiharo tamin' ny ondry aman' osin' i Labana. Novahan' i Jakoba ny zanak' ondry, ary ny biby fiompy dia nataony nanatrika ny sadìka sy ny mainty rehetra amin' ny biby fiompy ananan' i Labana. Izany no nahazoany andiam-biby fiompy ho an' ny tenany, ka tsy nakambany tamin' ny biby fiompin' i Labana. Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu' il ne mit pas avec les troupeaux de Laban.
Gen / Jen 30.41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. Ary na oviana na oviana no hikambanan' ny ondry aman' osy matanjaka, dia napetrak' i Jakoba teo anatin' ny tavin-drano teo anoloan' ny mason' ny ondry aman' osy ireny tsorakazo ireny, mba hikambanany eo anilan' ny tsorakazo. Nony injay ny ondry matanjaka no nitady hikambana, dia nataon' i Jakoba tao anatin' ny fisotroan-drano talaky mason' ny ondry ny tsora-kazo, mba hikambananany eo anilan' ny tsora-kazo; De plus, chaque fois que s' accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant les yeux des bêtes dans les auges, pour qu' elle s' accouplent devant les baguettes.
Gen / Jen 30.42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban' s, and the stronger Jacob' s. Fa raha osaosa kosa ny ondry aman' osy, dia tsy mba napetrany teo ireny; ka dia ny osaosa no an' i Labana, fa ny matanjaka kosa no an' i Jakoba. fa raha osaosa kosa ny ondry dia tsy mba nataony tao ireny; ka dia ny zanak' ondry osaosa no an' i Labana, fa ny matanjaka kosa an' i Jakoba. Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, ce qui était robuste fut pour Jacob.
Gen / Jen 31.1 And he heard the words of Laban' s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father' s; and of that which was our father' s hath he gotten all this glory. Ary Jakoba nandre ny tenin' ny zanakalahin' i Labana nanao hoe: Efa lasan' i Jakoba avokoa izay rehetra nananan' ny raintsika; ary avy tamin' ny fananan' ny raintsika no nahazoany izao voninahitra rehetra izao. Ren' i Jakoba fa ny zanakalahin' i Labana dia nanao vava hoe: Lasan' i Jakoba avokoa izay nananan-draintsika; ary avy amin' ny ananan-draintsika no nahazoany izao fananany rehetra izao. Jacob apprit que les fils de Laban disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c' est aux dépens de notre père qu' il a constitué toute cette richesse.
Gen / Jen 31.2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. Ary hitan' i Jakoba ny tarehin' i Labana, fa indro tsy mba miramirana taminy tahaka ny taloha izy. Hitan' i Jakoba fa niova taminy ka tsy tahaka ny taloha intsony ny endrik' i Labana. Jacob vit à la mine de Laban qu' il n'était plus avec lui comme auparavant.
Gen / Jen 31.3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Jakoba: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao; ary homba anao Aho. Ary Iaveh nilaza tamin' i Jakoba hoe: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao, fa homba anao aho. Yahvé dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi.
Gen / Jen 31.4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, Ary Jakoba naniraka ka nampaka an-dRahely sy Lea hankany an-tsaha ho any amin' ny ondry aman' osiny Ka dia nampilaza tamin-dRasela sy Lià izy hankany aminy any an-tsaha, tany amin' ny biby fiompy. Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où étaient ses troupeaux,
...............
Gen / Jen 31.11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra tamiko tamin' ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho. Nisy anjelin' Andriamanitra nilaza tamiko, tamin' ny nofy hoe: Ry Jakoba! Ka novaliako hoe: Inty aho. Dia hoy izy: L' Ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je répondis : Oui.
...............
Gen / Jen 31.17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; Dia niainga Jakoba, ka nampitaingeniny ny rameva ny zanany sy ny vadiny; Dia niainga Jakoba. Natainginy tamin' ny rameva ny zanany sy ny vadiny. Jacob se leva, fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux,
...............
Gen / Jen 31.20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. Ary Jakoba dia nangala-dia tamin' i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin' ny handosirany. Ary Jakoba namitaka an' i Labana, Arameana, fa tsy nampandrenesiny azy ity hitsoahany. Jacob abusa l' esprit de Laban l' Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu' il fuyait.
...............
Gen / Jen 31.22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy nanambara tamin' i Labana fa lasa nandositra Jakoba. Tamin' ny andro fahatelo dia nisy nilaza tamin' i Labana fa lasa nitsoaka Jakoba. Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s'était enfui.
...............
Gen / Jen 31.24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Dieu visita Laban l' Araméen dans une vision nocturne et lui dit : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
Gen / Jen 31.25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. Ary Labana dia nahatratra an' i Jakoba. Ary Jakoba dia efa nanorina ny lainy teo an-tendrombohitra; ary Labana sy ny havany kosa nanorin-day teo an-tendrombohitr' i Gileada. Dia tratran' i Labana Jakoba. Ka Jakoba moa efa niorin-day teo an-tendrombohitra, Labana koa nanorina ny azy mbamin' ny rahalahiny teo an-tendrombohitra Galaada. Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au mont Galaad.
Gen / Jen 31.26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Inona izao ataonao izao, no dia nangala-dia tamiko ianao ka nitondra ny zanako-vavy toy ny babo azo tamin' ny sabatra? Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Fa naninona ity hianao? Nandiso fisainana ahy hianao, sy nitondra ny zanako vavy toy ny babo azo tamin' ny sabatra. Laban dit à Jacob : Qu' as-tu fait d' abuser mon esprit et d' emmener mes filles comme des captives de guerre ?
...............
Gen / Jen 31.29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Manankery hanisy ratsy anareo ny tanako; fa Andriamanitry ny rainareo efa niteny tamiko halina ka nanao hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Manan-kery hanisy ratsy anareo ny tanako, saingy niteny tamiko Andriamanitry ny rainareo halina, nanao hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m' a dit ceci : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
...............
Gen / Jen 31.31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. Dia namaly Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Satria natahotra aho; fa hoy izaho: Angamba halainao an-keriny amiko ny zanakao-vavy. Dia namaly Jakoba, ka nanao tamin' i Labana hoe: Izaho dia natahotra, fa nihevitra hoe: Angamba hesoriny amiko ny zanany vavy. Jacob répondit ainsi à Laban : J' ai eu peur, je me suis dit que tu allais m' enlever tes filles.
Gen / Jen 31.32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. Izay hahitanao ny andriamanitrao dia aza velomina; eto anatrehan' ny havantsika savao izay ato amiko, ka ento ny anao. Fa tsy fantatr' i Jakoba fa Rahely no efa nangalatra azy. Fa izay hahatratraranao ny andriamanitrao kosa, dia aoka tsy ho velona! Ka zahao, eto anatrehan' ny rahalahintsika, izay anao ato amiko, dia alao. Tsy nahalala Jakoba fa hoe Rasela no nangalatra izany. Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant : devant nos frères, reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés.
Gen / Jen 31.33 And Laban went into Jacob' s tent, and into Leah' s tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah' s tent, and entered into Rachel' s tent. Ary Labana niditra tao an-dain' i Jakoba sy tao an-dain' i Lea ary tao an-dain' ny ankiziny roa vavy, fa tsy nahita. Dia niala tao an-dain' i Lea izy ka niditra tao an-dain-Rahely. Dia nidiran' i Labana ny lain' i Jakoba sy ny lain' i Lià, ary ny an' ny ankiziny roa vavy, nefa tsy nahitany na inona na inona. Nivoaka avy ao an-dain' i Lià izy, dia niditra tao an-dain-dRasela. Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
...............
Gen / Jen 31.36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? Dia tezitra Jakoba ka nifamaly tamin' i Labana; ary namaly Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Inona no heloko? inona no otako, no dia niolomay nanenjika ahy ianao? Dia tezitra Jakoba ka nanome tsiny an' i Labana; ary niteny Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Inona no heloko, inona no hadisoako, no dia efa milofo ery hianao manenjika ahy? Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban : Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi ?
...............
Gen / Jen 31.43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? Dia namaly Labana ka nanao tamin' i Jakoba hoe: Ireo zazavavy ireo dia zanako-vavy ary ireo zazalahy ireo dia zanako-lahy; ary ireo ondry aman' osy ireo dia ondry aman' osiko; ary izao rehetra hitanao izao dia ahy avokoa; ary ahoana no hataoko anio amin' ireto zanako-vavy, na amin' ny zanany naterany? Dia namaly Labana ka nanao tamin' i Jakoba hoe: Ireo zazavavy ireo, dia zanako vavy, ireo zaza ireo dia zanako; ireo biby fiompy ireo, dia biby fiompiko, ary izao hitanao rehetra izao, dia ahy avokoa. Ka inona no hataoko anio amin' ireto zanako vavy ireto, amin' izy ireo sy amin' ny zanany naterany? Laban répondit ainsi à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd' hui à mes filles que voici et aux enfants qu' elles ont mis au monde ?
...............
Gen / Jen 31.45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. Dia naka vato iray Jakoba ka nanangana azy ho tsangam-bato. Dia naka vato anankiray Jakoba naoriny ho tsangam-bato, Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle.
Gen / Jen 31.46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. Ary hoy Jakoba tamin' ireo havany: Manangòna vato; dia naka vato izy, ka nataony antontany; ary dia nihinana teo anilan' ny antontam-bato izy rehetra. ka hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Manangòna vato. Dia naka vato izy ireo nataony fanataovana; ka nihinana teo ambonin' ny fanataovana izy rehetra. Et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau.
Gen / Jen 31.47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. Ary ny anaran' ny antontam-bato dia nataon' i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda. Yegara-Sahadotà no nataon' i Labana anaran' ny fanataovana; fa Galaada kosa no nataon' i Jakoba anarany. Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.
...............
Gen / Jen 31.51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: Ary hoy indray Labana tamin' i Jakoba: Indro ity antontam-bato ity, ary indro ity tsangam-bato ity izay naoriko eto anelanelantsika, izaho sy ianao; Ary hoy koa Labana tamin' i Jakoba: Indro ity fanataovana ity, indro ny tsangam-bato naoriko hanelanelana ahy sy hianao. Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau que j' ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
...............
Gen / Jen 31.53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. Ny andriamanitr' i Abrahama sy ny andriamanitr' i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain' izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran' i Isaka rainy kosa no nianianan' i Jakoba. Ary aoka ny Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Nakora ary Andriamanitry ny razan' ireo no hitsara antsika. Que le Dieu d' Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous. Et Jacob prêta serment par le Parent d' Isaac, son père.
Gen / Jen 31.54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. Dia namono zavatra hatao fanatitra teo an-tendrombohitra Jakoba ka nanasa ny havany mba hihinan-kanina; dia nihinana izy ka nitoetra teo an-tendrombohitra nandritra ny alina, Dia nianiana tamin' Ilay atahoran' Isaaka Jakoba. Nanatitra sorona teo an-tendrombohitra Jakoba, ka nanasa ny rahalahiny hihinan-kanina. Dia nihinana izy ireo, sy nipetraka teo an-tendrombohitra nandritra ny alina. Jacob fit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères au repas. Ils prirent le repas et passèrent la nuit sur la montagne.
Gen / Jen 32.1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin' ny fonenany. Dia nanohy ny diany Jakoba ary ny anjelin' Andriamanitra nifanena taminy. Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit et retourna chez lui.
Gen / Jen 32.2 And when Jacob saw them, he said, This is God' s host: and he called the name of that place Mahanaim. Ary Jakoba nizotra tamin' ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin' Andriamanitra nitsena azy. Ka hoy izy nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; dia nataony hoe Mahanaïma ny anaran' izany fitoerana izany. Comme Jacob poursuivait son chemin, des anges de Dieu l' affrontèrent.
Gen / Jen 32.3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. En les voyant, Jacob dit : C' est le camp de Dieu ! et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim.
Gen / Jen 32.4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: Ary nandefa iraka Jakoba hialoha azy ho any amin' i Esao rahalahiny, ho any Seira, tanin' i Edoma. Nomeny teny ireo nataony hoe: Izao no holazainareo amin' ny tompoko, amin' i Esao: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Nitoetra tany amin' i Labana aho ary nijanona tany, mandrak' ankehitriny. Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séïr, la steppe d'Édom.
Gen / Jen 32.5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. Ary nanome teny azy izy ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Esao tompoko: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Efa nivahiny tany amin' i Labana aho ka nitoetra tany mandraka ankehitriny; Efa manana omby aman' ampondra sy ondry, ary mpanompo lahy amana vavy aho, ary mampilaza izany amin' ny tompoko, mba hahitako fitia eo imasonao. Il leur donna cet ordre : Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Ésaü : Voici le message de ton serviteur Jacob : J' ai séjourné chez Laban et je m' y suis attardé jusqu'à maintenant.
Gen / Jen 32.6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. ary manana omby sy boriky sy ondry aman' osy ary andevolahy aho; dia efa mba naniraka hanambara aminao tompokolahy ihany aho mba hahitako fitia eo imasonao. Fa niverina nankeo amin' i Jakoba ny iraka, ka nanao hoe: Nankany amin' i Esao rahalahinao izahay, ka indro tamy hitsena anao izy omban' olona efa-jato lahy. J' ai acquis boeufs et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes. Je veux en faire porter la nouvelle à Monseigneur, pour trouver grâce à ses yeux.
Gen / Jen 32.7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; Dia niverina tany am.in' i Jakoba ny iraka ka nanao hoe: Tafahaona tamin' i Esao rahalahinao izahay, ary izy koa dia avy hitsena anao mitondra olona efa-jato lahy. Raiki-tahotra mafy Jakoba sy velom-panahiana izaitsizy. Nozarainy ho antokony roa ny olona nomba azy, mbamin' ny ondry sy ny omby ary ny rameva. Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü. Lui-même vient maintenant à ta rencontre et il a quatre cents hommes avec lui.
Gen / Jen 32.8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. Dia natahotra indrindra Jakoba ka poritra dia poritra; dia nozarainy roa toko ny olona izay nomba azy mbamin' ny ondry aman' osy sy ny omby ary ny rameva; Fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony iray Esao ka mamely azy, dia ho afaka hanavotra ny ainy ny antokony iray sisa. Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail.
Gen / Jen 32.9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray. Ary hoy Jakoba: E! ry Andriamanitr' i Abrahama raiko, Andriamanitr' Isaaka raiko, Iaveh izay nilaza tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao, sy any amin' ny fitoerana nahaterahanao, fa hanisy soa anao aho. Il se dit : Si Ésaü se dirige vers l' un des camps et l' attaque, le camp qui reste pourra se sauver.
Gen / Jen 32.10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. Ary hoy Jakoba: E Andriamanitr' i Abrahama raiko, sady Andriamanitr' Isaka raiko, dia Jehovah Izay efa nanao tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao sy any amin' ny havanao dia hanao soa aminao Aho; Kely tsinontsinona aho, ka tsy mendrika ny fahasoavana amam-pahamarinana rehetra nataonao tamin' ny mpanomponao, fa ny tehiko ihany no taty amiko no nita ity Jordany ity aho; nefa indro efa tonga antokon' olona roa aho ankehitriny. Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m' as commandé : Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,
...............
Gen / Jen 32.13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; Fa Hianao efa nanao hoe: Hanisy soa anao tokoa Aho, ka hataoko maro ny taranakao ho tahaka ny fasika any an-dranomasina, izay tsy azo isaina noho ny hamaroany. Dia nitoetra teo Jakoba tamin' iny alina iny. Ary nangalàny hatao fanomezana ho an' i Esao, rahalahiny, ny harena efa azony; Pourtant, c' est toi qui as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu' on ne peut pas compter, tant il y en a.
...............
Gen / Jen 32.18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob' s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. Dia nanome teny ny voalohany izy ka nanao hoe: Raha mifanena aminao Esao rahalahiko ka manontany anao hoe: An' iza ianao? ary hankaiza moa? ary an' iza ireo alohanao? dia valio hoe: An' i Jakoba mpanomponao ireo, dia fanomezana ampanateriny ho an' ny tompoko, ho an' i Esao, ary indro izy tamy ao aorianay ao koa. Au premier il donna cet ordre : Lorsque mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : A qui es-tu ? Où vas-tu ? A qui appartient ce qui est devant toi ?
Gen / Jen 32.19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. dia lazaonao hoe: An' i Jakoba mpanomponao ireo, dia zavatra nampanaterina ho an' itompokolahy Esao; ary indro koa izy ao aorianay ao. Nomeny teny torak' izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, mbamin' izay rehetra nanaraka ny biby fiompy nataony hoe: Izao no holazainareo amin' i Esao, rahefa hifanena aminy hianareo; tu répondras : C' est à ton serviteur Jacob, c' est un présent envoyé à Monseigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.
Gen / Jen 32.20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. Ary nanome teny ny faharoa sy ny fahatelo koa izy, ary izay rehetra nandeha nanaraka ny isan-toko, ka nanao hoe: Araka izany teny izany no lazaonareo amin' i Esao, raha hitanareo izy. dia ataovy hoe: Indro, Jakoba, mpanomponao, tamy ao aorianay ao koa. Fa hoy izy anakampony: Hotoneko amin' ireo fanomezana eo alohako ireo ny fahatezerany, vao hahita ny tavany aho, ka angamba horaisiny tsara aho. Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez,
Gen / Jen 32.21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. Ary lazao hoe koa: Indro, Jakoba mpanomponao ao aorianay ao. Fa hoy izy: Hampionona ny hatezerany aho amin' ireo zavatra nampialohaviko ireo, ary rehefa afaka izany, dia vao hahita ny tavany aho; angamba hahazo fitia aminy aho. Dia nandroso nialoha ny fanomezana, fa izy mbola nijanona teo amin' ny toby ihany, ny alin' iny. et vous direz : Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous. Il s'était dit en effet : Je me le concilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce.
...............
Gen / Jen 32.24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. Ary naka azy ireo izy, dia nampita azy tamin' ny renirano, ary nampita ny fananany koa izy. Dia Jakoba irery sisa nijanona teo, ary nisy lehilahy anankiray nitolona taminy, mandra-pahazava-ratsin' ny andro. Il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit passer aussi tout ce qu' il possédait.
Gen / Jen 32.25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob' s thigh was out of joint, as he wrestled with him. Dia Jakoba irery no sisa nitoetra teo; ary nisy lehilahy anankiray nitolona taminy ambara-pahazavaratsin' ny andro. Nony hitan-dralehilahy fa tsy naharesy azy izy, dia ny famavàn' ny feny no notendreny ka nivika tery ny fotopen' i Jakoba nandritra ny nitolomany taminy. Et Jacob resta seul. Et quelqu' un lutta avec lui jusqu' au lever de l' aurore.
Gen / Jen 32.26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. Ary rehefa hitany fa tsy naharesy azy izy, dia notendreny ny foto-peny; ka dia nivika ny foto-pen' i Jakoba, raha mbola nitolona taminy Izy. Dia hoy izy tamin' i Jakoba: Avelao aho handeha, fa efa hazava ratsy ity ny andro. Fa hoy Jakoba: Tsy avelako handeha hianao raha tsy efa nitso-drano ahy. Voyant qu' il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l' emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu' il luttait avec lui.
Gen / Jen 32.27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. Ary hoy Izy: Avelao Aho handeha, fa efa mazavaratsy ny andro. Fa hoy kosa Jakoba: Tsy havelako handeha Hianao, raha tsy tahinao aho. Dia hoy izy taminy: Iza no anaranao? Ary novaliany hoe: Jakoba. Il dit : Lâche-moi, car l' aurore est levée, mais Jacob répondit : Je ne te lâcherai pas, que tu ne m' aies béni.
Gen / Jen 32.28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba. Ka hoy izy : Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao; fa hatao hoe Israely; satria efa niady tamin' Andriamanitra sy tamin' olombelona hianao ka nahery. Il lui demanda : Quel est ton nom ? - Jacob, répondit-il.
Gen / Jen 32.29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin' Andriamanitra sy tamin' ny olona ianao ka nahery. Dia mba nanontany azy kosa Jakoba nanao hoe: Masìna hianao, mba ampahalalao ahy kely ny anaranao. Fa hoy izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitso-drano azy teo izy. Il reprit : On ne t' appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as été fort contre Dieu et contre tous les hommes et tu l' as emporté.
Gen / Jen 32.30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy. Ary nataon' i Jakoba hoe Fanoely ny anaran' io tany io, fa hoy izy: Efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika aho, nefa velona ihany ny aiko. Jacob fit cette demande : Révèle-moi ton nom, je te prie, mais il répondit : Et pourquoi me demandes-tu mon nom ? et, là même, il le bénit.
Gen / Jen 32.31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko. Nony niala teo Fanoely izy, dia indro hitany niposaka ny masoandro; nitolitsika anefa izy tamin' ny foto-peny. Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, car, dit-il, j' ai vu Dieu face à face et j' ai eu la vie sauve .
Gen / Jen 32.32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob' s thigh in the sinew that shrank. Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Isiraely ny ozatry ny atodiakanga mandraka androany; satria nanendry ny foto-pen' i Jakoba teo amin' ny ozatry ny atodiakanga Izy. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Israely ny hozatra lehibe ao amin' ny famavàn' ny fe mandrak' androany, dia noho ny nanendren' Andriamanitra ny famavàn' ny fen' i Jakoba teo amin' ny hozatra lehibe. Au lever du soleil, il avait passé Penuel et il boitait de la hanche.
Gen / Jen 33.1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. Ary Jakoba dia nanopy ny masony ka nahatazana fa indro tamy Esao, mitondra efa-jato lahy. Dia nozarazarainy ny zaza ho amin' i Lea sy Rahely ary ho amin' ny ankizivavy roa. Ary natopin' i Jakoba ny masony, ka indro tamy Esao omban' olona efa-jato lahy. Dia nozarazarainy ny zaza ho amin' i Lià sy ho amin' i Rasela ary ho amin' ny ankizivavy roa. Jacob levant les yeux, vit qu'Ésaü arrivait accompagné de quatre cents hommes. Alors, il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes,
...............
Gen / Jen 33.3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. Ary Jakoba nandeha teo alohan' izy rehetra ka niankohoka impito tamin' ny tany mandra-pahatongany teo akaikin' ny rahalahiny. ary ny tenany kosa nandeha teo alohan' ireo, ka niankohoka tamin' ny tany impito izy mandra-pahatongany teo anilan' i Esao, rahalahiny. Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d' aborder son frère.
...............
Gen / Jen 33.5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. Ary Esao nanopy ny masony ka nahita ny zaza amim-behivavy; dia hoy izy: Iza moa ireto miaraka aminao ireto? Ary hoy kosa Jakoba: Ny zaza izay nomen' Andriamanitra ny mpanomponao noho ny fahasoavany. Nony nanopy ny masony Esao, ka nahita ireto zaza amam-behivavy dia nanao hoe: Iza avy ireto miaraka aminao? Ary hoy Jakoba: Ireo no zaza nomen' Andriamanitra ny mpanomponao. Lorsqu' il leva les yeux et qu' il vit les femmes et les enfants, il demanda : Qui sont ceux que tu as là ? Jacob répondit : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
...............
Gen / Jen 33.8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. Ary hoy Esao: Inona moa no hevitr' ireny antokony rehetra nifanena tamiko ireny? Ary hoy izy: Mba hahitako fitia eto imason' itompokolahy. Ary hoy Esao: Kasainao hatao inona avy ireny antokony rehetra nifanena tamiko ireny? Dia hoy Jakoba: Ny mba hahitako fitia eo imason' ny tompoko. Ésaü demanda : Que veux-tu faire de tout ce camp que j' ai rencontré ? - C' est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur.
...............
Gen / Jen 33.10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. Ary hoy Jakoba: Trarantitra ianao, aza an' izany; raha mba mahita fitia eto imasonao aho, dia raiso amin' ny tanako ny zavatra nampanateriko; fa efa nahita ny tavanao aho tahaka ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa sitrakao aho. Ary hoy Jakoba: Tsia, fa miangavy aminao, raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho, raiso avy amin' ny tànako ny fanomezako; fa izany nahitako ny tavanao hoatra ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa mba tsara koa ny nandraisanao ahy. Mais Jacob dit : Non, je t' en prie ! Si j' ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j' ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m' as bien reçu.
...............
Gen / Jen 33.13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. Fa hoy Jakoba taminy: Fantatr' itompokolahy fa mbola osa ny zaza, sady ampianahany ny ondry aman' osy sy ny omby ato amiko; koa raha hokorodonina indray andro aza ireo, dia ho faty avokoa ny ondry aman' osy rehetra. Hoy ny navalin' i Jakoba: Fantatry ny tompoko, fa ny ankizy mbola malemilemy; sady betsaka ny ondry aman' omby vavy mbola mitaiza entiko koa; raha korodonina indray andro monja ireo, dia ho levona ny biby fiompy rehetra. Mais Jacob lui répondit : Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser aux brebis et aux vaches qui allaitent : si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.
...............
Gen / Jen 33.15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. Ary hoy Esao: Masìna ianao, aoka ary mba hamelako hiaraka aminao ny olona izay momba ahy. Fa hoy Jakoba: Ahoana no anaovanao izany? Aoka hahita fitia eto imason' itompokolahy aho. Dia hoy Esao: Avelao àry hamelako hiaraka aminao ahay ny sasany amin' ny olona miaraka amiko. Alors Ésaü dit : Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m' accompagnent ! Mais Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur !
...............
Gen / Jen 33.17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. Ary Jakoba nifindra nankany Sokota ka nanao trano ho azy ary nanao trano rantsan-kazo maromaro ho an' ny omby aman' ondriny; izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. Jakoba kosa nankao Sokota, dia nanao trano ho azy sy nanao trano tomboka ho an' ny biby fiompiny koa. Izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c' est pourquoi on a donné à l' endroit le nom de Sukkot.
Gen / Jen 33.18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. Ary Jakoba tonga soa aman-tsara tao an-tanàna Sekema, izay eo amin' ny tany Kanana, rehefa avy tany Mesopotamia izy; dia nitoby tandrifin' ny tanàna. Dia tafaverina avy any Padan-Arama Jakoba ka tonga soa aman-tsara tao Sikema, amin' ny tany Kanaana, ary nitoby teo anoloan' ny tanàna. Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu' il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.
Gen / Jen 34.1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. Dia nivoaka Dina, zanakavavin' i Lea, izay naterany tamin' i Jakoba, mba hizaha ny zazavavy tompon-tany. Ary Dinà zanakavavin' i Lià, naterany tamin' i Jakoba, nivoaka hizaha ny zazavavy tompon-tany. Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
...............
Gen / Jen 34.3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. Ary ny fony dia raiki-pitia tamin' i Dina, zanakavavin' i Jakoba; eny, tia ny zazavavy izy, ka dia nanao teny malefaka nahafinaritra azy. Raiki-pitia tamin' i Dinà, zanakavavin' i Jakoba, ny fon' i Sikema, ka tia an-drazazavavy ary nanao teny malefaka taminy izy. Mais son coeur s' attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l' amour pour la jeune fille et il parla à son coeur.
...............
Gen / Jen 34.5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. Ary ren' i Jakoba fa efa nandoto an' i Dina zananivavy izy; nefa ny zananilahy mbola niandry ny omby aman' ondriny tany an-tsaha; ka dia nangina aloha Jakoba mandra-pahatongany. Efa ren' i Jakoba ihany ny nandotoany an' i Dinà zanany vavy, nefa mbola tany an-tsaha tamin' ny biby fiompiny ny zanany lahy, ka dia nangina izy aloha mandra-pahatongan' ireo. Jacob avait appris qu' il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.
Gen / Jen 34.6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. Dia nivoaka Hamora, rain' i Sekema, nankany amin' i Jakoba hidinika taminy. Dia nivoaka hiresaka amin' i Jakoba Hemora rain' i Sikema; Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
Gen / Jen 34.7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob' s daughter: which thing ought not to be done. Ary ny zanak' i Jakoba dia tonga avy tany an-tsaha, rehefa nandre izy, ka nalahelo sady tezitra indrindra, satria Sekema efa nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely noho ny nandriany tamin' ny zanakavavin' i Jakoba; fa zavatra izay tsy tokony hatao izany. ary efa tonga avy any an-tsaha koa ny zanak' i Jakoba vao nandre izany zavatra izany; tafintohina mafy ireo lehilahy ireo ka nisafoaka mihitsy izy ireo, fa nanao izay fady indrindra Sikema nanala baraka an' Israely tamin' ny nandriany tamin' ny zanakavavin' i Jakoba, ka zavatra tsy tokony hatao akory izany. Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés et entrèrent en grand courroux de ce qu' il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob : cela ne doit pas se faire !
...............
Gen / Jen 34.13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: Ary ny zanak' i Jakoba namaly an' i Sekema sy Hamora rainy tamin' ny fitaka ka nisaroro azy noho ny nandotoany an' i Dina anabaviny; Saroro no navalin' ny zanak' i Jakoba an' i Sikema sy Hemora, rainy, noho ny nandotoan' i Sikema an' i Dinà, anabavin' izy ireo, Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu' il avait déshonoré leur soeur Dina.
...............
Gen / Jen 34.19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob' s daughter: and he was more honourable than all the house of his father. Ary tsy nitaredretra ilay zatovo hanao izany zavatra izany, satria efa tia ny zanakavavin' i Jakoba izy. Ary izy no nalaza indrindra tamin' izay rehetra tao an-tranon' ny rainy. ka tsy nitaredretra ny hanao izany zavatra izany razazalahy, fa fatra-pitia ny zakavavin' i Jakoba izy, ary izy no tò teny indrindra tao an-tranon-drainy. Le jeune homme n' hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob; or il était le plus considéré de toute sa famille.
...............
Gen / Jen 34.25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah' s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. Ary nony tamin' ny andro fahatelo, rehefa ilay narary mafy iny izy ireo, dia samy nitondra ny sabany ny zanak' i Jakoba roa lahy, dia Simeona sy Levy, anadahin' i Dina, ka niakatra sahisahy tao an-tanàna, dia namono ny lehilahy rehetra tao. Nony tamin' ny andro fahatelo, raha ilay narary iny izy ireo, dia samy naka ny sabany avy ny zanak' i Jakoba roalahy, Simeona sy Levì, anadahin' i Dinà, ka niakatra tsy aman-tahotra tao an-tanàna, namono ny lehilahy rehetra. Or, le troisième jour, tandis qu' ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, les frères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville : ils tuèrent tous les mâles.
...............
Gen / Jen 34.27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. Ary ny zanak' i Jakoba nankeny amin' ny faty ka namabo ny tanàna noho ny nandotoany ny anabaviny. Ny maty, nosavàn' ireto zanak' i Jakoba; ny tanàna, nobaboiny, noho ny nandotoana ny anabaviny. Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu' on avait déshonoré leur soeur.
...............
Gen / Jen 34.30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. Ary hoy Jakoba tamin' i Simeona sy Levy: Efa nahatonga loza amiko ianareo, fa efa nomaimboinareo eto amin' ny mponina amin' ny tany aho, dia amin' ny Kananita sy ny Perizita; nefa olom-bitsy aho, ka dia hiangona hamely ahy izy ireo ka hamono ahy; dia ho fongotra aho, dia izaho sy ny ankohonako. Fa hoy kosa Jakoba tamin' i Simeona sy Levì: Nampanahirana ahy hianareo, fa nomaimboinareo amin' ny tany ama-monina aho, dia amin' ny Kananeana sy amin' ny Ferezeana. Izaho dia olom-bitsy ka hikambana izy hamely ahy, ka hovonoiny aho, dia ho fongotra aho sy ny ankohonako. Jacob dit à Siméon et Lévi : Vous m' avez mis en mauvaise posture en me rendant odieux aux habitants du pays, les Cananéens et les Perizzites : j' ai peu d' hommes, ils se rassembleront contre moi, me vaincront et je serai anéanti avec ma maison.
Gen / Jen 35.1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba : Miaingà, miakara any Betela ianao ka monena any; ary manorena alitara any ho an' Andriamanitra Izay niseho taminao, fony ianao nandositra ny tavan' i Esao rahalahinao. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba: Andeha hianao miakatra an' i Betela ka monèna any, manangàna otely any, ho an' ilay Andriamanitra niseho taminao, fony hianao nandositra teo anoloan' i Esao, rahalahinao. Dieu dit à Jacob : Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t' est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü.
Gen / Jen 35.2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: Dia hoy Jakoba tamin' izay tao an-tranony mbamin' izay rehetra nomba azy: Ario ireo andriamani-kafa, izay ao aminareo, dia madiova, sady ovay ny fitafianareo; Dia hoy Jakoba tamin' ny fianakaviany, sy tamin' izay rehetra nomba azy: Ario ny andriamani-kafa izay eo aminareo; mandiova tena hianareo, ary soloy ny fitafianareo. Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.
...............
Gen / Jen 35.4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. Dia natolony teo amin' i Jakoba ny andriamani-kafa rehetra izay notànany sy ny kavina izay teny an-tsofiny; ary dia nalevin' i Jakoba tao am-pototry ny hazo terebinta izay tao akaikin' i Sekema ireo. Dia natolotr' izy ireo an' i Jakoba ny andriamani-kafa rehetra teo an-tànany, sy ny kavina teny an-tsofiny, ka nalevin' i Jakoba teo am-pototry ny terebinta izay ao Sikema. Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu' ils possédaient et les anneaux qu' ils portaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem.
Gen / Jen 35.5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. Dia lasa nandeha izy; ary nisy tahotra avy amin' Andriamanitra nahazo ny tanàna manodidina azy, ka tsy nanenjika ny zanak' i Jakoba izy. Dia lasa izy ireo; ary azon' ny tahotra mafy avy amin' Andriamanitra ny tanàna, eny amin' ny manodidina eny, ka tsy nisy nanenjika ny zanak' i Jakoba. Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d' alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Gen / Jen 35.6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. Ary Jakoba dia tonga tany Lozy (Betela izany), izay any amin' ny tany Kanana, dia izy sy ny olona rehetra izay nomba azy. Ary Jakoba sy ny olona rehetra nomba azy tonga tany Loza any amin' ny tany Kanaana, dia Betela izany. Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, - c' est Béthel, - lui et tous les gens qu' il avait.
...............
Gen / Jen 35.9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. Ary Andriamanitra niseho indray tamin' i Jakoba, raha tonga avy tany Mesopotamia izy, ka nitahy azy. Niseho tamin' i Jakoba indray koa Andriamanitra nony tafaverina avy any Padan-Arama izy, sady nitso-drano azy. Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit.
Gen / Jen 35.10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. Ary hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao; nefa tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely ny anaranao; dia nataony hoe Isiraely no anarany. Hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao, nefa tsy hatao Jakoba intsony hianao, fa Israely no ho anaranao. Dia nataony hoe Israely no anarany. Dieu lui dit : Ton nom est Jacob, mais on ne t' appellera plus Jacob, ton nom sera Israël. Aussi l' appela-t-on Israël.
...............
Gen / Jen 35.14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. Ary Jakoba dia nanorina tsangam-bato teo amin' ny fitoerana izay niresahany taminy ka nanidina fanatitra aidina teo aminy sady nampidina diloilo teo aminy koa. Ary Jakoba nanorina tsangam-bato teo amin' ilay fitoerana niresahany taminy, ka nandraraka fanatitra araraka teo amboniny, sy nandrotsaka diloilo teo. Jacob dressa une stèle à l' endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l' huile.
Gen / Jen 35.15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. Ary ny anaran' ny tany izay niresahan' Andriamanitra taminy dia nataon' i Jakoba hoe Betela. Nataony hoe Betela ny anaran' ny tany niresahan' Andriamanitra taminy. Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
...............
Gen / Jen 35.20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel' s grave unto this day. Ary Jakoba nanorina tsangam-bato teo ambonin' ny fasany, dia ilay tsangam-bato ao amin' ny fasan-dRahely mandraka androany. Nanorina tsangam-bato teo ambony fasany Jakoba, dia ilay tsangam-baton' i Fasan-dRasela, izay mbola eo mandrak' androany. Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c' est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd' hui.
...............
Gen / Jen 35.22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father' s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: Ary raha nonina teo amin' izany tany izany Isiraely, dia avy Robena ka nandry tamin' i Bila, vaditsindranon-drainy; ary nahare izany Isiraely. Raha mbola nipetraka teo amin' izany tany izany Israely dia avy Robena ka nandry tamin' i Balà, vaditsindranon-drainy; ary nandre izany Israely. Roa ambin' ny folo no isan' ny zanakalahin' i Jakoba. Pendant qu' Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l' apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze.
Gen / Jen 35.23 The sons of Leah; Reuben, Jacob' s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: Ary ny zanakalahin' i Jakoba dia roa ambin' ny folo mirahalahy: ny zanak' i Lea dia Robena, lahimatoan' i Jakoba, sy Simeona sy Levy sy Joda sy Isakara ary Zebolona; Zanak' i Lià: Robena, lahimatoan' i Jakoba, Simeona, Levì, Jodà, Isakara ary Zabolona. Les fils de Léa : le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
...............
Gen / Jen 35.26 And the sons of Zilpah, Leah' s handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. ary ny zanak' i Zilpa, ankizivavin' i Lea, kosa dia Gada sy Asera. Ireo no zanakalahin' i Jakoba izay naterany tany Mesopotamia. Zanak' i Zelfah, ankizivavin' i Lià: Gada sy Asera. Ireo no zanakalahin' i Jakoba, naterany tany Padan-Arama. Les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Asher. Tels sont les fils qui furent enfantés à Jacob en Paddân-Aram.
Gen / Jen 35.27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. Ary Jakoba nankany amin' Isaka rainy tany Mamre, any Kiriat-arba (Hebrona izany), izay nivahinian' i Abrahama sy Isaka. Ary Jakoba tonga tany amin' Isaaka rainy, tany Mambre, any Kiriat-Arabe; dia Hebròna izany, izay nitoeran' i Abrahama sy Isaaka. Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, - c' est Hébron, - où séjournèrent Abraham et Isaac.
...............
Gen / Jen 35.29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. Dia niala aina Isaka ka maty, ary voangona any amin' ny razany, rehefa tratrantitra sady ela niainana izy; ary dia nandevina azy Esao sy Jakoba zananilahy. Dia niala aina Isaaka, ka maty, ary nakambana tamin' ny razany; tratrantitra sy lava andro niainana izy. Niara-nandevina azy Esao sy Jakoba, zanany. et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Ésaü et Jacob l' ensevelirent.
...............
Gen / Jen 36.6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. Dia nentin' i Esao ny vadiny sy ny zananilahy sy ny zananivavy sy ny olona rehetra tao an-tranony sy ny omby aman' ondriny sy ny biby fiompiny rehetra, mbamin' ny fananany rehetra izay efa nohariny tany amin' ny tany Kanana, ka dia lasa nankany amin' izay tany hialana eo anatrehan' i Jakoba rahalahiny. Ary nentin' i Esao ny vadiny, ny zanany lahy, ny zanany vavy; ny olona rehetra teo an-tranony, ny biby fiompiny, ny bibiny rehetra, mbamin' ny fananany rehetra nohariny tany Kanaana, ka lasa izy nankany amin' ny tany anankiray lavitra an' i Jakoba rahalahiny. Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, son bétail et toutes ses bêtes de somme, bref tout le bien qu' il avait acquis au pays de Canaan, et il partit pour le pays de Séïr, loin de son frère Jacob.
Gen / Jen 37.1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. Ary Jakoba nonina tany amin' ny tany fivahinian' ny rainy, dia tany amin' ny tany Kanana. Ary Jakoba niorim-ponenana teo amin' ny tany nitoeran-drainy any amin' ny tany Kanaana. Mais Jacob demeura dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Gen / Jen 37.2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father' s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. Ary izao no tantaran' i Jakoba: Rehefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny izy (fa mbola zaza izy), dia tamin' ny zanak' i Bila sy ny zanak' i Zilpa, vadin' i Jakoba rainy; ary Josefa nitati-bolana tamin-drainy. Izao no tantaran' i Jakoba: Rahefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny. Noho izy mbola zaza, tafaraka tamin' ireo zanak' i Balà sy tamin' ireo zanak' i Zelfah vadin-drainy; ka nanambara tamin-drainy ny tati-bolan-dratsy momba azy ireo Josefa. Voici l' histoire de Jacob. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, - il était jeune, - avec le fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu' on disait d' eux.
...............
Gen / Jen 37.33 And he knew it, and said, It is my son' s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. Dia fantany, ka hoy izy: Akanjon' ny zanako io: efa lanin' ny biby masiaka izy; voaviravira tokoa Josefa. Fantatr' i Jakoba fa izy io, ka hoy izy: Ny akanjon-janako tokoa. Lanin' ny biby masiaka izy! Voaviravira tokoa Josefa. Celui-ci regarda et dit : C' est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l' a dévoré. Joseph a été mis en pièces !
Gen / Jen 37.34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. Ary Jakoba dia nandriatra ny fitafiany ka nisikina lamba fisaonana tamin' ny valahany; ary nisaona ny zanany andro maro. Dia notriariny ny fitafiany ka nisikina lamba malailay izy, nisaona ny zanany naharitra ela be. Jacob déchira son vêtement, il mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
Gen / Jen 42.1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? Ary fantatr' i Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia hoy izy tamin' ny zananilahy: Nahoana no mifampijery foana ianareo ? Nony fantatr' i Jakoba fa nisy vary tany Ejipta, dia hoy izy tamin' ireo zanany lahy: Nahoana ireto hianareo no mifampijery foana eo? Jacob, voyant qu' il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi restez-vous à vous regarder ?
...............
Gen / Jen 42.4 But Benjamin, Joseph' s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. Fa Benjamina, rahalahin' i Josefa, tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka tamin' ny rahalahiny; fa hoy izy: Andrao hisy loza hanjo azy. Fa Benjamina rahalahin' i Josefa tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka amin' ireo rahalahiny, fa hoy ny eritreriny: Sao dia idiran-doza any izy. Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l' envoya pas avec les autres : Il ne faut pas, se disait-il, qu' il lui arrive malheur.
...............
Gen / Jen 42.29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, Ary tonga tany amin' i Jakoba rainy, tany amin' ny tany Kanana izy, dia nambarany taminy izay rehetra efa nanjo azy, ka hoy izy : Niverina tany amin' i Jakoba rainy, tany amin' ny tany Kanaana, izy ireo, dia notantarainy taminy avokoa ny nahazo azy, ka hoy izy: Revenus chez leur père Jacob, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
...............
Gen / Jen 42.36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. Ary hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho: Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto intsony, ary Benjamina indray halainareo; izaho ihany no ozoin' izany rehetra izany, Hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho, fa Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto, Benjamina indray halainareo; ary izaho ihany no itambesaran' izany rehetra izany. Alors leur père Jacob leur dit : Vous me privez de mes enfants : Joseph n' est plus, Siméon n' est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c' est sur moi que tout cela retombe !
...............
Gen / Jen 42.38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. Ary hoy Jakoba: Tsy hidina hiaraka aminareo ny zanako; fa maty ny rahalahiny, ary izy irery ihany no sisa, ary raha hisy loza hanjo azy any amin' ny lalana izay halehanareo, dia hampidininareo any amin' ny fiainan-tsi-hita amin' alahelo ny volo fotsiko. Fa hoy izy: Tsy hiara-midina aminareo ny zanako. Ny rahalahiny efa maty, izy irery no sisa. Ka raha hidiran-doza any amin' ilay làlan-kalehanareo any izy, dia hampidininareo any amin' ny fonenan' ny maty, amin' alahelo, ny voloko fotsy. Mais il reprit : Mon fils ne descendra pas avec vous : son frère est mort et il reste seul. S' il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l' affliction mes cheveux blancs au shéol.
...............
Gen / Jen 45.25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, Dia niakatra avy tany Egypta izy ireo ka tonga tany amin' i Jakoba rainy tany amin' ny tany Kanana. Nony tafakatra avy any Ejipta izy ireo dia tonga tany amin' i Jakoba rainy, any amin' ny tany Kanaana. Ils remontèrent donc d'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob.
Gen / Jen 45.26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob' s heart fainted, for he believed them not. Dia nilaza taminy izy ka nanao hoe: Mbola velona ihany Josefa, ary izy no mpanapaka ny tany Egypta rehetra, kanefa nangatsiaka ihany ny fon' i Jakoba, fa tsy nino azy izy. Hoy izy taminy: Mbola velona Josefa, ary izy aza no manapaka ny tany Ejipta. Fa tsy nihontsina akory ny fon' i Jakoba, satria tsy nino azy ireo izy. Ils lui annoncèrent : Joseph est encore vivant, c' est même lui qui gouverne tout le pays d'Égypte ! Mais son coeur resta inerte, car il ne les crut pas.
Gen / Jen 45.27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: Dia nolazain' izy ireo ny teny rehetra izay efa nolazain' i Josefa taminy: ary rehefa hitany ny sariety izay efa nampitondrain' i Josefa hitondrana azy, dia izay vao velona indray ny fanahin' i Jakoba rainy Koa nambaran' izy ireo azy ny teny rehetra nolazain' i Josefa hitondrana azy, dia velombelona terý ny fanahin' i Jakoba rainy. Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l' esprit de Jacob, leur père, se ranima.
...............
Gen / Jen 46.2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. Ary Andriamanitra niteny tamin' Isiraely tao amin' ny fahitana nony alina ka nanao ho : Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho. Ary Andriamanitra niteny tamin' Israely tamin' ny fahitana nony alina, nanao hoe: Ry Jakoba! Ry Jakoba! Ka hoy ny navalin' Israely: Inty aho. et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne : Jacob ! Jacob ! et il répondit : Me voici.
...............
Gen / Jen 46.5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. Dia niainga Jakoba ka niala tao Beri-sheba; ary ny zanak' Isiraely nitondra an' i Jakoba rainy sy ny zanany madinika ary ny vadiny teo anatin' ny sariety, izay efa nampitondrain' i Farao hitondrana azy. Dia niainga Jakoba ka niala tao Bersabea; ary ny zanak' Israely nametraka an' i Jakoba rainy, mbamin' ny vadiny aman-janany, teo ambonin' ny sarety nalefan' i Faraona hitondrana azy. Jacob partit de Bersabée, et les fils d' Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre.
Gen / Jen 46.6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: Ary nentin' izy ireo ny omby aman' ondriny sy ny fananany, izay efa nohariny tany amin' ny tany Kanana, dia tonga tany Egypta Jakoba sy ny zanany rehetra nomba azy: Nentiny koa ny biby fiompiny sy ny fananany nohariny tany amin' ny tany Kanaana. Dia nankany Ejipta Jakoba mbamin' ny fianakaviany rehetra. Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu' ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent en Égypte, Jacob et tous ses descendants avec lui :
...............
Gen / Jen 46.8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob' s firstborn. Ary izao no anaran' ny zanak' Isiraely izay tonga tany Egypta, dia Jakoba sy ny zananilahy : Izao no anaran' ny zanakalahin' Israely tonga tany Ejipta. Jakoba sy ny zanany lahy: Voici les noms des fils d' Israël qui vinrent en Égypte, Jacob et ses fils. Ruben, l' aîné de Jacob,
Gen / Jen 46.9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. Robena, lahimatoan' i Jakoba. Ary ny zanakalahin-dRobena dia Hanoka sy Palo sy Hezrona ary Karmy Robena, lahimatoan' i Jakoba. Zana-dRobena: Henoka, Falo, Hersona ary Karmì. et les fils de Ruben : Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi.
...............
Gen / Jen 46.15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. lreo no zanakalahin' i Lea izay naterany tamin' i Jakoba tany Mesopotamia, ary Dina zananivavy; ny isan' ny zananilahy rehetra mbamin' ny zananivavy dia telo amby telo-polo. Ireo no zanakalahin' i Lià, naterany tamin' i Jakoba tany Padana-Arama, ary Dinà no zanany vavy. Telo amby telopolo no isan' ny zanany lahy rehetra mbamin' ny zanany vavy. Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en Paddân-Aram, en plus sa fille Dina, en tout fils et filles, trente-trois personnes.
...............
Gen / Jen 46.18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. Ireo no zanak' i Zilpa, izay nomen' i Labana an' i Lea zananivavy, ary ireo no naterany tamin' i Jakoba, dia enina ambin' ny folo izy. Ireo no zanakalahin' i Zelfah, ankizivavy nomen' i Labàna an' i Lià, zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Enina ambin' ny folo izy. Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa; elle enfanta ceux-là à Jacob, seize personnes.
Gen / Jen 46.19 The sons of Rachel Jacob' s wife; Joseph, and Benjamin. Ny zanakalahin-dRahely, vadin' i Jakoba dia Josefa sy Benjamina. Zana-dRasela vadin' i Jakoba: Josefa sy Benjamina. Ny zanak' i Josefa tany amin' ny tany Ejipta, Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
...............
Gen / Jen 46.22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. Ireo no zanakalahin-dRahely, izay naterany tamin' i Jakoba; efatra ambin' ny folo ny isan' izy rehetra. Ireo no zanakalahin-dRasela naterany tamin' i Jakoba. Efatra ambin' ny folo izy rehetra. Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
...............
Gen / Jen 46.25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. Ireo no zanakalahin' i Bila, izay nomen' i Labana an-dRahely zananivavy, ary ireo no naterak' i Jakoba; fito no isan' izy rehetra. Ireo no zanakalahin' i Balà, ilay nomen' i Labana an-dRasela zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Fito izy rehetra. Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en tout sept personnes.
Gen / Jen 46.26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob' s sons' wives, all the souls were threescore and six; Ny isan' izay rehetra nankany Egypta niaraka tamin' i Jakoba, dia izay naloaky ny kibony, afa-tsy ny vadin' ny zanakalahin' i Jakoba dia enina amby enim-polo. Ny isan' izy rehetra niaraka tamin' i Jakoba nankany Ejipta, afa-tsy ny vadin-janany lahy, fa ny naloaky ny kibony ihany, dia enina amby enim-polo. Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Égypte, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six.
Gen / Jen 46.27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. Ary ny zanakalahin' i Josefa, izay naterany tany Egypta, dia roa lahy; ny isan' ny terak' i Jakoba rehetra, izay tonga tany Egypta, dia fito-polo. Ny zanak' i Josefa izay naterany tany Ejipta dia roa lahy. Ary ny tontalin' ny ankohonan' i Jakoba rehetra tonga tany Ejipta dia fito-polo. Les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient au nombre de deux. Total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte : soixante-dix.
Gen / Jen 46.28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. Ary Joda nirahiny nialoha azy hankany amin' i Josefa mba hanoro lalana azy ho any Gosena; dia tonga tany amin' ny tany Gosena izy. Dia nalefan' i Jakoba Jodà, hialoha azy ho any amin' i Josefa, hanomana ny hahatongavany any Gesena. Rahefa tonga tany Gesena Jakoba sy ny ankohonany, Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ils arrivèrent à la terre de Goshèn.
...............
Gen / Jen 47.7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. Dia nentin' i Josefa ho eo anatrehan' i Farao Jakoba rainy; ary Jakoba dia nisaotra an' i Farao. Nampanalain' i Josefa Jakoba rainy, ka nasehony an' i Faraona; dia nisaotra an' i Faraona Jakoba. Alors Joseph introduisit son père Jacob et le présenta à Pharaon, et Jacob salua Pharaon.
Gen / Jen 47.8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? Ary hoy Farao tamin' i Jakoba: Firy taona moa no andro niainanao? Ary hoy Faraona tamin' i Jakoba: Firy taona ny andro niainanao? Pharaon demanda à Jacob : Combien comptes-tu d' années de vie ?
Gen / Jen 47.9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. Dia hoy Jakoba tamin' i Farao: Telo-polo amby zato taona no andro nivahiniako; sady vitsy no ratsy ny andro niainako ka tsy nahatratra ny andro niainan' ny razako tamin' ny andro nivahiniany. Ka hoy Jakoba tamin' i Faraona: Telo-polo amby zato taona no andron ny fivahiniako. Sady fohy no ratsy ny andro niainako, fa tsy nahatratra ny andro niainan' ny razako tamin' ny fivahiniany. et Jacob répondit à Pharaon : Les années de mon séjour sur terre ont été de cent trente ans, mes années ont été brèves et malheureuses et n' ont pas atteint l'âge de mes pères, les années de leur séjour.
Gen / Jen 47.10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. Ary Jakoba, rehefa nisaotra an' i Farao, dia lasa niala teo anatrehany. Dia nisaotra an' i Faraona indray Jakoba, dia lasa niala teo anatrehany. Jacob salua Pharaon et prit congé de lui.
...............
Gen / Jen 47.28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. Ary ny andro niainan' i Jakoba tao amin' ny tany Egypta dia fito ambin' ny folo taona; koa ny andro rehetra niainan' i Jakoba dia fito amby efa-polo amby zato taona. Fito ambin' ny folo taona no andro niainan' i Jakoba tany amin' ny tany Ejipta. Ary fito amby efa-polo amby zato taona ny andro niainany rehetra. Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Égypte et la durée de la vie de Jacob fut de cent quarante-sept ans.
...............
Gen / Jen 47.31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed' s head. Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko. Dia nianiana taminy izy. Dia niankohoka teo an-dohan' ny farafara Isiraely. Ary hoy Jakoba: Mianiàna àry amiko. Dia nianiana taminy Josefa ka niankohoka Israely teo an-doha farafara. Mais son père insista : Prête-moi serment, et il lui prêta serment, pendant qu' Israël se prosternait sur le chevet de son lit.
...............
Gen / Jen 48.2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. Ary nisy nilaza tamin' i Jakoba ka nanao hoe: Indro, Josefa zanakao tamy ho etý aminao; dia nanatanja-tena Isiraely ka niarina teo ambonin' ny farafara. Dia nilazana Jakoba natao hoe: Indro tamy Josefa zanakao, ho atý aminao. Ka naka hery Israely niarina teo ambony farafarany. Lorsqu' on eut annoncé à Jacob : Voici ton fils Joseph qui est venu auprès de toi, Israël rassembla ses forces et se mit assis sur le lit.
Gen / Jen 48.3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin' ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe: Ary hoy Jakoba tamin' i Josefa: Puis Jacob dit à Joseph : El Shaddaï m' est apparu à Luz, au pays de Canaan, il m' a béni
Gen / Jen 49.1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. Ary Jakoba namory ny zananilahy ka nanao hoe: Mivoria ianareo, mba hanambarako aminareo izay ho tonga aminareo any am-parany. Ary Jakoba namory ny zanany lahy, ka nanao taminy hoe: Mivoria hianareo, fa hambarako aminareo izay ho tonga aminareo any am-parany any: Jacob appela ses fils et dit : Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
Gen / Jen 49.2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. Miangòna, ka mandrenesa, ry zanakalahin' i Jakoba, eny, mihainoa an' Isiraely rainareo: Mivoria, ry zanakalahin' i Jakoba, ka mihainoa: Mihainoa an' Israely rainareo. Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
...............
Gen / Jen 49.7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany, ary ny fahavinirany, fa loza izany; hampihahakahaka azy eny amin' i Jakoba aho, ary hanely azy eny amin' Isiraely. Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany; ary koa ny fahavinirany, fa loza izany. Hizarazara azy amin' i Jakoba aho, ary hampihahaka azy amin' Israely. Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
...............
Gen / Jen 49.24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) Kanefa mateza hery ny tsipìkany, ary mailamailaka ny sandrin-tànany, avy amin' ny tànan' Ilay Maherin' i Jakoba, dia avy ao amin' ny Mpiandry, Izay Vatolampin' ny Isiraely, Mateza hery anefa ny tsipìkany, Tonga mailaka ny sandry aman-tànany, Avy amin' ny tànan' ilay maherin' i Jakoba, Ilay Mpiandry sy Vatolampin' Israely. Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d' Israël,
...............
Gen / Jen 49.33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. Ary rehefa vitan' i Jakoba ny hafatra nataony tamin' ny zananilahy rehetra, dia navonkiny teo am-parafara ny tongony, dia niala aina izy ka voangona any amin' ny razany. Nony avy nametraka ny didiny tamin' ireo zanany lahy Jakoba, navonkiny teo am-parafara ny tongony dia niala aina izy, ka voangona any amin' ny razany. Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens.
...............
Gen / Jen 50.12 And his sons did unto him according as he commanded them: Ary ny zanakalahin' i Jakoba nanao taminy araka izay nandidiany azy, Koa dia nataon' ireo zanak' i Jakoba taminy àry izay nandidiany azy. Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné
...............
Gen / Jen 50.24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Ho faty aho; nefa Andriamanitra hamangy anareo tokoa ka hitondra anareo hiala amin' ity tany ity ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy. Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny: Izaho ity ho faty; nefa Andriamanitra kosa dia hamangy anareo tokoa sy hampiakatra anareo avy amin' ity tany ity ho any amin' ny tany nianianany homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. Enfin Joseph dit à ses frères : Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu' il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
Eks 1.1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. Ary izao no anaran' ny zanak' Isiraely izay niaraka tamin' i Jakoba nankany Egypta; samy nandeha mbamin' ny ankohonany avy izy rehetra: Izao no anaran' ny zanak' Israely tonga tany Ejipta; tonga niaraka tamin' i Jakoba izy ireo samy nombam-pianakaviany avy. Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob ; ils y vinrent chacun avec sa famille :
...............
Eks 1.5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. Ary ny isan' ny olona rehetra naterak' i Jakoba dia fito-polo; fa Josefa efa tany Egypta rahateo. Fito-polo izy rehetra terak' i Jakoba; ary Josefa efa tany Ejipta. Les descendants de Jacob étaient, en tout, soixante-dix personnes. Joseph, lui, était déjà en Égypte.
...............
Eks 2.24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. Ary Andriamanitra nandre ny fitarainany, dia nahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba. Koa nohenoin' Andriamanitra ny fitarainany; tsaroany ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
...............
Eks 3.6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. Dia hoy koa Izy: Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Dia nisaron-tava Mosesy, fa natahotra hijery an' Andriamanitra izy. Ary hoy koa izy: Izaho no Andriamanitry ny rainao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Nosaronan' i Moizy ny tavany fa natahotra ny hijery an' Andriamanitra izy. Et il dit : " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob. " Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.
...............
Eks 3.15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. Ary hoy koa Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba, no efa naniraka ahy ho atý aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. Dia hoy koa Andriamanitra tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, Andriamanitr' i Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux Israélites : "Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob m' a envoyé vers vous. C' est mon nom pour toujours, c' est ainsi que l' on m' invoquera de génération en génération.
Eks 3.16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: Mandehana, dia angòny ny loholon' ny Isiraely, ka lazao aminy hoe: Efa niseho tamiko Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka nanao hoe: Efa namangy anareo tokoa Aho ka nahita ny anaovana anareo atý Egypta; Mandehana, vorio ny loholon' Israely, ka lazao aminy hoe: Niseho tamiko Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, nanao hoe: Namangy anareo aho, ary nahita ny anaovan' ny olona anareo any Ejipta. " Va, réunis les anciens d' Israël et dis-leur : "Yahvé, le Dieu de vos pères, m' est apparu - le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob - et il m' a dit : Je vous ai visités et j' ai vu ce qu' on vous fait en Égypte,
...............
Eks 4.5 That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. mba hinoan' ireo fa efa niseho taminao Jehovah, Andriamanitry ny razany, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Narosony ny tànany dia nandray azy izy ka nanjary tehina indray io teo an-tànany. " Afin qu' ils croient que Yahvé t' est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob. "
Eks 4.6 And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. Ary hoy koa Jehovah taminy: Atsofohy ao an-tratranao ny tananao. Dia natsofony tao an-tratrany ny tànany; ary nony notsoahany, dia, indro, efa boka ny tànany ka fotsy tahaka ny oram-panala. Izany no hinoany fa niseho taminao Iaveh Andriamanitry ny razan' izy ireo, dia ny Andriamanitr' i Jakoba. Ary hoy koa Iaveh taminy: Atsofohy ao amin' ny tratranao ny tànanao. Dia natsofony tao amin' ny tratrany ny tànany dia notsoahany avy ao, ka indro rakotry ny habokana hoatra ny oram-panala. Yahvé lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige.
...............
Eks 6.3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. ary tamin' ny anarako hoe Andriamanitra tsitoha no nisehoako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, fa ny anarako hoe Jehovah tsy mbola nahafantarany Ahy, Efa niseho tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ho Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra aho; fa mbola tsy nanambara ahy taminy aho araky ny anarako hoe Iaveh. Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître.
...............
Eks 6.8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord. Ary Izaho hampiditra anareo any amin' ny tany izay nananganako tanàna homena an' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba; dia homeko ho lovanareo izany: Izaho no Jehovah. Hampidiriko any amin' ny tany efa nianianako homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hianareo, homeko ho fanananareo izany: izaho no Iaveh. Puis je vous ferai entrer dans la terre que j' ai juré de donné à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé. "
...............
Eks 19.3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; Ary Mosesy niakatra ho ao amin' Andriamanitra, dia niantso azy Jehovah tao an-tendrombohitra ka nanao hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny Zanak' Isiraely: Niakatra ho ao amin' Andriamanitra Moizy, dia nantsoin' ny Tompo tao an-tampon-tendrombohitra izy, ka nilazany hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny zanak' Israely: Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l' appela de la montagne et lui dit : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites :
Eks 33.1 And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy hoe: Mandehana miakatra hiala atý ianao sy ny firenena izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, ho amin' ny tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Ny taranakao no homeko azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana, miaingà avy eto, hianao sy ny vahoaka nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, ho any amin' ny tany efa nampanantenaiko tamim-pianianana an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba nataoko hoe: Homeko ny taranakao io. Yahvé dit à Moïse : " Va, monte d' ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers la terre dont j' ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.

