Index

Proverbes : mifoha

Proverbe Aza manao ariary zato am--pandriana. [Houlder 1895 #691]
Manao ariary zato am--pandriana. [Rajemisa 1985]
Manao ariary zato am--pandriana fa voamena nony mifoha. [Rinara 1974 #1985]
Manao ari-zato am--pandriana. [Cousins 1871 #1528, Nicol 1935 #47]
Interprétation malgache Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [Rajemisa 1985]
Traduction française Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [Nicol 1935 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [Houlder 1895]
Interprétation française Bâtir des châteaux en Espagne. [Houlder 1895]

Proverbe Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [Veyrières 1913 #3899, Cousins 1871]
Traduction française N' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [Veyrières 1913 #3899]
Interprétation française Soit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [Veyrières 1913 #3899]

Proverbe Aza manao sominda mifoha. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Traduction française Ne coupez pas le cou du bœuf alors qu' il dresse encore la tête. [Houlder 1895]
Interprétation française Il faut d' abord l'attacher solidement pour l'empêcher de bouger. [Houlder 1895]

Proverbe Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [Veyrières 1913 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [Rinara 1974]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka mitsidik’ andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [Cousins 1871 #1174]
Traduction française Cet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [Veyrières 1913 #3109]
Interprétation française Marche du soleil. [Veyrières 1913 #3109]

Proverbe Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana. [Veyrières 1913 #3682, Rinara 1974 #1632, Houlder 1895]
Traduction française Les jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [Houlder 1895]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [Veyrières 1913 #3682]
Interprétation française Amboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [Houlder 1895]
Il fallait se presser à cause des inondations. [Veyrières 1913 #3682]

Proverbe Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika. [Rinara 1974 #1935, Cousins 1871 #1461]
Malemy am--pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [Veyrières 1913 #5956]
Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [Veyrières 1913 #5956]
Traduction française S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [Veyrières 1913 #5956]
Interprétation française Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [Veyrières 1913 #5956]

Proverbe Manahake ty aombe ty olo : minjy miroro, minjy mifoha. [Poirot & Santio: Vezo]
Ty olombelo minje amiñ'aombe, miarake miroro ro miarake mifoha. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Matory tsy arahi-nofy ka mifoha tsy arahin' eritreritra. [Rinara 1974 #2197]

Proverbe Mifoha olo-mazoto. [Veyrières 1913 #6579]
Traduction française Lorsque les gens actifs se lèvent : de bon matin, au deuxième chant de coq. [Veyrières 1913 #6579]

Proverbe Mifoha olona. [Veyrières 1913 #6578]
Traduction française Quand les gens se lèvent : au lever du soleil. [Veyrières 1913 #6578]

Proverbe Ny mandry maraina manam-pahoriana, korodosin' ny fahoriana, raha vao mifoha. [Rinara 1974 #3111]

Proverbe Ny olombelona toy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [Houlder 1895 #8]
Traduction française Les hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [Houlder 1895]
Interprétation française Chacun vaque à ses propres affaires. [Houlder 1895]

Proverbe Omby indray mandry tsy indray mifoha. [Akademia 2005, Veyrières 1913 #853, Cousins 1871 #2546, Rajemisa 1985]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [Rinara 1974 #3429]
Interprétation malgache Na dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [Rajemisa 1985]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [Akademia 2005]
Traduction française Les boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [Veyrières 1913]
Interprétation française Les hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [Veyrières 1913 #853]

Proverbe Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [Veyrières 1913 #6607]
Traduction française Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [Veyrières 1913 #6607]

Proverbe Sominda mifoha. [Veyrières 1913 #3367]
Traduction française Un procès renouvelé, c' est comme un mal qui revient, c' est comme une tumeur au larynx qui revient et donne promptement la mort. [Veyrières 1913 #3367]

Proverbe Tsy hitanareo va ny maty? Tatarobe miefi-damba, misaron-doha tsy ho aiza. Maraina tsy mba mifoha, hariva tsy mba mamindro; tany mena no ambony tratrany, rari-vato no an-dani-mandriny. [Houlder 1895 #2113]
Traduction française Ne les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [Houlder 1895]
Interprétation française Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [Houlder 1895]

Index