  Leviticus Fisoronana na Levitikosy Fisoronana na Levitika Le Lévitique
...............
Lev 26.42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. dia hotsarovako ny fanekeko tamin' i Jakoba sy ny fanekeko tamin' Isaka ary ny fanekeko tamin' i Abrahama; ary hotsarovako koa ny tany. dia hotsarovako koa ny fanekeko tamin' i Jakoba, hotsarovako koa ny fanekeko tamin' Isaaka ary ny fanekeko tamin' i Abrahama, dia hotsarovako ny tany. Je me rappellerai mon alliance avec Jacob ainsi que mon alliance avec Isaac et mon alliance avec Abraham, je me souviendrai du pays.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 23.7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy avy tany amin' ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atý, ka sahatoy ny Isiraely. ka nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Balàka nampaka ahy avy tany Arama; Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy, avy tany an-tendrombohitry ny Atsinanana; Avia, ozony Jakoba! Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d' Aram, le roi de Moab, des monts de Qèdem :"Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël. "
...............
Nom / Fan 23.10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! Iza no mahisa ny vovok' i Jakoba, na ny isan' ny ampahefatry ny Isiraely? Aoka ho tahaka ny fahafatesan' ny olo-marina ny fahafatesako, ary aoka ny hiafarako ho tahaka ny azy! Iza no mahisa ny vovok' i Jakoba, Na mahisa ny ampahefatr' Israely? Enga anie ka ho toy ny fahafatin' ny olo-marina ny fahafatiko, Ary hanahaka ny fiafaràny ny fiafaràko! Qui pourrait compter la poussière de Jacob ?Qui pourrait dénombrer la nuée d' Israël ?Puissé-je mourir de la mort des justes ! Puisse ma fin être comme la leur ! "
...............
Nom / Fan 23.21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them. Tsy mijery faharatsiana eo amin' i Jakoba Izy. Ary tsy mahita fahoriana eo amin' ny Isiraely; Jehovah Andriamaniny no nomba azy, Ary hoby fanao amin' andriana no re eo aminy. Tsy mahita faharatsiana amin' i Jakoba izy, Tsy mahita tsy fahamarinana amin' Israely. Iaveh Andriamaniny no momba azy; Fihobiana mpanjaka no manakoako ao aminy; Je n' ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui ;chez lui retentit l' acclamation royale.
...............
Nom / Fan 23.23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! Fa tsy misy fisikidianana eo amin' i Jakoba, ary tsy misy fankatovana eo amin' Isiraely. Fa amin' ny fotoana no hilazana amin' i Jakoba sy Isiraely izay efa nataon' i Jehovah. Noho ny tsy fisian' ny fanandroana eo amin' i Jakoba, Sy ny tsy fisian' ny sikidy eo amin' Israely, Dia holazaina amin' i Jakoba sy Israely amin' ny fotoana mety Izay tian' Andriamanitra hotanterahina. Car il n' y a pas de présage contre Jacob ni d' augure contre Israël. Alors même que l' on dit à Jacob et à Israël : "Que fait donc Dieu ?"
...............
Nom / Fan 24.5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! Endrey ny hatsaran' ny lainao, ry Jakoba ô! sy ny lasinao, ry Isiraely ô! Endrey ity hatsaran' ny lainao, ry Jakoba! Ary izato fonenanao, ry Israely! Que tes tentes sont belles, Jacob ! et tes demeures, Israël !
...............
Nom / Fan 24.17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. Hitako Izy, nefa tsy ankehitriny; tazako Izy, nefa tsy akaiky; misy kintana miseho avy amin' i Jakoba sy tehim-panjakana miposaka avy amin' Isiraely ka mandrava ny sisin-tanin' i Moaba Ary mandringana ny mpitabataba rehetra. Hitako izy, fa tsy toy ny ankehitriny, Tazako izy fa tsy mba akaiky. Misy kintana iray miposaka avy amin' i Jakoba, Tehim-panjakana iray mitsangana avy amin' Israely. Mandrava an' i Moaba eo an-daniny roa izy, Ary mandringana ny zanaky ny fitabatabana rehetra. Je le vois - mais non pour maintenant, je l' aperçois - mais non de près :Un astre issu de Jacob devient chef, un sceptre se lève, issu d' Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth.
...............
Nom / Fan 24.19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. Ary avy amin' i Jakoba no isehoan' Izay hanapaka ka handringana izay sisa avy ao an-tanàna. Misy mpanapaka avy amin' i Jakoba, Ka haringany eny an-tanàna ny sisa tavela. Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d' Ar. "
...............
Nom / Fan 32.11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: Ny olona izay niakatra avy tany Egypta, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia tsy hisy hahita ny tany izay efa nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy, satria tsy tanteraka tamin' ny fanarahana Ahy izy; Tsy hisy hahita ny tany efa nianianako tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba homena azy, ireo olona niakatra avy tany Ejipta, hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, satria tsy nanaraka ahy tsara izy ireo, "Si jamais ces hommes, qui sont sortis d'Égypte et qui ont l'âge de vingt ans au moins, voient le pays que j' ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob..., car ils ne m' ont pas suivi sans défaillance,

  Deuteronomy Fifanekema na Detoronomia Fifanekema na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 1.8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. Indro, efa natolotro eo anoloanareo ny tany, idiro ka lovao ny tany izay efa nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo, Abrahama sy Isaka ary Jakoba, homena azy sy ny taranany mandimby azy. Indro, ataoko eo anoloanareo izany tany izany, ka mandehana alaovy hanananareo azy, ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba rainareo, homena azy, dia ho azy ireo sy ny taranany mandimby azy. Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. "
...............
Deo / Dt 6.10 And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao homena anao, dia tany misy tanàna lehibe sady tsara, izay tsy nataonao, Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany nianianany tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao, homena anao, tanàna sady soa no lehibe, tsy naorinao; Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit au pays qu' il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n' as pas bâties,
...............
Deo / Dt 9.5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. Tsy ny fahamarinanao, na ny hitsim-ponao, no andehananao handova ny taniny; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao hahatò ny teny izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao. Tsy noho ny fahamarinanao na ny hitsim-ponao no andehananao haka ny taniny ho fanananao, fa noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo Andriamanitrao azy eo anoloanao, ary koa mba hahatanterahan' ny teny efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao. Ce n' est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays, mais c' est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit ; et c' est aussi pour tenir la parole qu' il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
...............
Deo / Dt 9.27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: Tsarovy ny mpanomponao, dia Abrahama sy Isaka ary Jakoba; fa aza mijery ny ditran' ity firenena ity, na ny haratsiam-panahiny, na ny fahotany, Tsarovy Abrahama sy Isaaka ary Jakoba mpanomponao, fa aza heverinao ny ditran' ity vahoaka ity, na ny faharatsiany amam-pahotany, Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l' indocilité de ce peuple, à sa perversité et à son péché,
...............
Deo / Dt 29.12 That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God, and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day: hanandratany anao ho fireneny, ary mba ho Andriamanitrao Izy, araka izay nolazainy taminao sy araka izay nianianany tamin' ny razanao, dia Abrahama sy Isaka ary Jakoba. mba hanandratany anao anio ho vahoakany, dia izy no ho Andriamanitrao, araka ny nolazainy taminao sy nianianany tamin' ny razanao Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. pour faire aujourd' hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme il te l' a dit et comme il l' a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
...............
Deo / Dt 30.20 That thou mayest love the Lord thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. dia ny ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hihaino ny feony sy hifikitra aminy; fa izany no fiainanao sy fahamaroan' ny andronao, mba honenanao eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao, homena azy. amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrao, sy fihainoana ny feony, ary firaiketana aminy, fa izany no fiainanao sy andro lava honenanao any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, razanao. aimant Yahvé ton Dieu, écoutant sa voix, t' attachant à lui ; car là est ta vie, ainsi que la longue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner.
...............
Deo / Dt 32.9 For the Lord' s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. Fa anjaran' i Jehovah ny olony: Jakoba no natokany ho lovany. Satria ny anjaran' ny Tompo dia ny vahoakany, ary Jakoba no anjara lovany. mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d' héritage.
...............
Deo / Dt 33.4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. Lalàna no nandidian' i Mosesy antsika Ho lovan' ny fiangonan' i Jakoba. Nanome didy antsika Moizy; lovan' ny fiangonan' i Jakoba. Moïse nous a prescrit une loi. L' assemblée de Jacob entre dans son héritage ;
...............
Deo / Dt 33.10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. Jakoba no hampianariny ny fitsipikao, Ary Isiraely ny lalànao; Hametraka ditin-kazo manitra eo anatrehanao' izy Sy fanatitra dorana eo ambonin' ny alitaranao. Jakoba, ampianariny ny fitsipikao, ary Israely ny lalanao. Manolotra ny emboka manitra eo amin' ny vavoronao izy, sy ny sorona dorana eo ambonin' ny otelinao. Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font monter l' encens à tes narines et mettent l' holocauste sur ton autel.
...............
Deo / Dt 33.24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. Ary ny amin' i Asera dia hoy izy: Aoka hotahina mihoatra noho ny zaza maro Asera, Ary hankasitrahana mihoatra noho ny rahalahiny izy Ka hanoboka ny tongony amin' ny diloilo. Ny amin' i Asera dia hoy izy: Hotahina eo amin' ny zanak' i Jakoba anie Asera, aoka izy no ho tian' ny rahalahiny indrindra ka hanoboka ny tongony amin' ny diloilo. Il dit sur Asher : Béni soit Asher entre tous les fils ! Qu' il soit privilégié parmi ses frères et qu' il baigne son pied dans l' huile !
...............
Deo / Dt 33.28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. Ary mandry fahizay Isiraely, Mitokana irery ny loharanon' i Jakoba Ao amin' ny tany be vary sy ranom-boaloboka, Eny, mampilatsaka ando ny lanitra eo amboniny. Mandry fahizay, Israely; miboiboika miavaka ny loharanon' i Jakoba, ao amin' ny tany be vary aman-divay, ary ny lanitra ao aminy mampitsororoka ny ranonando. Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et de vin ; le ciel même y distille la rosée.
...............
Deo / Dt 34.4 And the Lord said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. Dia hoy Jehovah taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izy; nataoko mahita azy ny masonao, nefa tsy ho tafita ho tonga eny ianao. Dia hoy Iaveh taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izany. Nataoko nahita maso azy hianao, nefa tsy hiditra eny hianao. Yahvé lui dit : " Voici le pays que j' ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob, en ces termes : Je le donnerai à ta postérité. Je te l' ai fait voir de tes yeux, mais tu n' y passeras pas. "

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 24.4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. Ary Isaka koa dia nomeko an' i Jakoba sy Esao ho zanany; ary nomeko ho lovan' i Esao ny tendrombohitra Seira; fa Jakoba sy ny taranany kosa nankany Egypta. Isaaka dia nomeko an' i Jakoba sy Esao; ary Esao nomeko ny tendrombohitra Seïra ho fananany, ary Jakoba sy ny zanany nidina nankany Ejipta. A Isaac, je donnai Jacob et Ésaü. A Ésaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
...............
Jos 24.32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. Ary ny taolan' i Josefa, izay efa nentin' ny Zanak' Isiraely avy tany Egypta, dia naleviny tao Sekema, tao amin' ny tany izay novidin' i Jakoba volafotsy zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema; dia tonga lovan' ny taranak' i Josefa izany. Ary ny taolan' i Josefa, izay nentin' ny zanak' Israely avy tany Ejipta, dia nalevina tao Sikema, amin' ilay saha novidin' i Jakoba, nomeny zato kesitasy, tamin' ny taranak' i Hemora, rain' i Sikema, ary tonga fananan' ny taranak' i Josefa ny taolany. Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d'Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d' argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 12.8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. Rehefa tonga tany Egypta Jakoba, ka nitaraina tamin' i Jehovah ny razanareo, Jehovah dia naniraka an' i Mosesy sy Arona, ka ireo no nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta ary namponina azy teto amin' ity tany ity. Taorian' ny nahatongavan' i Jakoba tany Ejipta, dia nitaraina tamin' ny Tompo ny razanareo, ka naniraka an' i Moizy sy Aarona Iaveh, ary izy ireo nitondra ny razanareo hivoaka avy tany Ejipta, sy namponina azy amin' ity tany ity. quand Jacob fut venu en Égypte, les Égyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé. Celui-ci envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Égypte, et il les installa en ce lieu.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
2Sm / 2Sam 23.1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, Ary izao no fara-teny nataon' i Davida: hoy Davida, zanak' i Jese, dia ny lehilahy izay voasandratra ho ambony, Ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba sady mpanao fihirana mahafinaritra amin' ny Isiraely: Izao no fara-tenin' i Davida: Zava-marina nambaran' i Davida zanak' Isaia, tenin' ilay lehilahy mipetraka amin' ny toerana ambony, ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba, ilay mpanao hiran' Israely mahate-ho tia. Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l' homme haut placé, de l' oint du Dieu de Jacob, du chantre des cantiques d' Israël.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 18.31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name: ka naka vato roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny firenen' ny zanak' i Jakoba, izay nihavian' ilay tenin' i Jehovah hoe: Isiraely no ho anaranao; Naka vato roa ambin' ny folo Elia, araka ny isan' ny fokon' ny zanak' i Jakoba, ilay niharan' ny tenin' ny Tompo hoe: Israely no ho anaranao. Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui Yahvé s'était adressé en disant : " Ton nom sera Israël ",
...............
1Mp 18.36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nanatona Elia mpaminany ka nanao hoe: Jehovah ô. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, aoka ho fantatra anio fa Hianao no Andriamanitra amin' ny Isiraely, ary izaho no mpanomponao, ary araka ny teninao no efa nanaovako izao zavatra izao. Nony tamin' ny fotoana fanolorana ny fanatitra, dia nandroso Elia mpaminany, ka nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ô! aoka ho fantatra anio fa Andriamanitra amin' Israely hianao, ary izaho dia mpanomponao ka teninao no nanaovako izao zavatra rehetra izao. A l' heure où l' on présente l' offrande, Élie le prophète s' approcha et dit : " Yahvé, Dieu d' Abraham, d' Isaac et d' Israël, qu' on sache aujourd' hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c' est par ton ordre que j' ai accompli toutes ces choses.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 13.23 And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. Fa Jehovah namindra fo taminy sy niantra azy ary nitsinjo azy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka tsy ta-handringana azy na hanaisotra azy tsy ho eo anatrehany mandraka ankehitriny. Namindra fo tamin' izy ireo anefa Iaveh ka niantra azy; nitodika azy izy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba; tsy te-handringana azy ireo izy, na hanesotra azy tsy ho eo anatrehany mandrak' ankehitriny. Mais Yahvé leur fit grâce et les prit en pitié. Il se tourna vers eux à cause de l' alliance qu' il avait conclue avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les anéantir et ne les rejeta pas loin de sa face.
...............
2Mp 17.34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel; Mandraka androany dia mbola manao araka ny fanaony teo ihany izy: tsy dia matahotra an' i Jehovah, ary tsy dia manao araka ny fomban-drazany, na araka ny lalàna sy ny didy izay nandidian' i Jehovah ny taranak' i Jakoba, izay nataony hoe Isiraely Mandrak' androany, dia mbola manaraka ny fomba taloha ihany izy ireo: tsy dia matahotra an' ny Tompo izy, ary tsy dia manaraka ny lalàna amam-pitsipiny, na ny lalàna aman-didy nomen' ny Tompo ny zanak' i Jakoba, izay nantsoiny hoe Israely. Encore aujourd' hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne se conformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfants de Jacob, à qui il avait imposé le nom d' Israël.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. Ary Abrahama niteraka an' Isaka. Ny zanakalahin' i Isaka dia Esao sy Isiraely. Abrahama niteraka an' Isaaka. Zanak' Isaaka: Esao sy Jakoba. Abraham engendra Isaac. Fils d' Isaac : Ésaü et Israël.
...............
1Tt / 1Tan 4.36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, ary Elioenay sy Jakoba sy Jesohaia sy Asaia sy Adiela sy Jesimiela sy Benaia Elioenaì, Jakoba, Isohaià, Asaià, Adiela, Ismiela, Banaia, Élyoénaï, Yaaqoba, Yeshohaya, Asaya, Adiel, Yesimiel, Benaya,
...............
1Tt / 1Tan 16.13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. Hianareo taranak' Isiraely mpanompony, Hianareo olom-boafidiny, taranak' i Jakoba. ry taranak' Israely mpanompony, ry terak' i Jakoba, hianareo olom-boafidiny. Lignée d' Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,
...............
1Tt / 1Tan 16.17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, Izay naoriny ho lalàna ho an' i Jakoba sy ho fanekena mandrakizay ho an' Isiraely, izay naraikiny ho lalàna ho an' i Jakoba, ary ho fanekem-pihavanana mandrakizay ho an' Israely, Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,

      Tobia Livre de Tobie
...............
Tb 7.15 Dia nalainy ny tànana havanan' ny zanany vavy nataony teo amin' ny tànana havanan' i Tobia ka hoy izy: Homba anareo anie ny Andriamanitr' i Abrahama, ny Andriamanitr' Isaaka, ary ny Andriamanitr' i Jakoba, hanakambana anareo anie izy, ary hampidina ny tso-dranony feno aminareo. Ragouèl appela sa femme Edna et lui dit : "Ma soeur, prépare la seconde chambre, où tu la conduiras."

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 8.23 Toy izany koa Isaaka, toy izany Jakoba, toy izany Moizy mbamin' izay rehetra nankasitrahan' Andriamanitra, dia niharam-pahoriana be izy ireo, nefa naharitra tsy nivadika. car notre servitude n' aboutira pas à un retour en grâce, mais le Seigneur notre Dieu en fera une punition infamante.
...............
Jdt 13.30 Nony nahatsiaro tena sy nody saina izy, nihohoka teo an-tongotr' i Jodita, nanao taminy hoe: Aoka ho antsoina ho nosoavin' ny Andriamanitrao anie hianao, eo ambanin' ny lain' i Jakoba rehetra. Ary hianao no hahazoan' ny Andriamanitr' Israely voninahitra eny amin' ny firenena rehetra handre ny anaranao.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 1.29 Ny tany nihorohoro toy ny matahotra noho ny amin' ny mponina ao aminy, ary ny tamingan' i Jakoba safo-kenatra avokoa. Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avec une armée imposante.
...............
1M 3.7 Ny asa nataony nampiditra alahelo mangidy tamin' ny mpanjaka maro, sy hafaliana tamin' i Jakoba; ary ny fahatsiarovana azy, hankalazaina mandrakizay. Il causa d' amers déboires à plus d' un roi, réjouit Jacob par ses actions, et sa mémoire sera en bénédiction à jamais.
...............
1M 3.45 Ary Jerosalema dia tsy nisy mponina, fa toy ny efitra; ny zanany tsy nisy niditra na nivoaka teo; ny fitoerana masina voahosihosy, ny trano mimanda dia tànan' ny zanaky ny firenena hafa, fonenan' ny firenena izy. Niala teo amin' i Jakoba ny hafaliana, ary tsy re intsony ny filiotra amana harpa. Or Jérusalem était dépeuplée comme un désert, de ses enfants nul n' y entrait, nul n' en sortait. Le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils d'étrangers logeaient dans la Citadelle, devenue un caravansérail pour les nations. La joie avait disparu de Jacob et l' on n' entendait plus ni flûte ni lyre.
...............
1M 5.2 Koa nanapa-kevitra izy ireo fa handringana ny taranak' i Jakoba nitoetra teo aminy, ary niantombohany namonoana maro izy sy nenjehiny. et décidèrent d' exterminer les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d' elles; elles se mirent à opérer des meurtres et des expulsions parmi le peuple.

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 1.2 Hanasoa anareo anie Andriamanitra, ary hahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama, Isaaka sy Jakoba, mpanompony mahatoky. Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu' il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 14.7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! Raha ampodin' i Jehovah avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. Endrey! Hivoaka avy any Siona anie ny famonjena an' Israely. Rahefa hampodin' ny Tompo ireo nentin-ko babo amin' ny vahoakany, dia ho faly Jakoba ary ho ravo Israely! Qui donnera de Sion le salut d' Israël? Lorsque Yahvé ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël!
Sal 20.1 The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Hihaino anao anie Jehovah amin' ny andro fahoriana; hitondra anao ho any amin' ny avo anie ny anaran' Andriamanitr' i Jakoba. Ho an' ny mpampianatra hira. - Salamon' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 20.2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; Hahatonga famonjena ho anao avy amin' ny fitoerana masina anie Izy, ary hanohana anao avy any Ziona. Hihaino anao amin' ny andron' ny fahoriana anie Iaveh; hiaro anao anie ny anaran' ny Andriamanitr' i Jakoba. Qu' il te réponde, Yahvé, au jour d' angoisse, qu' il te protège, le nom du Dieu de Jacob!
...............
Sal 22.23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, miderà Azy; ry taranak' i Jakoba rehetra, manomeza voninahitra Azy; ary matahora Azy, ry Zanak' Isiraely rehetra. Dia hitory ny anaranao amin' ny rahalahiko aho; hidera anao eo amin' ny fiangonana aho: J' annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai
Sal 22.24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. Fa tsy manao tsinontsinona na marikorikon' ny fahorian' ny ory Izy, ary tsy mba manafina ny tavany aminy; fa raha mitaraina aminy ireny, dia mihaino Izy. Miderà an' ny Tompo hianareo izay matahotra azy! manomeza voninahitra azy hianareo rehetra taranak' i Jakoba, manajà azy hianareo rehetra taranak' Israely! "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d' Israël."
...............
Sal 24.6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. Izany no taranaka mitady Azy, izay mitady ny tavanao, dia Jakoba. Toy izany ny taranak' izay mitady azy, dia ireo mitady ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba. - Selà. C' est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu de Jacob.
...............
Sal 44.4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. Hianao dia Hianao no Mpanjakako, Andriamanitra ô; Mandidia famonjena ho an' i Jakoba. Satria tsy ny sabatr' izy ireo no nahazoany ny tany, tsy ny sandrin' izy ireo no nahazoany fandresena, fa ny tànanao ankavanana, ny sandrinao, ny fahazavan' ny tavanao, satria tia azy hianao. ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n' en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
Sal 44.5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. Hianao no hanosehanay ny fahavalonay; ny anaranao no hanitsahanay izay mitsangana hamely anay. Hianao no mpanjakako, ry Andriamanitro ocirc;! Mandidia ny famonjena ho an' i Jakoba! C' est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
...............
Sal 46.7 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no fiarovana avo ho antsika. Mitabataba ny firenena, mikotrankotrana ny fanjakana; vao nampandre ny feony izy dia nihotsaka matahotra ny tany. des peuples mugissaient, des royaumes chancelaient, il a élevé la voix, la terre se dissout.
Sal 46.8 Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth. Avia, jereo ny asan' i Jehovah, izay mahatonga faharavana etý an-tany; Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob!
...............
Sal 46.11 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no aro ho antsika. Mitsahara, ary maneke fa Andriamanitra aho, manapaka ny firenena, manjaka amin' ny tany! "Arrêtez, connaissez que moi je suis Dieu, exalté sur les peuples, exalté sur la terre!"
Sal 46.12 Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob!
...............
Sal 47.4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. Mifidy ny lovantsika ho antsika Izy, dia ny voninahitr' i Jakoba izay tiany. Vahoaka no ampanekeny antsika; firenena no ataony ambanin' ny tongotsika. Il tient des peuples sous notre joug et des nations sous nos pieds.
Sal 47.5 God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. Efa niakatra tamin' ny fihobiana Andriamanitra, Jehovah niakatra tamin' ny fitsofana ny anjomara. Nifidy ny lova ho antsika izy, ny voninahitr' i Jakoba olo-malalany. - Selà. Il a choisi pour nous notre héritage, l' orgueil de Jacob, qu' il aime.
...............
Sal 53.6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! raha ampodin' Andriamanitra avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. Ho tera-kovitra ny tahotra tampoka izy ireo, tsy misy anefa izay tokony hatahorany, fa naelin' Andriamanitra ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy hianao satria efa narian' Andriamanitra izy. Là ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi. Car Dieu disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu les rejette.
Sal 53.7 Enga anie ka hivoaka avy ao Siona ny famonjena an' Israely! Amin' ny fampodian' Andriamanitra ireo lasan-ko babo amin' ny vahoakany, dia hifaly Jakoba, ary hiravoravo Israely. Qui donnera de Sion le salut d' Israël? Lorsque Dieu ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël!
...............
Sal 59.13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. Aringano an-katezerana izy, aringano mba tsy ho ao intsony; ary aoka ho fantany fa Andriamanitra no manapaka eo amin' ny Jakoba ka hatramin' ny faran' ny tany. Manota ny vavany, isaky ny miteny ny molony; aoka ho voasingotry ny reharehany ny tenany, noho ny ozona aman-dainga tononiny! Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres qu' ils soient donc pris à leur orgueil, pour le blasphème, pour le mensonge qu' ils débitent.
Sal 59.14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. Aringano amin' ny hatezeranao izy, aringano tsy ho eo intsony ireny. Aoka ho fantany fa Andriamanitra no manjaka eo amin' i Jakoba hatrany amin' ny faran' ny tany. - Selà. Détruis en ta colère, détruis, qu' ils ne soient plus! Et qu' on sache que c' est Dieu le Maître en Jacob, jusqu' aux bouts de la terre!
...............
Sal 75.9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. Fa izaho hanambara izany mandrakizay, ka hankalaza an' Andriamanitr' i Jakoba. Satria eo an-tanan' ny Tompo misy kapoaka, ka divay mandroatra miharo zava-manitra no ao. Dia aidiny izany: eny, hotsentsefiny ny faikan' izany, hisotro avokoa ny ratsy fanahy amin' ny tany. Yahvé a en main une coupe, et c' est de vin fermenté qu' est rempli le breuvage; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre.
Sal 75.10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. Ary ny tandroky ny ratsy fanahy rehetra hotapahiko; fa ny tandroky ny marina kosa no hasandratra. Fa izaho kosa hitory izany mandrakizay, hihira fiderana ny Andriamanitr' i Jakoba aho. Et moi, j' annoncerai à jamais, je jouerai pour le Dieu de Jacob;
...............
Sal 76.6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. Noho ny teny mafy nataonao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia sondrian-tory ny kalesy sy ny soavaly. Voababo ireo malaza be herim-po; renoky ny torimasony izy ireo, tsy nahay nampiasa ny tanany ireo olo-mahery. qu' on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué;
Sal 76.7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? Hianao no mahatahotra; ka iza no mahajanona eo anatrehanao, rehefa miseho ny fahatezeranao? Vao nanambana hianao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia nitsatoka tsy nahahetsika ny kalesy aman-tsoavaly. sous ta menace, Dieu de Jacob, char et cheval se sont figés.
...............
Sal 77.15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. Navotan' ny sandrinao ny olonao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. Hianao no Andriamanitra mahavita fahagagana, naneho ny herinao tamin' ny firenena hianao. Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
Sal 77.16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina. Navotanao tamin' ny sandrinao ny vahoakanao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. - Selà. par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
...............
Sal 78.5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin' i Jakoba Izy, ary teo amin' Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany; Nametraka fitsipika teo amin' i Jakoba izy, nanisy lalàna amin' Israely; ka ny razantsika nasainy hampianatra izany amin' ny zanany, il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
...............
Sal 78.21 Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; Koa nony ren' i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin' i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely, Nahare izany Iaveh ka tezitra, ka nisy afo nirehitra namely an' i Jakoba, ary nisy hatezerana nipoitra namely an' Israely, Alors Yahvé entendit, il s' emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contre Israël,
...............
Sal 78.71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. Tany amin' ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an' i Jakoba olony sy Isiraely lovany; naka azy teny am-piandrasana reniondry, mba hiandry an' i Jakoba vahoakany, sy Isarely lovany. de derrière les brebis mères il l' appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
...............
Sal 79.7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. Fa efa nandany an' i Jakoba izy ireo sady nandrava ny fonenany. Fa ireny no efa nandany an' i Jakoba, sy nandrava ny fonenany. Car ils ont dévoré Jacob et dévasté sa demeure.
Sal 81.1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. Ho an' ny mpiventy hira. Al-gitith. Nataon' i Asafa. Mihobia ho an' Andriamanitra herintsika; manaova feo fifaliana ho an' Andriamanitr' i Jakoba. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiana. Nataon' i Asafa. Du maître de chant. Sur la... de Gat. D' Asaph.
Sal 81.2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. Asandrato ny hira, ka velezo ny ampongatapaka, ary tendreo ny lokanga mahafinaritra mbamin' ny valiha. Ataovy hira fifaliana ho fankalazana an' Andriamanitra herintsika. Manaova hobim-pifaliana ho fankalazana an' Andriamanitr' i Jakoba! Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
...............
Sal 81.4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. Fa lalàna ho an' ny Isiraely izany, ary fitsipik' Andriamanitr' i Jakoba. Tsofy ny anjomara amin' ny tsinam-bolana, amin' ny andro fenomanana, amin' ny andro fetintsika. sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
Sal 81.5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. Notendreny ho vavolombelona eo amin' i Josefa izany, raha nandeha namely ny tany Egypta Izy; nandre teny tsy fantatro aho. Fa didy ho an' Israely izany; fitsipika avy amin' Andriamanitr' i Jakoba. Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
...............
Sal 84.8 O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, henoy ny fivavako; mandrenesa ry Andriamanitr' i Jakoba ô. Mitombo hery eny am-pandehanana izy, ary miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Siona; Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion.
Sal 84.9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. Andriamanitra, Ampinganay ô, tsinjovy ka jereo ny tavan' ny voahosotrao. Iaveh, Andriamanitry ny tafika ô, hoy izy, henoy ny fivavahako, mandrenesa, ry Andriamanitr' i Jakoba! - Selà. Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l' oreille, Dieu de Jacob;
Sal 85.1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' ny Koraita. Jehovah ô, efa naneho fitia tamin' ny taninao Hianao, Efa nampodinao Jakoba avy tamin' ny fahababoany. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' ny zanak' i Kore. Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
Sal 85.2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. Voaisotrao ny heloky ny olonao, Voasaronao ny fahotany rehetra. Ry Iaveh ô, efa nanambina ny taninao hianao, nampody ireo voababo teo amin' i Jakoba; Ta complaisance, Yahvé, est pour ta terre, tu fais revenir les captifs de Jacob;
...............
Sal 87.2 The Lord loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. Ny vavahadin' i Ziona dia tian' i Jehovah mihoatra noho ny fonenana rehetra izay an' i Jakoba. Ny vavahadin' i Siona dia tian' ny Tompo, mihoatra noho ny fonenan' i Jakoba rehetra. Yahvé la chérit, préférant les portes de Sion à toute demeure de Jacob.
...............
Sal 94.7 Yet they say, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. Fa hoy izy: Tsy mijery Jehovah, Ary tsy mandinika Andriamanitr' i Jakoba. ka manao hoe: Tsy mijery akory Iaveh, tsy asian' Andriamanitr' i Jakoba raharaha akory izany! Et ils disent : "Yahvé ne voit pas, le Dieu de Jacob ne prend pas garde." 23.094.007
...............
Sal 99.4 The king' s strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. Ny herin' ny mpanjaka dia tia rariny; Ampitoerinao ny fahitsiana; Fitsarana sy fahamarinana no ataonao eo amin' i Jakoba. Hoderaina anie ny herin' ny Mpanjaka, izay tia ny rariny. Manamafy ny fahitsiana hianao, mitsara araka ny rariny sy ny hitsiny eo amin' i Jakoba hianao. et puissant. Le roi qui aime le jugement, c' est toi; tu as fondé droiture, jugement et justice, en Jacob c' est toi qui agis.
...............
Sal 105.6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. Ry taranak' i Abrahama mpanom-pony, Dia ianareo olom-boafidiny, taranak' i Jakoba. ry taranak' i Abrahama mpanompony, tamingan' i Jakoba olom-boafidiny. Lignée d' Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
...............
Sal 105.10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: Izay naoriny ho lalana ho an' i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an' Isiraely, Naoriny ho lalàna izany, tamin' i Jakoba, ary ho fanekena mandrakizay tamin' Israely, Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
...............
Sal 105.23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin' ny tanin' i Hama. Izay vao nankany Ejipta Israely, ka nitoetra teo amin' ny tanin' i Kama Jakoba. Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
Sal 114.1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; Fony nivoaka avy tany Egypta ny Isiraely, Dia ny taranak' i Jakoba avy tany amin' ny firenena hafa fiteny, Raha nivoaka tany Ejipta Israely ka niala tamin' ny firenena barbariana ny fianakavian' i Jakoba, Alleluia! Quand Israël sortit d' Egypte, la maison de Jacob, de chez un peuple barbare,
...............
Sal 114.7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; Mihorohoroa eo anatrehan' ny Tompo, ry tany, Dia eo anatrehan' Andriamanitr' i Jakoba. Mangovita eo anatrehan' ny tavan' ny Tompo, ry tany, dia eo anatrehan' ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba, Tremble, terre, devant la face du Maître, devant la face du Dieu de Jacob,
...............
Sal 132.2 How he sware unto the Lord, and vowed unto the mighty God of Jacob; Dia ilay nianiana tamin' i Jehovah Sy nivoady tamin' ny Maherin' i Jakoba hoe: Izao no fianianana nataony tamin' ny Tompo, izao no voadiny tamin' ny Maherin' i Jakoba: du serment qu' il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob
...............
Sal 132.5 Until I find out a place for the Lord, an habitation for the mighty God of Jacob. Mandra-pahitako fitoerana ho an' i Jehovah. Dia fonenana ho an' ny Maherin' i Jakoba. mandra-pahitako fitoerana ho an' ny Tompo, sy fonenana ho an' ny Maherin' i Jakoba. que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob!"
...............
Sal 135.4 For the Lord hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. Fa Jakoba nofidin' i Jehovah ho Azy, Ary Isiraely ho rakitra soa ho Azy, Fa Iaveh efa nifidy an' i Jakoba ho azy, sy an' Israely ho lovany. C' est Jacob que Yahvé s' est choisi, Israël dont il fit son apanage.
...............
Sal 146.5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God: Sambatra izay manana an' Andriamanitr' i Jakoba ho Mpanampy azy Sady manantena an' i Jehovah Andriamaniny, Sambatra izay manana ny Andriamanitr' i Jakoba ho famonjena azy sy mametraka ny fitokiany amin' ny Tompo Andriamaniny. Heureux qui a l' appui du Dieu de Jacob et son espoir en Yahvé son Dieu,
...............
Sal 147.19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. Milaza ny teniny amin' i Jakoba Izy Ary ny didiny sy ny fitsipiny amin' Isiraely. Izy no nanambara ny teniny tamin' i Jakoba, sy ny didiny amam-pitsipiny tamin' Israely. Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël;

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 23.12 Misy teny miantso ny fahafatesana; tsy hisy izany anie, eo amin' ny lovan' i Jakoba! Lavitra ny olona tia vavaka izany rehetra izany; tsy mba miditra amin' izany fahotana izany izy. Il y a une manière de parler qui ressemble à la mort, qu' elle ne soit pas en usage dans l' héritage de Jacob, car les hommes pieux repoussent tout cela, ils ne se vautrent pas dans le péché.
...............
Si 24.8 Tamin' izay nampitondra didy tamiko Ilay Mpahary ny zavatra rehetra; ary nampijanona ny laiko Ilay nahary ahy, ka nanao tamiko hoe: Monena amin' i Jakoba, aoka ho amin' Israely ny lovanao. Alors le créateur de l' univers m' a donné un ordre, celui qui m' a créée m' a fait dresser ma tente, Il m' a dit : Installe-toi en Jacob, entre dans l' héritage d' Israël.
...............
Si 24.22 Izany rehetra izany dia ny bokin' ny faneken' Andriamanitra Avo Indrindra, lalana nomen' i Moizy, ho lovan' ny fiangonan' i Jakoba. Celui qui m' obéit n' aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."
...............
Si 36.13 Angony avokoa ny fokon' i Jakoba ka avereno aminy indray ny lova toy ny tamin' ny voalohany. Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.
...............
Si 44.23 Rahefa izany dia nataony mipetraka teo an-dohan' i Jakoba izany fitahiany izany ka nataony anton' ny fitahiany ny olona izy; nomeny ho lovany ny tany; la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l' alliance sur la tête de Jacob. Il le confirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douze tribus.
Si 45.1 Napoitrany avy amin' i Jakoba olona anankiray tia vavaka, izay nahita fitia tamin' ny nofo rehetra, olona tian' Andriamanitra sy ny olombelona, dia Moizy: Hombam-pitahiana anie ny fahatsiarovana azy! Il fit sortir de lui un homme de bien qui trouva faveur aux yeux de tout le monde, bien-aimé de Dieu et des hommes, Moïse, dont la mémoire est en bénédiction.
...............
Si 45.5 nampandrenesiny ny feony; nampidiriny tao anatin' ny rahona; nifanatrika taminy izy no notolorany ny didiny, dia ny lalan' ny fiainana amam-pahalalana, mba hampianarany an' i Jakoba ny fanekeny, sy an' Israely ny didiny. il lui fit entendre sa voix et l' introduisit dans les ténèbres; il lui donna face à face les commandements, une loi de vie et d' intelligence, pour enseigner à Jacob ses prescriptions et ses décrets à Israël.
...............
Si 45.17 Nomeny azy ao amin' ny didiny, ny fahefana amin' ny fandaharana masina, hampianarany an' i Jakoba ny didiny, sy hanoroany ny lalany amin' Israely. Il lui a confié ses commandements, il lui a commis les prescriptions de la loi, pour qu' il enseigne à Jacob ses témoignages et qu' il éclaire Israël sur sa loi.
...............
Si 46.14 Nitsara ny fiangonana, araka ny lalan' ny Tompo, ka dia nanopy maso nitsinjo an' i Jakoba ny Tompo. Dans la loi du Seigneur il jugea l' assemblée et le Seigneur visita Jacob.
...............
Si 47.22 Kanefa ny Tompo tsy hiala amin' ny famindram-pony, ary tsy hasiany levona iray akory ny asany; tsy hamongotra ny taranak' ilay voafidiny izy, ary tsy ataony lany tamingana ilay tia azy. Jakoba namelany dimby; ary Davida namelany solofo iray razana aminy. Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n' efface aucune de ses paroles, il ne refuse pas à son élu une postérité et n' extirpe point la race de celui qui l' a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob un reste et à David une racine issue de lui.
...............
Si 49.10 Ny amin' ireo mpaminany roa ambin' ny folo lahy dia aoka ho velona indray anie ny taolany avy ao anaty fasany. Fa nampionona an' i Jakoba izy ireo, ary namonjy azy tamin' ny fanantenana marina. Quant aux douze prophètes, que leurs os refleurissent dans la tombe, car ils ont consolé Jacob, ils l' ont racheté dans la foi et l' espérance.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 2.3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. Eny, maro ny firenena no hiainga ka hanao hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah, Ho any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba, Mba hampianarany antsika ny amin' ny lalany, Ka handehanantsika amin' ny atorony; Fa avy any Ziona no hivoahan' ny lalàna, Ary avy any Jerosalema ny tenin' i Jehovah. ary firenena maro no ho avy sy hilaza hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitry ny Tompo, any an-tranon' ny Andriamanitr' i Jakoba; hampianatra antsika ny làlany izy, ary hizotra amin' ny làlany isika. Fa avy any Siona no hivoahan' ny lalàna, ary avy any Jerosalema no hivoahan' ny tenin' ny Tompo. alors viendront des peuples nombreux qui diront : " Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la maison du Dieu de Jacob, qu' il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. " Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé.
...............
Isa / Iz 2.5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. Ry taranak' i Jakoba, Avia, ary aoka isika handeha amin' ny fahazavan' i Jehovah. Avia, ry taranak' i Jakoba, ka aoka handeha amin' ny fahazavan' ny Tompo isika. Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé. L'éclat de la majesté de Yahvé.
Isa / Iz 2.6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. Fa efa nanary ny taranak' i Jakoba olonao Hianao, Satria feno ny fanao avy any atsinanana izy Ary efa mpanandro tahaka ny Filistina Sady efa be zana-bahiny. Fa efa nandao ny vahoakanao hianao, ry taranak' i Jakoba, satria efa feno tafahoatra hatry ny ela ny helony; manaraka ny fankatoavana toy ny Filistina izy, ary mifandray tànana amin' ny zanaky ny hafa firenena. Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d' enfants d'étrangers.
...............
Isa / Iz 8.17 And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. Ary hiandry an' i Jehovah aho Izay manafina ny tavany amin' ny taranak' i Jakoba, Ka hanantena Azy ihany aho. Manantena an' ny Tompo izay manafina ny tavany amin' ny taranak' i Jakoba aho, ary matoky azy. J' espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.
...............
Isa / Iz 9.7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the Lord of hosts will perform this. Ny Tompo mandefa teny ho an' i Jakoba, ka mihatra amin' ny Isiraely izany. Nandefa teny ho an' i Jakoba, ny Tompo, ary mihatra amin' Israely izany; Le Seigneur a jeté une parole en Jacob, elle est tombée en Israël.
...............
Isa / Iz 10.20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. Ary amin' izany andro izany ny Isiraely sisa, izay tsy ringana amin' ny taranak' i Jakoba, dia tsy hiankina amin' izay namely azy intsony; Fa Jehovah, Iray Masin' ny Isiraely, ihany no hiankinany marina tokoa. Ary izao no hiseho amin' izany andro izany: Ny sisa amin' Israely ary izay afaka tsy lany amin' ny taranak' i Jakoba, dia hitsahatra tsy hiankina amin' izay namely azy intsony, fa hiankina amin' ny Tompo izy ireo amin' ny Masin' Israely, tsy hivadika aminy. Ce jour-là, le reste d' Israël et les survivants de la maison de Jacob cesseront de s' appuyer sur qui les frappe; ils s' appuieront en vérité sur Yahvé, le Saint d' Israël.
Isa / Iz 10.21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. Ary izay sisa amin' i Jakoba dia hiverina ho amin' Andriamanitra Mahery. Misy sisa hiverina, dia sisa amin' i Jakoba, ho amin' ny Andriamanitra mahery. Un reste reviendra, le reste de Jacob, vers le Dieu fort.
Isa / Iz 14.1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. Fa Jehovah hamindra fo amin' i Jakoba, ary mbola hifidy ny Isiraely indray ka hamponina azy ao amin' ny taniny; ary ny vahiny hikambana aminy, ary ny taranak' i Jakoba ho namany Fa Jakoba kosa hiantran' ny Tompo, ary Israely mbola hofidiny; hamponeniny amin' ny taniny indray izy; ny hafa firenena hikambana aminy, sy hiraikitra amin' ny taranak' i Jakoba. Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étranger se joindra à eux pour s' associer à la maison de Jacob.
...............
Isa / Iz 17.4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. Ary amin' izany andro izany dia hihena ny voninahitr' i Jakoba, ary hihena ny hataviny. Izao no hiseho amin' izany andro izany: ny voninahitr' i Jakoba halazo, ny tavin' ny vatany hihamahia. Il arrivera, ce jour-là, que la gloire de Jacob faiblira, et que son embonpoint deviendra maigreur;
...............
Isa / Iz 27.6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Amin' ny andro ho avy dia hamaka tsara Jakoba; Ary Isiraely hamony sy hitsimoka ka hameno izao tontolo izao amin' ny fahavokarany. Amin' ny andro ho avy Jakoba handatsapaka, Israely hamony sy hitsimoka, ary hofenoiny amin' ny vokany izao tontolo izao. A l' avenir Jacob s' enracinera, Israël bourgeonnera et fleurira, la face du monde se couvrira de récolte.
...............
Isa / Iz 27.9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Ka izao no hamelana ny helok' i Jakoba, Ary izao ihany no vokatry ny nanesorana ny fahotany, dia amin' ny anaovany ny vato rehetra amin' ny alitara ho tahaka ny vato sokay voatorotoro, ary ny Aseraha sy ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro dia tsy hitsangana intsony. Toy izao no hahavoaonitra ny helok' i Jakoba, ary izao no ho vokatra rehetra amin' ny famelana ny fahotany. Rahefa ny vaton' ireo otely no hataony manjary vovoka sy manahaka ny vato sokay, dia tsy hantsangana intsony ny asrah sy ny sarin' ny Masoandro. Car ainsi sera pardonnée la faute de Jacob, tel sera le fruit qu' il recueillera en renonçant à son péché, quand toutes les pierres de l' autel seront mises en pièces comme des pierres à chaux, quand les Ashéras et les brûle-parfums ne seront plus debout.
...............
Isa / Iz 29.22 Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. Koa ny amin' ny taranak' i Jakoba dia izao no lazain' i Jehovah, Izay nanavotra an' i Abrahama: Tsy ho menatra intsony Jakoba, ary tsy hivaloarika intsony ny tavany. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo amin' ny taranak' i Jakoba, dia izy izay nanavotra an' i Abrahama: Tsy hisy hahamenatra an' i Jakoba intsony tsy hivaloarika intsony ny handriny. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé, Dieu de la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Désormais Jacob ne sera plus déçu, désormais son visage ne blêmira plus,
Isa / Iz 29.23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. Fa raha ny zanany mahita ny asan' ny tanako ao aminy, Dia hanamasina ny anarako izy, eny, hanamasina ny Iray Masin' i Jakoba izy ary hangovitra eo anatrehan' Andriamanitry ny Isiraely. Fa izy sy ireo taranany, rahefa mahita ny asan' ny tànako eo aminy, dia hanamasina ny anarako izy ireo, hanamasina an' Ilay Masin' i Jakoba izy ireo, ary hanaja ny Andriamanitr' Israely. Ireo mivily saina, hianatra fahendrena, ary ireo mimonomonona, handray fampianarana. car lorsqu' il verra ses enfants, l' oeuvre de mes mains, chez lui, il sanctifiera mon nom, il sanctifiera le Saint de Jacob, il redoutera le Dieu d' Israël.
...............
Isa / Iz 40.27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? Nahoana no miteny ianao, ry Jakoba ô, ary milaza ianao, ry Isiraely ô, hoe: Miafina tsy hitan' i Jehovah ny lalako, ary mihelina tsy hitan' Andriamanitro ny rariny tokony ho ahy? Nahoana hianao, ry Jakoba, no milaza, ary hianao koa, ry Israely, no miteny hoe: Miafina amin' ny Tompo ny làlako, ary takona eo anatrehan' Andriamanitra ny rariny ananako? Pourquoi dis-tu, Jacob, et répètes-tu, Israël : " Ma voie est cachée à Yahvé, et mon droit échappe à mon Dieu ? "
...............
Isa / Iz 41.8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. Fa ianao kosa, ry Isiraely mpanompoko, sy Jakoba, izay nofidiko, Taranak' i Abrahama sakaizako, Fa hianao kosa, ry Israely, mpanompoko, hianao, ry Jakoba nofidiko, taranak' i Abrahama, sakaizako. Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j' ai choisi, race d' Abraham, mon ami,
...............
Isa / Iz 41.14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Aza matahotra ianao, ry Jakoba kankana, dia ianareo, ry Isiraely olom-bitsy, Izaho no hamonjy anao, hoy Jehovah, Ary ny Iray Masin' ny Isiraely no Mpanavotra anao. Aza matahotra, ry kankana avy amin' i Jakoba, ry olom-bitsy sisa, tamin' Israely! fa izaho no tonga mamonjy anao - teny marin' ny Tompo - ary ilay Masin' Israely no mpanavotra anao. Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d' Israël. C' est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c' est le Saint d' Israël.
...............
Isa / Iz 41.21 Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. Alaharo eto ny teninareo, hoy Jehovah; Asehoy izay mahamarina ny anareo, hoy ny Mpanjakan' i Jakoba. Alaharo ny teninareo, hoy Iaveh, Asehoy izay mahamarina ny anareo, hoy ny mpanjakan' i Jakoba. Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob.
...............
Isa / Iz 42.24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. Iza no nanolotra an' i Jakoba hosamborina, ary Isiraely ho an' ny mpamabo? Tsy Jehovah, Izay efa nanotantsika va? Satria tsy nety nandeha tamin' ny lalany ireo, sady tsy nety nihaino ny lalàny; Iza no nanolotra an' i Jakoba horobaina, sy Israely hobaboina? Moa tsy Iaveh va, izay nanotantsika? Tsy nety nanaraka ny làlany izy ireo; ary ny lalàny tsy nohenoiny? Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards ? N' est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché, dont on n' avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi ?
Isa / Iz 43.1 But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. Fa ankehitriny, ry Jakoba ô, izao no lazain' i Jehovah, Izay nahary anao sady namorona anao, ry Isiraely ô: Aza matahotra ianao, fa efa nanavotra anao Aho; Efa niantso ny anaranao Aho, Ahy ianao. Ary ankehitriny, izao no lazain' ny Tompo, dia ilay nahary anao, ry Jakoba, sy namorona anao, ry Israely: Aza matahotra fa izaho efa nanavotra anao, izay efa niantso anao amin' ny anaranao, ka ahy hianao! Et maintenant, ainsi parle Yahvé, celui qui t' a créé, Jacob, qui t' a modelé, Israël. Ne crains pas, car je t' ai racheté, je t' ai appelé par ton nom : tu es à moi.
...............
Isa / Iz 43.22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. Nefa Izaho tsy mba nantsoinao, ry Jakoba; Fa sasatra amiko ianao, ry Isiraely. Kanefa, ry Jakoba o, tsy mba niantso ahy hianao, na nisahirana tamiko akory, ry Israely. Tu ne m' as pas invoqué, Jacob, oui, tu t' es lassé de moi, Israël.
...............
Isa / Iz 43.28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. Koa izany no nanaovako ny mpanapaka masina ho tsy masina, sy nanolorako an' i Jakoba ho fandringana ary Isiraely ho latsa. Ka izany no nanonganako an' ireo loholon' ny fitoerana masina, nanolorako an' i Jakoba ho anatema sy Israely ho fandatsa. Alors j' ai destitué les chefs du sanctuaire, j' ai livré Jacob à l' anathème et Israël aux outrages.
Isa / Iz 44.1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: Fa ankehitriny dia mihainoa, ry Jakoba, mpanompoko, sy ry Isiraely, izay nofidiko; Ary ankehitriny, mihainoa, ry Jakoba mpanompoko sy hianao, ry Israely voafidiko. Et maintenant, écoute, Jacob mon serviteur, Israël que j' ai choisi.
Isa / Iz 44.2 Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. Izao no lazain' i Jehovah Izay nahary anao sy namorona anao hatrany am-bohoka sady mamonjy anao: Aza matahotra, ry Jakoba mpanompoko, Ary ianao, ry Jesorona, izay nofidiko; Izao no lazain' ny Tompo, izay nanao anao, sy namorona anao hatrany am-bohoka, sady namonjy anao. Aza matahotra, ry Jakoba mpanompoko, ry Israeliko, izay nofidiko! Ainsi parle Yahvé, qui t' a fait, qui t' a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j' ai choisi.
...............
Isa / Iz 44.5 One shall say, I am the Lord' s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. Ny anankiray hilaza hoe: An' i Jehovah aho: Ary ny anankiray koa hankalaza ny anarana hoe Jakoba; Ary ny anankiray koa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' i Jehovah, Ary ny anarana hoe Isiraely dia hotononiny amim-panajana. Ny iray hilaza hoe: An' ny Tompo aho! ny iray kosa hiantso ny anaran' i Jakoba ho fiarovana; ny hafa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' ny Tompo! ary halainy ho fanampin' anarana, ny anaran' Israely. Celui-ci dira : Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main : " à Yahvé ", et on lui donnera le nom d' Israël.
...............
Isa / Iz 44.21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. Tsarovy izany, ry Jakoba, dia ianao, ry Isiraely, fa mpanompoko ianao; Noforoniko ianao ka mpanompoko; Tsy hohadinoiko ianao, ry Isiraely ô, Tsarovy izany zavatra izany, ry Jakoba, ry Israely o, fa mpanompoko hianao! Izaho namorona anao mba ho mpanompoko hianao; tsy hanadino anao aho, ry Israely! Souviens-toi de cela, Jacob, et toi Israël, car tu es mon serviteur. Je t' ai modelé, tu es pour moi un serviteur, Israël, je ne t' oublierai pas.
...............
Isa / Iz 44.23 Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. Mihobia, ry lanitra; Fa Jehovah no nanao izany; Manaova feo fifaliana ianareo, ry fitoerana lalina any ambanin' ny tany; Velomy ny hoby, ry tendrombohitra, ary ianao, ry ala mbamin' izay hazo rehetra ao; Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy mampiseho ny voninahiny eo amin' Isiraely. Mihobia an-kafaliana, ry lanitra, fa efa vitan' ny Tompo izany. Mirohondrohona, ry fanambanin' ny tany! Ataovy maresaka ny fifaliana, ry tendrombohitra, mbaminareo ala sy ny hazo rehetra eo aminareo: fa Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba, sy naneho ny voninahiny eo amin' Israely! Criez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu' elle contient! car Yahvé a racheté Jacob, il s' est glorifié en Israël.
...............
Isa / Iz 45.4 For Jacob my servant' s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. Noho ny amin' i Jakoba mpanompoko sy Isiraely voafidiko no niantsoako anao tamin' ny anaranao sy nanomezako anarana malaza ho anao, na dia tsy nahafantatra Ahy aza ianao. Jakoba mpanompoko, sy Israely voafidiko, no niantsoako anao tamin' ny anaranao; sy nanendreko anao, fony mbola tsy nahalala ahy hianao. C' est à cause de mon serviteur Jacob et d' Israël mon élu que je t' ai appelé par ton nom, je te donne un titre, sans que tu me connaisses.
...............
Isa / Iz 45.19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right. Tsy tao amin' ny mangingina, dia tao amin' ny fitoera-maizina amin' ny tany no nitenenako; Izaho tsy niantso ny taranak' i Jakoba hitady Ahy foana; Izaho Jehovah no miteny ny marina sy manambara ny mahitsy. Tsy niteny tao amin' ny mangingina aho, tao amin' ny toerana maizimaizina amin' ny tany. Tsy nilaza tamin' ny taranak' i Jakoba aho nanao hoe: Aoka hitady ahy foana anie hianareo! Fa izaho Iaveh dia milaza ny marina, manambara ny fahamarinana. Je n' ai pas parlé en secret, en quelque coin d' un obscur pays, je n' ai pas dit à la race de Jacob : Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
...............
Isa / Iz 46.3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: Mihainoa Ahy, ry taranak' i Jakoba sy izay sisa rehetra amin' ny taranak' Isiraely, izay nobabena hatrany an-kibo sy nentina hatrany am-bohoka: Mihainoa ahy, ry taranak' i Jakoba, mbaminareo sisa rehetra amin' ny taranak' Israely; hianareo izay nataoko an-tsangory hatry ny fony vao teraka, nentiko hatreny an-kibon-dreninareo. Écoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d' Israël, vous que j' ai portés dès votre naissance, soulevés depuis le berceau.
Isa / Iz 48.1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. Mihainoa, ry taranak' i Jakoba, dia ianareo izay antsoina amin' ny anaran' Isiraely sy avy amin' ny loharanon' i Joda, ianareo izay mianiana amin' ny anaran' i Jehovah ary mankalaza ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely, kanefa tsy araka ny marina, na araka ny hitsiny; Mihainoa izao, ry taranak' i Jakoba, hianareo izay antsoina amin' ny anaran' Israely; nateraky ny loharanon' i Jodà, mianiana amin' ny anaran' ny Tompo, ary mankalaza ny Andriamanitr' Israely, nefa tsy amin' ny fo mahitsy na araka ny hitsim-po. Écoutez ceci, maison de Jacob, vous que l' on appelle du nom d' Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d' Israël, sans loyauté ni justice.
...............
Isa / Iz 48.12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. Mihainoa Ahy, ry Jakoba, sy y Isiraely izay nantsoiko: Tsy miova Aho; Izaho no voalohany, ary Izaho koa no farany. Mihainoa ahy, ry Jakoba, sy hianao, ry Israely, izay nantsoiko; Izaho dia izaho no voalohany, izaho koa no farany. Écoute-moi, Jacob, Israël que j' ai appelé, c' est moi, moi qui suis le premier et c' est moi aussi le dernier.
...............
Isa / Iz 48.20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob. Mivoaha hiala any Babylona; miezaha avy any amin' ny Kaldeana; torio amin' ny feo mahafaly, ary ambarao, ka aelezo hatrany amin' ny faran' ny tany, lazao hoe: Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony. Mivoaha avy ao Babilona, mandosìra ny Kaldeana, amin' ny hobin-kafaliana! Torio izany, ataovy antso avo koa, ampandreneso hatrany am-paran' ny tany! Lazao hoe: Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony! Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu' aux extrémités de la terre, dites : Yahvé a racheté son serviteur Jacob.
...............
Isa / Iz 49.5 And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength. Ary ankehitriny, hoy Jehovah, Izay namorona Ahy hatrany am-bohoka ho Mpanompony, hampodiana ny Jakoba ho ao aminy indray sy hamoriana ny Isiraely ho ao aminy, (Fa mahazo voninahitra eo imason' i Jehovah Aho, Ary Andriamanitro no heriko), Ary ankehitriny miteny Iaveh, izay namorona ahy hatrany am-bohoka mba ho mpanompony, hampody an' i Jakoba aminy indray, ary mba ho tafakambana aminy indray Israely. - Ary mahazo voninahitra eo imason' ny Tompo aho, ary Andriamanitro no heriko. - Et maintenant Yahvé a parlé, lui qui m' a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener vers lui Jacob, et qu' Israël lui soit réuni; - je serai glorifié aux yeux de Yahvé, et mon Dieu a été ma force; -
Isa / Iz 49.6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. Eny, hoy Izy: Mbola zavatra kely foana, raha tonga Mpanompoko hanandratra ny firenen' i Jakoba Hianao sy hampody ny Isiraely sisa voaro; Fa homeko ho fanazavana ny jentilisa koa Hianao, mba ho famonjeko hatrany amin' ny faran' ny tany. Hoy izy: Mbola zavatra kely foana ny maha-Mpanompoko anao, hanangana ny firenen' i Jakoba indray, sy hampody ireo sisa voatahiry amin' Israely; fa hatsangako ho fahazavan' ny firenena hianao, mba hihitaran' ny famonjeko hatramin' ny faran' ny tany. il a dit : " C' est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d' Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre. "
...............
Isa / Iz 49.26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. Sady hampihinaniko ny nofon' ny tenany ihany izay mampahory anao, ary ho leon' ny ran' ny tenany ihany ireny, toy ny amin' ny ranom-boaloboka; dia ho fantatry ny nofo rehetra fa Izaho Jehovah no Mpamonjy anao, ary Ilay Maherin' i Jakoba no Mpanavotra anao. Hataoko mihinana ny nofony ny mpampahory anao; hidoroka amin' ny ran' ny tenany, hoatra ny amin' ny divay vaovao; dia ho fantatry ny nofo rehetra fa izaho Iaveh no Mpamonjy anao, ary ilay Maherin' i Jakoba no mpanavotra anao! A tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s' enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c' est le Puissant de Jacob.
Isa / Iz 58.1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. Ezaho ny fiantsonao, fa aza atao malemy, Asandrato ny feonao ho tahaka ny an' ny anjomara, ka ambarao amin' ny oloko ny fahadisoany Ary amin' ny taranak' i Jakoba ny fahotany; Manezaha antso mafy, ka aza tànana ny feonao; ataovy manehoeho hoatra ny trompetra ny feonao, ka ambarao amin' ny vahoakako ny fahotany, ary amin' ny taranak' i Jakoba ny fahadisoany. Crie à pleine gorge, ne te retiens pas, comme le cor, élève la voix, annonce à mon peuple ses crimes, à la maison de Jacob ses péchés.
...............
Isa / Iz 58.14 Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it. Dia hiravoravo amin' i Jehovah ianao, ary hasandratro ao amin' ny havoana amin' ny tany ianao, sy hofahanako amin' ny lovan' i Jakoba rainao; Fa ny vavan' i Jehovah no efa niteny. dia hahita fahafinaretana ao amin' ny Tompo hianao amin' izany; sady hasandratro toy ny mpandresy, eo amin' ny avo amin' ny tany, sy hampiaraniko amin' ny lovan' i Jakoba rainao; fa ny vavan' ny Tompo no efa niteny. alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays; je te nourrirai de l' héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé.
...............
Isa / Iz 59.20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. Dia hisy Mpanavotra ho tonga any Ziona, Ho amin' ny Jakoba izay miala amin' ny fahadisoana, hoy Jehovah. Ho avy izy ho Mpanavotra ho an' i Siona, sy ho an' ny ao amin' i Jakoba, izay hibebaka amin' ny helony; - teny marin' ny Tompo. Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle de Yahvé.
...............
Isa / Iz 60.16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. Ary hinono amin' ny jentilisa ianao sady hinono amin' ny mpanjaka; ka dia ho fantatrao fa Izaho Jehovah no Mpamonjy anao, ary Ilay Maherin' i Jakoba no Mpanavotra anao. Hitsentsitra ny rononon' ny firenena hianao, sady hitsentsitra ny nonon' ny mpanjaka, dia ho fantatrao fa izaho Iaveh no Mpamonjy anao, ary ilay Maherin' i Jakoba no Mpanavotra anao. Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c' est moi, Yahvé, qui te sauve, que ton rédempteur, c' est le Puissant de Jacob.
...............
Isa / Iz 65.9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. Hahatonga taranaka avy amin' i Jakoba Aho sy mpandova ny tendrombohitro avy amin' i Joda; Ary ireo voafidiko no handova azy, eny, ny mpanompoko no honina ao. Hamoaka taranaka avy amin' i Jakoba aho, sy mpandova ny tendrombohitro, avy amin' i Joda, ka ny voafidiko no hahazo azy, ary ny mpanompoko no honina eo. Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l' héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont, mes serviteurs y habiteront.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 2.4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry taranak' i Jakoba, sy ianareo, ry fokony rehetra amin' ny taranak' Isiraely! Mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry taranak' i Jakoba, mbaminareo rehetra, fianakavian' ny taranak' Israely. Izao no lazain' ny Tompo: Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d' Israël.
...............
Jer / Jr 5.20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, Ambarao ao amin' ny taranak' i Jakoba, ary torio ao amin' ny Joda hoe: Ambarao izao amin' ny taranak' i Jakoba ary torio amin' i Joda arak' izao teny izao: Faites cette annonce dans la maison de Jacob, proclamez-la dans Juda en ces termes
...............
Jer / Jr 10.16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord of hosts is his name. Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba; Fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa Izy dia ilay namorona an' izao rehetra izao; ary Israely no firenena lovany; Iaveh' ny tafika no anarany. La Part de Jacob n' est pas comme elles, car il a façonné l' univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
...............
Jer / Jr 10.25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. Aidino amin' ny jentilisa izay tsy mahalala Anao ny fahatezeranao, dia amin' ny taranaka Izay tsy miantso ny anaranao. Fa efa nihinana an' i Jakoba ireo, eny, nihinana sy nahalevona azy ary nahalao ny fonenany. Ny firenena tsy mahalala anao no rotsahy ny fahatezeranao, dia ny vahoaka tsy miantso ny anaranao; fa nolaniany Jakoba dia nolaniany, vitainy izy, ary ny fonenany ravany! Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n' invoquent pas ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, elles l' ont dévoré et achevé, elles ont dévasté son domaine.
...............
Jer / Jr 13.17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord' s flock is carried away captive. Fa raha tsy hihaino izany ianareo. Dia hitomany any amin' ny mangingina ny fanahiko, satria misy fiavonavonana; Eny, ny masoko hamarin-dranomaso hijononoka be, satria voababo ny ondrin' i Jehovah. Raha tsy mihaino izany hianareo, dia hitomany mangingina ny fanahiko noho ny fiavonavonanareo; hamarin-dranomaso mangidy ny masoko, hanao ranomaso havozona aho, satria ho lasan-ko babo ny ondrin' i Jakoba. Si vous n'écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil; mes yeux laisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité.
...............
Jer / Jr 30.7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob' s trouble, but he shall be saved out of it. Indrisy! fa lehibe izany andro izany, ka tsy misy tahaka azy; Andro fahoriana ho an' i Jakoba izany, nefa ho voavonjy ho afaka amin' izany ihany izy. Loza! fa lehibe izany andro izany, ka tsy misy toa azy! Andro fahoriana ho an' i Jakoba izany, kanefa hoafahana amin' izany izy. Malheur! C' est le grand jour! Il n' a pas son pareil! Temps de détresse pour Jacob, mais dont il sera sauvé.
...............
Jer / Jr 30.10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. Koa aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, hoy Jehovah; Ary aza mivadi-po, ry Isiraely; Fa, indro, hovonjeko avy any lavitra ianao ary ny taranakao avy any amin' ny tany izay nahababo azy; Dia hiverina Jakoba ka hiadana sy handry fahizay, ka tsy hisy hanaitaitra azy. Koa aza matahotra hianao, ry Jakoba, mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, ary aza manam-badi-po, ry Israely. Fa indro aho hanaisotra anao any an-tany lavitra, sy ny taranakao, avy any amin' ny tany nahababo azy. Dia ho tafaverina Jakoba, ka hiadana, handry fahizay, tsy hisy mpanabataba azy. Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob oracle de Yahvé ne sois pas terrifié, Israël. Car voici que je vais te sauver des terres lointaines et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, tranquille, sans personne qui l' inquiète.
...............
Jer / Jr 30.18 Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob' s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hampodiko avy amin' ny fahababoana ny lain' i Jakoba, ary ny fonenany dia hamindrako fo; ka ny tanàna dia haorina ao amin' ny havoany, ary ny lapan' andriana hitoetra ao amin' izay mahamety azy. Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatsangako indray ny lain' i Jakoba, ary hamindrako fo ny fonenany; ny tanàna haorina indray eo amin' ny havoany; ary ny lapany hatsangana indray eo amin' ny fitoerany. Ainsi parle Yahvé Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place.
...............
Jer / Jr 31.7 For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel. Fa izao no lazain' i Jehovah: Mihobia amin' ny fifaliana noho ny amin' i Jakoba, ary mifalia noho ny amin' ny lohan' ny firenena, torionareo, deraonareo, ka ataovy hoe: Jehovah ô, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' ny Isiraely. Fa izao no lazain' ny Tompo: Mihobia an-kafaliana, ny amin' i Jakoba, manaova firavoravoana, noho ny amin' ilay lohan' ny firenena; ataovy re ny feonareo, mihirà hira fiderana, ka lazao hoe: Ry Iaveh, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' Israely! Car ainsi parle Yahvé Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vous entendre! louez! Proclamez "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d' Israël!"
...............
Jer / Jr 31.11 For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy efa nanafaka azy tamin' ny tanan' ny mahery noho izy. Satria Iaveh, efa nanavotra an' i Jakoba, sy nanafaka azy tamin' ny tànan' ny mahery noho izy. Car Yahvé a racheté Jacob, il l' a délivré de la main d' un plus fort.
...............
Jer / Jr 33.26 Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. Dia hariako ny taranak' i Jakoba sy Davida mpanompoko, ka ny taranany tsy mba hanalako ho mpanapaka ny taranak' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba; Fa hampodiko avy amin' ny fahababoana izy ka hamindrako fo. dia amin' izay aho vao hanary ny taranak' i Jakoba sy Davida mpanompoko, ka ho tsy amin' ny taranany intsony no hangalako filohany ho an' ny taranak' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba! Fa hampodiko ireo lasan-ko babo ary hangoraka azy ireo aho. alors je rejetterai la descendance de Jacob et de David mon serviteur et cesserai de prendre parmi ses descendants ceux qui gouverneront la postérité d' Abraham, d' Isaac et de Jacob! Car je vais ramener leurs captifs et les prendre en pitié.
...............
Jer / Jr 46.27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. Fa aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, ary aza mivadi-po, ry Isiraely; Fa, indro, hovonjeko avy any amin' ny lavitra ianao, ary ny taranakao avy any amin' ny tany nahababo azy; Dia hiverina Jakoba ka hiadana, eny, handry fahizay izy, ka tsy hisy hanaitaitra azy. Ary hianao, aza matahotra, ry Jakoba, mpanompoko, aza manam-badi-po, ry Israely. Indro hianao, halaiko avy any an-tany lavitra, ary ny taranakao, avy any amin' ny tany nahababo azy. Ho tafaverina Jakoba, ka hiadana, handry fahizay, tsy misy mpanaitaitra. Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, ne sois pas terrifié, Israël! Car me voici pour te sauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, il sera tranquille, sans personne qui l' inquiète.
Jer / Jr 46.28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. Aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, hoy Jehovah, fa momba anao Aho; Fa na dia levoniko aza ny firenena rehetra izay nandroahako anao, ianao tsy mba holevoniko, nefa kosa mba hanariko araka ny antonony ihany ianao, fa tsy dia havelako fotsiny. Aza matahotra hianao, ry Jakoba, mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, - fa momba anao aho! Haringako avokoa ny firenena rehetra nandroahako anao. Fa hianao kosa tsy mba haringako. Hofaiziko ara-drariny anefa hianao, fa tsy dia havelako ho afa-potsiny tsy akory. Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob oracle de Yahvé car je suis avec toi Je ferai l' extermination de toutes les nations où je t' ai dispersé; avec toi je ne ferai pas d' extermination, mais je te châtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.
...............
Jer / Jr 51.19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba, fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa namorona izao tontolo izao izy; ary ny anjara lovany dia ilay manana anarana hoe Iavehn' ny tafika. La "Part de Jacob" n' est pas comme elles, car il a façonné l' univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.

  Lamentations Fitomaniana Fitomaniana Les Lamentations
...............
Fit 1.17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. Ziona mananty tanana, nefa tsy misy mampionona azy; Jehovah nandidy ny amin' i Jakoba mba ho tonga fahavalony ny manodidina azy; Jerosalema dia tonga fahavetavetana eo afovoan' ireo. PHE Mananty tanan-droa Siona, ... Tsy misy mampionona azy! Nantsoin' ny Tompo hamely an' i Jakoba, ny fahavalony ka manarona azy izy. Eo afovoan' izy ireo Jerosalema, dia zary toa zava-maloto. Sion tend les mains, pas un qui la console. Yahvé a mandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts; Jérusalem est devenue chose impure parmi eux.
...............
Fit 2.2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. Nolevonin' ny Tompo ny fonenan' i Jakoba rehetra, fa tsy niantrany; Noravany an-katezerana ny fiarovan' i Joda zanakavavy ka nazerany tamin' ny tany, tsy nohamasininy ny fanjakana sy ny mpanapaka, BETH Noravan' ny Tompo, tsy nananany antra, ny fonenan' i Jakoba rehetra. Narodany tamin' ny hatezerany ny mandan' ny zanakavavin' i Jodà. Nazerany amin' ny tany ireo; nohamavoiny ny fanjakana amam-panjaka. Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.
Fit 2.3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. Nokapainy tamin' ny fahatezerany mirehitra ny tandroky ny Isiraely rehetra; Nahemony teo anoloan' ny fahavalo ny tànany ankavanana; Ary nandoro an' i Jakoba Izy toy ny lelafo miredareda izay nandevona manodidina. GHIMEL Noho ny fahatezerany mirehitra notapahany avokoa ny herin' Israely; ny tànany ankavanana, nahemony teo anoloan' ny fahavalony; toy ny afo midedadeda no narehiny tao amin' i Jakoba, mandevona ny manodidina rehetra. Il a brisé dans l' ardeur de sa colère toute la vigueur d' Israël, retiré en arrière sa droite devant l' ennemi; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour.

      Baroka Livre de Baruch
...............
Bar 2.34 Koa hampodiko izy ho any amin' ny tany efa nianianako nampanantenaina ny razany, dia Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, ka izy ireo no ho tompon' izany; ary hahamaro azy aho, ka tsy hihavitsy izy. Alors je les ramènerai au pays que j' ai promis par serment à leurs pères Abraham, Isaac et Jacob, et ils y seront maîtres. Je les multiplierai et ils ne seront plus diminués.
...............
Bar 3.37 Nahita ny làlan' ny fahendrena rehetra izy ka nanome izany ho an' i Jakoba mpanompony, sy ho an' Israely olo-malalany. Il a creusé la voie entière de la connaissance et l' a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
...............
Bar 4.2 Miverena, ry Jakoba, sy mifikira aminy, ary mizora amin' ny fahazavany mamirapiratra. Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 20.5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God; Ary ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' ny andro nifidianako ny Isiraely sy ny ananganako tanana tamin' ny taranak' i Jakoba sy nanaovako izay hahafantarany Ahy tany amin' ny tany Egypta raha nanangan-tanana taminy Aho ka nanao hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tamin' ny andro nifidianako an' Israely sy nananganako tanana homba ny taranak' i Jakoba, sy nanaovako izay hahalalany ahy tany amin' ny tany Ejipta, ary nananganako tànana homba azy ireo, nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo; Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j' ai choisi Israël, où j' ai levé la main vers la race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Égypte, et j' ai levé la main vers eux en disant : " Je suis Yahvé votre Dieu ".
...............
Eze / Ez 28.25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha angoniko avy any amin' ny firenena izay nampielezana azy ny taranak' Isiraely, dia hiseho ho masina eo imason' ny firenena Aho amin' ny ataoko aminy, ka honina any aminy taniny izay nomeko an' i Jakoba mpanompoko izy. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Rahefa manangona ny taranak' Israely, avy any amin' ny firenena nampielezako azy aho, dia hanamasina ny tenako eo amin' izy ireo, eo imason' ny firenena; ka honina eo amin' ny taniny, izay nomeko an' i Jakoba, mpanompoko, izy ireo. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Lorsque je rassemblerai la maison d' Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j' ai donné à mon serviteur Jacob.
...............
Eze / Ez 37.25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children' s children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. Ary honina any amin' ny tany izay nomeko an' i Jakoba mpanompoko izy, dia ilay efa nonenan' ny razanareo, ka honina any izy sy ny zanany mbamin' ny zafiny mandrakizay; ary Davida mpanompoko no ho Mpanapaka azy mandrakizay. Honina eo amin' ny tany nomeko an' i Jakoba mpanompoko sy nonenan' ny razany, izy ireo; dia honina eo izy mbamin' ny zanany sy ny zanaky ny zanany mandrakizay, ary Davida mpanompoko no ho mpanapaka azy mandrakizay. Ils habiteront le pays que j' ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu' ont habité vos pères. Ils l' habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince à jamais.
...............
Eze / Ez 39.25 Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ankehitriny dia hampodiko avy amin' ny fahababoany Jakoba, ary hamindrako fo ny taranak' Isiraely rehetra; ary hiseho ho saro-piaro noho ny amin' ny anarako masina Aho. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ankehitriny, hampodiko ny babo amin' ny taranak' i Jakoba, hamindrako fo ny taranak' Israely rehetra, ary hasehoko ny fahasarota-piaroko ny anarako masina. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob, je vais prendre en pitié toute la maison d' Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
...............
Hos / Os 10.11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. Ary Efraima dia tahaka ny ombivavy kely efa voafolaka ka faly hively vary; Ary hasiako zioga ny vozony tsara tarehy; Hampandehaniko Efraima; Joda hiasa tany, ary Jakoba handravona. Efraima dia ombivavy kely tsara folaka, finaritra ny hively vary. Izaho kosa nanisy jioga ny vozony tsara tarehy; Efraima hampitarihako kodiarana. Jodà hiasa; Jakoba hitarika fihogo famakiam-bainga. Éphraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l' aire; et moi j' ai fait passer le joug sur son cou superbe! j' attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
...............
Hos / Os 12.3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: Manana ady amin' i Joda koa Jehovah ary tsy maintsy mamaly an' i Jakoba araka ny alehany, ka hatsingeriny aminy ny nataony. Manana ady amin' i Jodà koa Iaveh; efa hamay an' i Jakoba, araka ny làlany izy, sady hamaly azy araka ny asa nataony. Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon ses actions.
Hos / Os 12.4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; Fony mbola tany am-bohoka dia nihazona ny ombelahin-tongotry ny rahalahiny izy, ary rehefa lehibe izy, dia nitolona tamin' Andriamanitra; Mbola tao am-bohoka Jakoba nanongona ny rahalahiny, ary tamin' ny fahavitrihany dia nitolona tamin' Andriamanitra. Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu.
...............
Hos / Os 12.13 And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. Jakoba nandositra ho any amin' ny tany Syria, Isiraely nanompo hahazoany vady, eny, ny hahazoany vady no niandrasany ondry aman' osy. Nandositra ho any amin' ny tany Arama Jakoba; nanompo mba hahazoany vady Israely; dia niandry ondry izy hahazoany vady. Jacob s' enfuit aux campagnes d' Aram, Israël servit pour une femme, pour une femme, il garda les troupeaux.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 3.13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, Henoinareo, ka ambarao hamelezana ny taranak' i Jakoba, hoy ny Tompo, Jehovah, Andriamanitry ny maro: Mihainoa hianareo ka lazao marina eny amin' ny taranak' i Jakoba, - teny marin' ny Tompo Iaveh, Andriamanitry ny tafika: Écoutez et témoignez contre la maison de Jacob : - oracle du Seigneur Yahvé, Dieu Sabaot -
...............
Amo / Am 6.8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. Jehovah Tompo dia efa nianiana tamin' ny tenany, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro: Fahavetavetana eo anatrehako ny reharehan' i Jakoba, ary halako ny tranobeny; Koa dia hatolotro ny tanàna mbamin' izay rehetra ao anatiny. Efa nianiana tamin' ny tenany, ny Tompo Iaveh, - teny marin' ny Tompo Andriamanitry ny tafika. Tsy tiako mainty ny avonavon' i Jakoba, ary halako ny lapany; ka hatolotro mbamin' izay rehetra ao aminy ny tanàna. Le Seigneur Yahvé l' a juré par lui-même : - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J' abhorre l' orgueil de Jacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit.
...............
Amo / Am 7.2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. Ary nony efa laniny avokoa ny zava-maniry amin' ny tany, dia hoy izaho: Jehovah Tompo, mifona aminao aho mamelà heloka! Hataon' i Jakoba ahoana no fahajanona? Fa kely izy. Nony tapitra lanin' ireny avokoa ny ahitra amin' ny tany, dia hoy aho: Ry Tompo Iaveh ô, mba mamelà heloka! Ahoana no haharetan' i Jakoba? fa kely izy. Et comme elles achevaient de dévorer l' herbe du pays, je dis : " Seigneur Yahvé, pardonne, je t' en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit ! "
...............
Amo / Am 7.5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. Dia hoy izaho: Jehovah Tompo, Mifona aminao aho, mitsahara! Hataon' i Jakoba ahoana no fahajanona? Fa kely izy. Ka hoy aho: Mba mitsahara, ry Tompo Iaveh ô! Ahoana no haharetan' i Jakoba? fa kely izy. Je dis : " Seigneur Yahvé, cesse, je t' en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit ! "
...............
Amo / Am 8.7 The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. Jehovah nianiana tamin' ny Reharehan' i Jakoba ka nanao hoe: Tsy hisy hobadinoiko mandrakizay ny asany na dia iray akory aza! Efa nianiana tamin' ny reharehan' i Jakoba Iaveh: Raha hohadinoiko mandra-pihavin' ny farany, izay rehetra nataon' izy ireo. Yahvé l' a juré par l' orgueil de Jacob : Jamais je n' oublierai aucune de leurs actions.
...............
Amo / Am 9.8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. Indro, ny mason' i Jehovah Tompo no manandrina ity fanjakana feno ota ity, ka dia hofongorako tsy ho eo ambonin' ny tany izy; Kanefa tsy dia hofongorako avokoa ny taranak' i Jakoba, hoy Jehovah. Indro, ny mason' ny Tompo Iaveh mifantoka amin' ny fanjakana mpanota; ka ho fongorana tsy ho eo ambonin' ny tany izy; nefa tsy dia hofongorako manontolo tsy akory ny taranak' i Jakoba, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Voici, les yeux du Seigneur Yahvé sont sur le royaume pécheur. Je vais l' exterminer de la surface du sol, toutefois je n' exterminerai pas complètement la maison de Jacob - oracle de Yahvé.

  Book of Obadiah Obadia Abdiasa Livre d'Abdias
...............
Oba / Ab 1.10 For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. Noho ny fampahoriana an' i Jakoba rahalahinao dia ho voasaron-kenatra ianao Ka ho fongotra mandrakizay. Noho ny famonoana, noho ny fahasiahanao amin' i Jakoba rahalahinao, dia ho safo-kenatra sy hofongorana mandrakizay hianao. pour la violence exercée contre Jacob ton frère, la honte te couvrira et tu disparaîtras à jamais !
...............
Oba / Ab 1.17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. Fa ao an-tendrombohitra Ziona dia hisy izay sisa afaka, Ary ho masina izy; Ary ny taranak' i Jakoba hahalasa ny fananany. Ao an-tendrombohitra Siona kosa hisy sisa nanamborana; ho fitoerana masina izy; ary hahazo ny fananany indray ny taranak' i Jakoba. Mais sur le mont Sion il y aura des rescapés - ce sera un lieu saint - et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions !
Oba / Ab 1.18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the Lord hath spoken it. Ny taranak' i Jakoba ho afo, Ary ny taranak' i Josefa ho lelafo, Fa ny taranak' i Esao kosa ho vodivary, Ary harehitr' ireny izy ka holevoniny; Ary tsy hisy sisa afaka ny taranak' i Esao, Fa Jehovah no efa niteny. Ny taranak' i Jakoba, ho afo; ny taranak' i Josefa, ho lelafo; ary ny taranak' i Esao kosa, ho bozaka; ka harehitr' ireo izy sy holevoniny, dia tsy hisy miangana ny taranak' i Esao, fa Iaveh no efa niteny. La maison de Jacob sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d'Ésaü, du chaume ! Elles l' embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d'Ésaü : Yahvé a parlé !

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 1.5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? Noho ny fahadisoan' i Jakoba sy ny fahotan' ny taranak' Isiraely no isian' izany rehetra izany. Iza no nahadiso an' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Joda? Tsy Jerosalema va? Ny hisian' izany dia noho ny helok' i Jakoba sy noho ny fahotan' ny taranak' Israely. Inona no helok' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Jodà? Tsy Jerosalema va? Tout cela, à cause du crime de Jacob, du péché de la maison d' Israël. Quel est le crime de Jacob ? N' est-ce pas Samarie ? Quel est le péché de la maison de Juda ? N' est-ce pas Jérusalem ?
...............
Mik / Mi 2.7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? He! izany teny izany! Ry taranak' i Jakoba, Malaky tezitra va ny Fanahin' i Jehovah? Ireto va no asa fanaony? Tsy mahasoa izay mandeha mahitsy va ny teniko? Hianao, ilay antsoina hoe taranak' i Jakoba, moa tsy manana fandeferana va Iaveh? Izany va no asa fanaony? - Moa ny teniko tsy mba tenim-pitiavana ho an' izay mandeha amin' ny hitsiny? La maison de Jacob serait-elle maudite ? Yahvé a-t-il perdu patience ? Est-ce là sa manière d' agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël ?
...............
Mik / Mi 2.12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. Hamory anareo rehetra tokoa Aho, ry Jakoba, Ary hanangona ny sisa amin' ny Isiraely tokoa, Hakambako toy ny ondry any amin' ny vala izy, Toy ny ondry andiany ao amin' ny tany fiandrasana; Hitabataba izy noho ny hamaroan' ny olona. Hamory anao manontolo aho, ry Jakoba ô, hangoniko izay sisa amin' Israely; hovoriko hikambana toy ny ondry amin' ny vala izy; toy ny ondry andiany eo afovoam-balany, no ho fisasasasan' ny olona ankabetsahany. Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je veux réunir le reste d' Israël! Je les regrouperai comme des moutons dans l' enclos; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes.
Mik / Mi 3.1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? Ary hoy izaho: Masìna ianareo, mihainoa, ry loholon' i Jakoba, Sy ianareo mpanapaka ny taranak' Isiraely: Tsy anjara-raharahanareo va ny hahalala ny rariny? Hoy aho: Mihainoa hianareo, ry loholon' i Jakoba, mbaminareo mpanapaka ny taranak' Israely! Tsy anjaranareo va ny mahalala ny rariny, Puis je dis : Écoutez donc, chefs de la maison de Jacob et commandants de la maison d' Israël! N' est-ce pas à vous de connaître le droit,
...............
Mik / Mi 3.8 But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. Fa izaho kosa dia feno hery, dia ny Fanahin' i Jehovah, Mbamin' ny rariny sy ny faherezana, Mba hanambara amin' i Jakoba ny helony Sy amin' Isiraely ny fahotany. Fa izaho kosa feno hery, omban' ny Fanahin' ny Tompo, ary feno rariny aman-kerim-po, hanambara amin' i Jakoba ny helony; sy amin' Israely ny fahotany. Moi, au contraire, je suis plein de force et du souffle de Yahvé , de justice et de courage, pour proclamer à Jacob son crime, à Israël son péché.
Mik / Mi 3.9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. Masìna ianareo, mihainoa izao, Ry loholon' ny taranak' i Jakoba, Sy ry mpanapaka ny taranak' Isiraely, Dia ianareo izay manao ny rariny ho fahavetavetana Sy mamadika ny hitsiny rehetra, Koa henoinareo izao, ry loholon' ny taranak' i Jakoba, sy mpanapaka ny taranak' Israely, izay mankahala ny rariny, sy mamadika ny hitsiny, Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et commandants de la maison d' Israël, vous qui exécrez la justice et qui tordez tout ce qui est droit,
...............
Mik / Mi 4.2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. Eny, maro ny jentilisa no hiainga ka hanao hoe: Andeha Isika hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah, Ho any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba, Mba hampianarany antsika ny amin' ny lalany, Ka handehanantsika amin' ny atorony; Fa avy any Ziona no hivoahan' ny lalàna, Ary avy any Jerosalema ny tenin' i Jehovah. Vahoaka maro no ho tonga sy hanao hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitry ny Tompo, any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba; fa hampianariny antsika ny làlany, dia hizotra amin' ny sakeli-dàlany isika. alors viendront des nations nombreuses qui diront : " Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob, qu' il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé. "
...............
Mik / Mi 5.6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. Ary izay sisa amin' i Jakoba ao amin' ny firenena maro Dia ho tahaka ny ando avy amin' i Jehovah, Sy tahaka ny ranonorana eny amin' ny ahitra, Izay tsy manantena mpaniraka, Na miandry zanak' olombelona. Ary ny sisa amin' i Jakoba, any amin' ny firenena maro, ho toy ny ando avy amin' ny Tompo, toy ny orana mipitipitika milatsaka amin' ny ahi-maitso; izy tsy miandry izay olona akory, na matoky ny zanak' olombelona. Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé, comme des gouttes de pluie sur l' herbe, qui n' espère point en l' homme ni n' attend rien des humains.
Mik / Mi 5.7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the Lord, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. Ary izay sisa amin' i Jakoba ao amin' ny jentilisa, Ao amin' ny firenena maro, Dia ho tahaka ny liona amin' ny biby any an' ala, Sy ho tahaka ny liona tanora ao amin' ny andian' ny ondry aman' osy: Raha mamaky eo izy, dia manitsakitsaka sy mamiravira, ka tsy misy mahavonjy. Ary ny sisa amin' i Jakoba, any amin' ny firenena, eo afovoan' ny vahoaka maro, dia ho toy ny liona eo amin' ny biby any an' ala, ho toy ny liona tanora eo amin' ny andian' ondry; ka raha mandalo sy manosihosy ary mamiravira izy, tsy misy mahavonjy. Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons : chaque fois qu' il passe, il piétine, il déchire, et personne ne lui arrache sa proie.
...............
Mik / Mi 7.20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. Hanefa fahamarinana ho an' i Jakoba Hianao Sy famindram-po ho an' i Abrahama, Dia ilay nianiananao tamin' ny razanay hatramin' ny andro taloha ela. hampiseho amin' i Jakoba ny fahamarinanao hianao, sy amin' i Abrahama ny famindram-ponao; izay efa nianiananao tamin' ny razanay hatramin' ny andro fahataloha. Accorde à Jacob ta fidélité, à Abraham ta grâce, que tu as jurées à nos pères dès les jours d' antan.

  Book of Nahum Nahoma Nahoma Livre de Nahum
...............
Nah Na 2.3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. Fa Jehovah efa mampody ny voninahitr' i Jakoba, Toy ny ampodiany ny voninahitr' Isiraely; Fa ny mpandroba efa nandroba azy Ary nanimba ny sampam-boalobony. Fa Iaveh mampody ny voninahitr' i Jakoba, mbamin' ny voninahitr' Israely, satria norobain' ny mpandroba izy, sady nosimbany ny foto-boalobony. Oui, Yahvé rétablit la vigne de Jacob et la vigne d' Israël. Les pillards les avaient pillées, ils en avaient brisé les sarments .

  Book of Malachi Malakia Malakia Livre de Malachie
...............
Mal / Ma 1.2 I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob' s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, Efa tia anareo Aho, hoy Jehovah; nefa hoy ianareo: Inona no nentinao nitia anay? Tsy rahalahin' i Jakoba va Esao? hoy Jehovah; nefa Jakoba no tiako, Efa tia anareo aho, hoy Iaveh; ary hoy hianareo: Inona no nitiavanao anay? - Tsy rahalahin' i Jakoba va Esao? - teny marin' ny Tompo; nefa Jakoba no tiako; fa Esao hàlako; Je vous ai aimés! dit Yahvé. - Cependant vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? - Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? oracle de Yahvé; or j' ai aimé Jacob
...............
Mal / Ma 2.12 The Lord will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the Lord of hosts. Enga anie ka hofongoran' i Jehovah hiala amin' ny lain' i Jakoba ny lehilahy izay manao izany, na iza na iza, sy izay manatitra fanatitra ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro. Ny lehilahy manao izany, dia aoka hamongoran' ny Tompo eo amin' ny lain' i Jakoba, na izay miambina, na izay mamaly, mbamin' izay manatitra fanatitra ho an' ny Tompon' ny tafika. Que Yahvé retranche, pour l' homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacob et du groupe de ceux qui présentent l' offrande à Yahvé Sabaot
...............
Mal / Ma 3.6 For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. Fa Izaho Jehovah dia tsy miova, ary ianareo, ry taranak' i Jakoba, dia tsy fongana. Noho izany Iaveh tsy miova, no tsy nahafongotra anareo, ry taranak' i Jakoba. Oui, moi, Yahvé, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 1.2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; Abrahama niteraka an' i Isaka; ary Isaka niteraka an' i Jakoba; ary Jakoba niteraka an' i Joda mirahalahy avy; Abrahama niteraka an' Isaaka; Isaaka niteraka an' i Jakoba; Jakoba niteraka an' i Jodà mirahalahy avy; Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
...............
Mat / Mt 1.15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; ary Elihoda niteraka an' i Eleazara; ary Eleazara niteraka an' i Matana; ary Matana niteraka an i Jakoba; Elioda niteraka an' i Eleazara; Eleazara niteraka an' i Matana; Matana niteraka an' i Jakoba; Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
Mat / Mt 1.16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. ary Jakoba niteraka an' i Josefa#11, vadin' i Maria; ary Maria niteraka an' i Jesosy, Izay atao hoe Kristy. ary Jakoba niteraka an' i Josefa#11 vadin' i Maria izay niteraka an' i Jeso, ilay atao hoe Kristy. Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l' on appelle Christ.
...............
Mat / Mt 4.21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. Ary raha mbola nandroso Izy, dia nahita olona mirahalahy hafa koa, dia Jakoba zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny, izay niara-nipetraka tamin' i Zebedio rainy teo an-tsambokely ka namboatra ny haratony; ary niantso azy mirahalahy Izy. Dia mbola nandroso ihany izy, ka nahita olona mirahalahy hafa koa, dia Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahiny izay teo an-tsambo niaraka tamin' i Zebede rainy, nanamboatra ny haratony; ary nantsoiny izy mirahalahy. Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d' arranger leurs filets ; et il les appela.
...............
Mat / Mt 8.11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. Ary lazaiko aminareo fa maro ny avy any atsinanana sy any andrefana no ho tonga ka hipetraka hiara-mihinana amin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba any amin' ny fanjakan' ny lanitra; Ary izany koa no ilazako aminareo fa maro ny avy any atsinanana sy avy any andrefana no hipetraka hiara-mihinana amin' ny fihinanam-be miaraka amin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba any amin' ny fanjakan' ny lanitra, Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux,
...............
Mat / Mt 10.2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Ary izao no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany, Simona, izay atao hoe Petera, dia Andrea rahalahiny; Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny; Ary ireto no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany dia Simona izay atao hoe Piera, dia Andre rahalahiny, Les noms des douze apôtres sont les suivants : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère ;
Mat / Mt 10.3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; Filipo sy Bartolomeo; Tomasy sy Matio mpamory hetra; Jakoba, zanak' i Alfeo, Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahiny, Filipo sy Bartelemy, Tomà sy Matio ilay poblikàna, Jakoba zanak' i Alfe sy Tade, Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le fils d' Alphée, et Thaddée ;
...............
Mat / Mt 13.55 Is not this the carpenter' s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? Tsy Ilehity va ilay Zanaky ny mpandrafitra? Tsy Maria va no anaran' ny reniny? Ary tsy Jakoba sy Josefa sy Simona ary Jodasy va no rahalahiny? Tsy ilay zanaky ny mpandrafitra va io? Tsy Maria va no anaran-dreniny, ary tsy Jakoba, sy Josefa, sy Simona ary Joda va no rahalahiny? Celui-là n' est-il pas le fils du charpentier ? N' a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
Mat / Mt 17.1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona rahalahiny ka nitondra azy niakatra ho any an-tendrombohitra avo mba hitokana. Rahefa afaka henemana taorian' izany, nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany rahalahiny, ka nentiny nitokana tany an-tendrombohitra avo. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne.
...............
Mat / Mt 22.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. Izaho no Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an' ny maty, fa an' ny velona. Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba? Nefa tsy mba Andriamanitry ny maty izy, fa an' ny velona. Je suis le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob ? Ce n' est pas de morts mais de vivants qu' il est le Dieu ! "
...............
Mat / Mt 27.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. Isan' ireny Maria Magdalena sy Maria, renin' i Jakoba sy Josesy, ary ny renin' ny zanak' i Zebedio. anisan' ireo Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba sy Josefa, ary ny renin' ny zanak' i Zebede. entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

  The Gospel according to Mark Marka Marka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 1.29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. Ary niaraka tamin' izay, raha nivoaka avy tao amin' ny synagoga izy, dia niditra tao an-tranon' i Simona sy Andrea Jesosy ary Jakoba sy Jaona. Raha vao nivoaka avy tao amin' ny sinagoga izy ireo, dia nankany an-tranon' i Simona sy Andre izy sy Jakoba ary Joany. Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d' André, avec Jacques et Jean.
...............
Mar / Mk 3.17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: ary Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona, rahalahin' i Jakoba; izy mirahalahy dia nomeny anarana hafa koa hoe Boaneryjesy, izany hoe Zana-baratra; ary Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahin' i Jakoba, izay nomeny fanampin' anarana koa hoe Boaneriesy, izany hoe zana-baratra; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c' est-à-dire fils du tonnerre,
Mar / Mk 3.18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, ary Andrea sy Filipo sy Bartolomeo sy Matio sy Tomasy sy Jakoba, zanak' i Alfeo, sy Tadeo sy Simona Kananeana ary Andre, sy Filipo, sy Bartelemy, sy Matio, sy Tomà, sy Jakoba zanak' i Alfe, sy Tade, sy Simona Zeloty, puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d' Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
...............
Mar / Mk 5.37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. Ary tsy nisy olona navelany hanaraka Azy afa-tsy Petera sy Jakoba ary Jaona, rahalahin' i Jakoba. Ary tsy nisy navelany hanaraka azy afa-tsy Piera sy Jakoba ary Joany rahalahin' i Jakoba. Et il ne laissa personne l' accompagner, si ce n' est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
...............
Mar / Mk 6.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. Tsy ilay mpandrafitra, zanak' i Maria, ary rahalahin' i Jakoba sy Josesy sy Jodasy sy Simona va Ilehity? Ary tsy etý amintsika va ireo anabaviny? Dia tafintohina taminy izy. Moa tsy io va ilay mpandrafitra, zanak' i Maria, rahalahin' i Jakoba sy Josefa ary Joda sy Simona? Moa tsy atý amintsika va ny anabaviny? Dia tafintohina taminy izy ireo. Celui-là n' est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ? " Et ils étaient choqués à son sujet.
Mar / Mk 9.1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. Ary hoy Izy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan' Andriamanitra tonga amin' ny hery. Henemana taorian' izany dia nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany ka nentiny nitokana tany an-tampon' ny tendrombohitra avo anankiray, dia niova tarehy teo anatrehany izy. Et il leur disait : " En vérité je vous le dis, il en est d' ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d' avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. "
Mar / Mk 9.2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona ka nitondra azy nitokana niakatra ho any an-tendrombohitra avo anankiray; dia niova tarehy teo anatrehany Izy, Tonga nanjelanjelatra sady fotsy hoatra ny oram-panala ny fitafiany, ka tsy misy mpamotsy lamba mahafotsy toy izany etý an-tany. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux
...............
Mar / Mk 10.35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. Ary Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, nanatona an' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay angatahinay aminao. Ary nanatona azy Jakoba sy Joany zanak' i Zebede ka nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay hangatahinay aminao. Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent : " Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. "
...............
Mar / Mk 10.41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon' i Jakoba sy Jaona izy. Nony nandre izany izy folo lahy dia tezitra tamin' i Jakoba sy Joany; Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s' indigner contre Jacques et Jean.
...............
Mar / Mk 12.26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Ka ny amin' ny hananganana ny maty, tsy mbola novakinareo va ny eo amin' ny bokin' i Mosesy, eo amin' ilay teny milaza ny Voaroy, dia ny nanaovan' Andriamanitra taminy hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba? (Eks. 3. 6.) Ary raha ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ao amin' ny bokin' i Moizy, amin' ilay misy ny voaroy, izay nolazain' Andriamanitra taminy hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba? Quant au fait que les morts ressuscitent, n' avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit : Je suis le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob ?
...............
Mar / Mk 13.3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, Ary raha nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly Izy, dia nanontany Azy mangingina Petera sy Jakoba sy Jaona ary Andrea hoe: Ary nony nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly izy, dia nanontany azy manokana Piera, sy Jakoba, sy Joany, ary Andre nanao hoe: Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l' interrogeaient en particulier :
...............
Mar / Mk 14.33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; Ary nitondra an' i Petera sy Jakoba sy Jaona Izy, dia talanjona sady ory indrindra. Ary nentiny hiaraka aminy Piera sy Jakoba ary Joany, dia nihoron-koditra sy ory indrindra izy. Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 1.32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: Izy ho lehibe ka hatao hoe Zanaky ny Avo Indrindra; ary Jehovah Andriamanitra hanome Azy ny seza fiandrianan' i Davida rainy; Ho lehibe izy ka hatao hoe Zanaky ny Avo indrindra; dia homen' Andriamanitra ny fiketrahan' i Davida rainy izy, ka hanjaka mandrakizay amin' ny taranak' i Jakoba, Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ;
Lio / Lk 1.33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. ary hanjaka amin' ny taranak' i Jakoba mandrakizay Izy; ary ny fanjakany tsy hanam-pahataperana. ary tsy hanam-pahataperana ny fanjakany. il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n' aura pas de fin. "
...............
Lio / Lk 3.34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, zanak' i Jakoba, zanak' isaka, zanak' i Abrahama, zanak' i Tera, zanak' i Nahora, zanak' i Jakoba, zanak' Isaaka, zanak' i Abrahama, zanak' i Tarè, zanak' i Nakora, fils de Jacob, fils d' Isaac, fils d' Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
...............
Lio / Lk 5.10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. Ary toy izany koa Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, izay niombon-draharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jesosy tamin' i Simona: Aza matahotra; hatramin' izao ankehitriny izao dia olona kosa no ho azonao. ary toy izany koa Jakoba sy Joany zanak' i Zebede izay iray raharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jeso tamin' i Simona: Aza matahotra, fa hatramin' izao dia hanarato olona hianao. pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
...............
Lio / Lk 6.14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, dia Simona, izay nataony hoe koa Petera, sy Andrea rahalahiny, sy Jakoba sy Jaona sy Filipo sy Bartelemeo dia Simona izay nataony hoe Piera, sy Andre rahalahiny, Jakoba sy Joany, Filipo sy Bartelemy, Simon, qu' il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
...............
Lio / Lk 8.51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. Ary raha tonga tao an-trano Izy, dia tsy nisy olona navelany hiara-miditra taminy, afa-tsy Petera sy Jaona ary Jakoba mbamin' ny ray aman-drenin-drazazavavy. Nony tonga tao an-trano izy, dia tsy nisy navelany hiara-miditra aminy afa-tsy Piera sy Jakoba ary Joany, mbamin' ny ray aman-drenin-drazazavavy. Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n' est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l' enfant.
...............
Lio / Lk 9.28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. Ary rehefa tokony ho havaloana taorian' izany teny izany, dia nitondra an' i Petera sy Jaona ary Jakoba Izy ka niakatra tany an-tendrombohitra hivavaka. Rahefa tokony ho havaloana taorian' ny nilazany an' izany, dia nitondra an' i Piera sy Jakoba ary Joany izy ka niakatra tany an-tendrombohitra mba hivavaka. Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
...............
Lio / Lk 9.54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? Ary raha hitan' i Jakoba sy Jaona mpianany izany, dia hoy izy: Tompoko, tianao va raha hiteny izahay mba hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona azy? Nony nahita izany Jakoba sy Joany mpianany dia nanao hoe: Tompoko, tianao va raha asainay ilatsahan' ny afo avy any an-danitra izy handevona azy? Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? "
...............
Lio / Lk 13.28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. Any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify, raha mahita an' i Abrahama sy Isaka sy Jakoba ary ny mpaminany rehetra eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra ianareo, fa ny tenanareo kosa dia voaroaka any ivelany. Ary amin' izay vao hisy fitomaniana sy fikitroha-nify rahefa hitanareo eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra Abrahama sy Isaaka ary Jakoba mbamin' ny mpaminany rehetra, fa hianareo kosa ho voaroaka any ivelany. " Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.
...............
Lio / Lk 20.37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Ary Mosesy aza nanambara teo amin' ilay teny milaza ny Voaroy fa hatsangana ny maty, raha nilaza an' i Jehovah hoe Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba (Eks. 3. 6). Ary raha ny hoe hitsangana ny maty, dia zavatra efa nambaran' i Moizy teo amin' ilay nilazany ny Voaroy izany, fa tamin' io izy dia niantso ny Tompo hoe: Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l' a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob.
...............
Lio / Lk 24.10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin' i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman' ireo koa dia nilaza izany tamin' ny Apostoly. dia Maria Madelena sy Joana ary Maria renin' i Jakoba izany, ary ny vehivavy hafa niaraka taminy koa dia samy nilaza izany tamin' ny Apostoly. C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres ;

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 4.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. Dia tonga tao an-tanàna anankiray any Samaria Izy, izay atao hoe Sykara, akaikin' ny tany izay nomen' i Jakoba ho an' i Josefa zanany. ka tonga tany amin' ny tanànan' i Samaria anankiray atao hoe Sikara, akaikin' ny saha nomen' i Jakoba an' i Josefa zanany; Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Jao / Jo 4.6 Now Jacob' s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. Ary teo ilay fantsakan' i Jakoba. Ary satria sasatra Jesosy tamin' ny nalehany dia nipetraka teo am-pantsakana Izy, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahenina. teo no nisy ny fantsakan' i Jakoba. Ary sasatry ny dia nalehany Jeso ka nipetraka tsotra izao teo amoron' ny fantsakana, tokony ho tamin' ny ora fahenina. Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'était environ la sixième heure.
...............
Jao / Jo 4.12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? Hianao va lehibe noho Jakoba razantsika izay nanome anay ity fantsakana ity, sady izy sy ny zanany mbamin' ny bibiny no nisotro teto? Hianao angaha lehibe noho i Jakoba razantsika, izay nahazoanay ity fantsakana ity sy nisotro teto na ny tenany, na ny zanany mbamin' ny bibiny? Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bêtes ? "

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 1.13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. Ary rehefa tafiditra izy, dia niakatra ho any an-trano ambony, izay fitoerany, - dia Petera sy Jaona sy Jakoba sy Andrea, Filipo sy Tomasy, Bartolomeo sy Matio, Jakoba zanak' i Alfeo, sy Simona Zelota ary Jodasy, zanak' i Jakoba. Nony tonga dia niakatra tao amin' ilay rihana fitoerany izy ireo, dia Piera sy Joany, Jakoba sy Andre, Filipo sy Tomà, Bartelemy sy Matio, Jakoba zanak' i Alfe sy Simona Zeloty, ary Joda rahalahin' i Jakoba. Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d' Alphée et Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques.
...............
Asa 3.13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jesosy Mpanompony, Izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilato, rehefa nokasainy halefa. Ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jeso Zanany, izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilaty, na dia nataony halefa aza izy. Le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu' il était décidé à le relâcher.
...............
Asa 7.8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. Ary nomeny fanekena amin' ny famorana izy. Ary dia niteraka an' isaka izy ka namora azy tamin' ny andro fahavalo; ary Isaka niteraka an' i Jakoba, ary Jakoba niteraka ny patriarka roa ambin' ny folo lahy. Dia nomeny fanekena amin' ny famorana Abrahama, ka nony niteraka an' i Isaaka dia namora azy tamin' ny andro fahavalo; Isaaka kosa niteraka sy namora an' i Jakoba, ary Jakoba an' ireo Patriarka roa ambin' ny folo lahy. Il lui donna ensuite l' alliance de la circoncision ; c' est ainsi qu'étant devenu père d' Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
...............
Asa 7.12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. Fa nony nandre Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia naniraka ny razantsika izy tamin' ny voalohany. Nony ren' i Jakoba fa nisy hanina tany Ejipta, dia naniraka ny razantsika ho any izy, voalohany izay. Apprenant qu' il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois ;
...............
Asa 7.14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. Ary Josefa naniraka ka nampaka an' i Jakoba rainy mbamin' ny mpianakaviny rehetra, dia olona dimy amby fito-polo izy. Tamin' izay Josefa dia nampaka an' i Jakoba rainy, mbamin' ny mpianakaviny rehetra izay nisy olona dimy amby fito-polo. Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait soixante-quinze personnes.
Asa 7.15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, Ary Jakoba nidina nankany Egypta, dia maty izy sy ny razantsika; Dia nidina tany Ejipta Jakoba, ka tany no nahafatesan' izy sy ny razantsika. Jacob descendit donc en Égypte, et il y mourut, ainsi que nos pères.
...............
Asa 7.32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba (Eks. 3. 6). Dia tora-kovitra Mosesy ka tsy sahy nandinika. Izaho no Andriamanitry ny razanao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba. Tera-kovitra tery Moizy ka tsy sahy nijery akory. "Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob. " Tout tremblant, Moïse n' osait regarder.
...............
Asa 7.46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. izy nahita fitia anatrehan' Andriamanitra ka nangataka hahita trano ho an' Andriamanitr' i Jakoba. Nankasitrahan' Andriamanitra io mpanjaka io, ka nangataka mba hanao trano ho an' Andriamanitr' i Jakoba; Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob.
...............
Asa 12.2 And he killed James the brother of John with the sword. Ary izy namono an' i Jakoba, rahalahin' i Jaona, tamin' ny sabatra. Nasainy novonoina tamin' ny sabatra Jakoba rahalahin' i Joany. Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean.
...............
Asa 12.17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. Fa izy nanofa tanana azy mba hangina, dia nanambara taminy izay namoahan' ny Tompo azy avy tao an-tranomaizina. Ary dia hoy izy: Ambarao amin' i Jakoba sy ny rahalahy izany zavatra izany. Dia niala izy ka lasa nankany amin' ny fitoerana hafa. Nohofan' i Piera tànana izy ireo mba hangina, dia nitantarany ny namoahan' ny Tompo azy tao an-tranomaizina, sy nilaza hoe: Ambarao amin' i Jakoba sy amin' ny rahalahy izany. Rahefa izany dia lasa hankany amin' ny toeran-kafa izy. Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l' avait tiré de la prison. Il ajouta : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s' en alla dans un autre endroit.

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
...............
Rom / Rm 9.13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. araka ny voasoratra hoe: Jakoba no tiako, fa Esao no halako (Mal. 1. 2, 3). araka ny voasoratra hoe koa: Jakoba no tiako, fa i Esao no halako. selon qu' il est écrit : J' ai aimé Jacob et j' ai haï Ésaü.
...............
Rom / Rm 11.26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: ary amin' izany dia hovonjena avokoa ny Isiraely rehetra, - araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy any Ziona ny Mpanafaka, Ary hampiala ny haratsiam-panahy amin' i Jakoba Izy; Ary amin' izany dia ho voavonjy avokoa Israely rehetra, araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy ao Siona ny Mpanafaka, ka hanesotra ny tsy fahamarinana rehetra amin' i Jakoba, et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob.

  Letter to the Galatians Galatianina Galata Épître de Saint Paul aux Galates
...............
Gal / Ga 2.9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. ary nony fantatr' i Jakoba sy Kefasy ary Jaona, izay natao ho andry, ny fahasoavana nomena ahy, dia notolorany ny tanana ankavanan' ny fihavanana izaho sy Barnabasy, mba hankany amin' ny jentilisa izahay, fa izy kosa ho any amin' ny voafora. sady fantany koa ny fahasoavana nomena ahy, dia ny nandray tànana anay sy Barnabe no nataon' i Jakoba sy Sefasy ary Joany, izay natao ho andry fiankinana, ary izany no mariky ny firaisana, na izahay aza ho any amin' ny jentily, fa izy ireo kosa ho any amin' ny voafora. et reconnaissant la grâce qui m' avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion : nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision ;
...............
Gal / Ga 2.12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. Fa fony tsy mbola tonga ny sasany any tany amin' i Jakoba, dia niara-nihinana tamin' ny jentilisa ihany izy; fa nony tonga ireo, dia nihatakataka izy ka niala, satria natahotra ny momba ny famorana izy. Satria fony tsy mbola tonga ry zareo sasany avy any amin' i Jakoba, dia niara-nihinana tamin' ny jentily ihany izy; kanjo nony tonga ry zareo ireo, dia niala izy, ka lasa nihatakataka, fa natahotra an-dry zareo voafora. En effet, avant l' arrivée de certaines gens de l' entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 11.9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: Finoana no nivahiniany tany amin' ny tany nolazain' ny teny fikasana, toy ny any an-tanin' olona, mitoetra an-day, mbamin' isaka sy Jakoba, mpiara-mandova izany teny fikasana izany aminy; Ny finoana no nitoerany tany amin' ny tany nampanantenaina toy ny any an-tany fivahiniana, tranolay no nitoerany; toy izany koa Isaaka sy Jakoba izay mpandova izany tany nampanantenaina izany koa; Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu' Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
...............
Heb 11.20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. Finoana no nitsofan' isaka rano an' i Jakoba sy Esao ny amin' ny zavatra ho avy. Ny finoana no nitsofan' Isaaka rano an' i Jakoba sy Esao ny amin' ny zavatra ho avy. Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Ésaü des bénédictions assurant l' avenir.
Heb 11.21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. Finoana no nitsofan' i Jakoba rano ny zanak' i Josefa roa lahy, rehefa ho faty izy, ka nivavaka izy, niankina tamin' ny lohan' ny tehiny. Ny finoana no nitsofan' i Jakoba rano ny zanak' i Josefa roa lahy, rahefa ho faty izy, sy nivavahany niankina tamin' ny loha tehiny. Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l' extrémité de son bâton.

  Letter of Jude Joda Joda Épître de Saint Jude
Jod / Jd 1.1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: Joda, mpanompon' i Jeso-Kristy, sy rahalahin' i Jakoba, mamangy ireo olom-boafidy izay malalan' Andriamanitra Ray, sy voatahiry ho an' i Jeso-Kristy; à l' unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps ! Amen.